— Мы с моей помощницей приехали, чтобы разыскать кого-нибудь из ее родственников.

Джейн вся съежилась. Черт бы его побрал! Зачем он это сказал?

Хозяйка с удивлением смотрела на Джейн.

— А! Как же фамилия этих ваших родственников?

— Мак… Маккиннон.

— Значит, ваши родные из деревни Балнабодах. Они небось вас узнают, когда увидят…

— Нет-нет. Они очень дальние родственники. Я просто хочу проследить свою родословную.

— Джейн, да будет вам, — сказал, вернее, промурлыкал Майкл. — Они наверняка вас узнают. Вы ведь выросли здесь.

Джейн бросила на него злой взгляд. Чем бы запустить в его наглую физиономию, чтобы он перестал ухмыляться?

— Нет, я росла не здесь, — категорично возразила она. — Вы ошибаетесь.

— Я отчетливо помню, как вы говорили, что жили здесь… Сколько? По-моему, несколько лет. — Майкл улыбнулся хозяйке. — Моя помощница избегает говорить о своем прошлом. Кажется, она многое забыла. Но вы, мадам, судя по всему, не страдаете забывчивостью. Что еще вы можете нам рассказать?

Когда Майкл Херст намеревался кого-нибудь обворожить, ему не было равных. Как только у него это получалось? Вот и миссис Фаркуар не устояла против ослепительной улыбки и блеска голубых глаз.

У миссис Фаркуар порозовели щеки, и она немедленно излила на него несвязный поток слов:

— О, уж я-то кое-что знаю, ведь мой кузен Рори Джонстон живет там по сей день и приезжает продавать водоросли. Это чудесный зеленый остров. Там красивые озера, а на берегу белый песок. Дождей там, правда, бывает много. Дождливых дней больше, чем ясных.

— Это может наводить тоску.

— Да, люди там из-за этого угрюмые и сердитые.

— Могу себе представить.

— Вам стоит поостеречься: кузен утверждает, будто на острове есть черная магия… На Барре полно тайн. — Трактирщица понизила голос. — Там живут феи, эльфы, ведьмы и привидения. Они кричат по ночам.

— Привидения? — удивился Майкл.

Миссис Фаркуар кивнула:

— Ну, вообще-то только одно привидение — женщина, хотя кузен говорит, что она… бешеная.

Майкл усмехнулся:

— Думаю, что это привидение когда-то было прекрасной женщиной, которая умерла страшной смертью.

— Ее едва ли назовешь женщиной, но она была красивая. Это пропавшая дочка из клана Макниллов. Она умерла четырнадцать лет назад, когда замок Кисимул сгорел дотла.

— Нет! — сорвалось с губ Джейн.

Ее охватил ужас, и она закрыла глаза. Слова эхом отдавались в мозгу. Только не Кисимул. Только не ее дом.

Глава 6

Из дневника Майкла Херста:

«Я путешествую и занимаюсь исследованиями уже более двух десятков лет. За последние пятнадцать лет я повидал многое: удивительные сокровища, затерянные гробницы, древние города. Передо мной раскрывались скрытые веками тайны. Но ничто так не потрясло меня до глубины души, как то, что я узнал сегодня. Ничем не примечательная девушка, которую я взял в свои помощницы четыре года назад, на самом деле оказалась… шотландской принцессой… и к тому же давно умершей».


Майкл не донес стакан с виски до рта. Джейн застыла на месте: ладони сжимались в кулаки, лицо побелело, губы в ужасе приоткрылись, а глаза зажмурились, как будто она отгоняла страшное видение.

Он поставил стакан на стол.

— Джейн!..

Она открыла глаза, но продолжала неподвижно стоять, устремив взгляд на трактирщицу.

Миссис Фаркуар заволновалась:

— Девочка, что с вами? Вы такая бