— Ничего, ничего, Педро Луис...- проворковала она. — Ты такой внимательный... — она положила руки ему на плечи. — Такой сильный, мужественный. Ты — настоящий мужчина.

Такого поворота событий Педро Луис никак не ожидал. Он на миг замер, а затем поднялся и отступил на несколько шагов.

— Ну что вы, сеньора Алонсо... — бормотал он.

— Чего ты так испугался, Педро Луис? — пожала плечами Алисия. — Я не сделаю тебе ничего дурного.

Алисия не ожидала, что этот «красавчик-работяга» окажется настолько пугливым и нерасторопным, однако это не смутило ее, и она вновь с интересом стала осматривать его широкие плечи, сильные руки и грудь.

— Я не понимаю, сеньора...

— Ладно, пока оставим это, Педро Луис.

Алисия поправила платье и снова стала расхаживать по гаражу как ни в чем не бывало. Первая атака оказалась неудачной, но она не теряла веры в победу. С этим неопытным дурачком нужно было действовать более тонко.

— Так ты говоришь, что ты не из Мехико? — спросила она. — Откуда же ты родом?

— Я родился в деревне, вы навряд ли слышали о такой, — ответил парень, — к югу от Мехико, вблизи Сьерры-Марильи.

— Сьерра-Марилья? — Алисия задумалась. Где-то она уже слышала это название. Более того, ей казалось, что оно связано с чем-то очень неприятным. — Я, кажется, знаю те места. Там всегда такая жара.

— Да, сеньора, — подтвердил Педро Луис. — В деревне, где я вырос, нам часто приходилось спускаться за водой в долину. Наша земля совсем сухая.

— И как называлась ваша деревня? — спросила Алисия уже далеко не таким игривым тоном, как раньше.

— Сармьенто.

— Как ты сказал? Сармьенто? — Лицо Алисии на миг приняло свое естественное выражение, и она превратилась в усталую, озлобленную и уже далеко не молодую женщину. Она отчетливо вспомнила, откуда она знает это забытое Богом место. Ведь именно там, в этой деревушке, она двадцать лет назад оставила на церковной паперти своего так не вовремя появившегося сына. Ей стало дурно.

— Что с вами, сеньора Алонсо? — встревоженно спросил Педро Луис.

— Ничего, — ответила Алисия. Она постаралась взять себя в руки, не переставая поражаться такому неожиданному совпадению. — Мне приходилось бывать в этой деревне, — сказала она, немного успокоившись.

— Вам, сеньора Алонсо? Вот удивительно! Это же такая глушь! Что же вы там делали?

— Это не важно, — с деланной беззаботностью махнула рукой Алисия. — Хватит ворошить прошлое. Давай лучше поговорим о настоящем. Скажи, тебе нравится работать у сеньора Монтеро?

— Да, сеньора Алонсо, — ответил честный парень. — Он, конечно, иногда бывает строг со мной, но он справедливый и никогда не ругает без дела. И потом, куда же я пойду, если...

— Договаривай, — улыбнулась Алисия.

— ...если он меня выгонит?

— Ну а не хотел бы ты поработать у меня? — Алисия подошла к нему почти вплотную, взяла за руку и заглянула прямо в глаза.

Бедный Педро Луис оказался в очень тяжелом положении. Он не решался высвободить руку и, опустив глаза, мучительно думал, как же следует ответить этой богатой сеньоре. И главное, его мучил вопрос — что же ей от него нужно?

— Простите, сеньора Алонсо, — наконец пробормотал он. — Но я об этом никогда не думал.

— Ну ладно, — смилостивилась Алисия. — Я вижу, ты совсем разволновался.

Она выпустила руку Педро Луиса и направилась к выходу. 

— А впрочем,— сказала она, внезапно обернувшись, — подумай о том, что я сейчас сказала. Переходи ко мне. Поверь, ты не пожалеешь.

Выйдя из гаража, Алисия поправила прическу, отряхнула платье и присоединилась к гостям, гулявшим в саду. А Педро Луис еще долго стоял и ломал голову, раздумывая, что бы мог означать этот странный визит. Ему чудилось что-то неладное, и мучило предчувствие, что на этом его странный разговор с богатой сеньорой еще не закончился.


ГЛАВА 6


 Леонардо Линарес разговаривал по телефону. Луиса, только что вошедшая в комнату, услышала окончание разговора.

— Так что можешь на меня рассчитывать. До скорой встречи, Хосе Игнасио, — говорил Леонардо.

— С кем это ты сейчас разговаривал? — спросила Луиса, когда муж повесил трубку. — Я так поняла, что тебе звонил Хосе Игнасио Дуэнде?

— Именно он, бедняга. — Расстроенный Леонардо взволнованно заходил по комнате.

— Можешь себе представить, — серьезно обратился он к жене, — в какую передрягу он попал с этими документами из-за своей проклятой доверчивости. Вчера у Альваресов я узнал, что его уже вызывали в полицию, но, разумеется, такие объяснения кажутся им смехотворными. Надо знать Хосе Игнасио, как знаю его я, чтобы...

— Я предпочла бы, чтобы ты, во-первых, не знал его так хорошо, а во-вторых, перестал бы ходить по комнате.

— Прости, не понимаю тебя.

— Я прошу, чтобы ты наконец сел.

— Нет, ты объясни мне, что ты хотела сказать насчет Хосе Игнасио.

— Дорогой мой, сейчас не время афишировать твои приятельские отношения с Хосе Игнасио. Он сам должен был бы понять, что, пока не восстановится его репутация, ему лучше уйти в тень. Многие приличные люди уже дали ему это почувствовать. Очень жаль, что тебе и на этот раз изменяет чувство такта и ты делаешь как раз обратное — изо всех сил укрепляешь свои связи с этим человеком.

— Этого человека, как ты выражаешься, мы знаем достаточно много лет. В свое время, еще до нашей женитьбы, он много для меня сделал и помогал мне встать на ноги.

— Знаешь, мне никогда не нравились его манеры, — проговорила донья Луиса.

— Да, и ты сумела дать ему это почувствовать. Попросту сказать, отвадила его от нашего дома. Но ведь и ты, Луиса, никогда не сомневалась в его честности.

— Леонардо, вопрос не в том, доверяю я ему или нет...

— Но для Хосе Игнасио вопрос состоит именно в этом. Он в ужасе не столько от грозящего разорения и неприятностей с полицией, сколько от того, как в одночасье погибла его репутация. Он, добряк и честнейший малый, повсюду видит перед собой захлопнутые двери.

— Ах, Леонардо, я столько приложила сил, чтобы наша семья занимала достойное положение, а ты...

— Луиса, — сказал с отчаянием Леонардо, — каждый раз, когда я пытаюсь говорить с тобой о том, что для меня важно, я словно натыкаюсь на стену...

— Вот именно, мне приходится быть той стеной, которая ограждает наш дом от неприятностей,— отозвалась Луиса. — Я настаиваю на том, чтобы ты прекратил знакомство с этим человеком, пока его репутация не будет восстановлена.

Леонардо не выдержал.

— Нет, моя дорогая, —твердо заявил он. — Я собираюсь сделать обратное. Как раз сегодня Хосе Игнасио будет обедать у нас дома, и ему не придется пробираться ко мне с черного хода.

— Ты с ума сошел, Леонардо! — воскликнула Луиса. И видя, что муж не собирается отступать, прибавила: — В таком случае на мое присутствие можешь не рассчитывать. Я забираю девочек и еду обедать к маме.

— Как тебе угодно, дорогая, - ответил Леонардо, силясь казаться невозмутимым, но голос выдавал его напряжение.

Луиса вошла в комнату к дочерям и объявила:

— Мы сегодня обедаем у бабушки. Собирайтесь, девочки. Чуть позже я пришлю к вам Селию.

Когда мать вышла, Кандида спросила:

— Что ты наденешь, Дульсина?

— Мы с тобой наденем розовые платья.

— Нет, я надену зеленое, - возразила Кандида.

— Почему это ты наденешь зеленое?- забеспокоилась Дульсина.

— Хотя бы потому, что мне его подарила бабушка. Ей будет приятно видеть меня в нем.

— Вовсе не поэтому ты так с ним носишься. Просто это платье не с такими пышными сборками, как другие. Вот ты и вообразила, что похожа в нем на взрослую.

— Ну конечно, — самодовольно ответила Канди. — Помнишь, когда у нас были гости, Паулетта Монтеро была в очень похожем платье, только вырез был чуть побольше и роза прикреплена не к поясу, а к плечу. А ведь Паулетте уже почти пятнадцать, и ее мама только и думает, как бы ее получше выдать замуж. Но ты не расстраивайся. Когда тебе будет одиннадцать лет, тебе, может быть, тоже подарят платье без пышной юбочки.

Этого Дульсина уже не могла снести.

— Ерунду ты говоришь! Если бы бабушка хоть чуть подумала, она бы не стала дарить это платье такой малявке. Ты малявка и пигалица, а бабушка безмозглая, раз не понимает, кто взрослый, а кто ребенок.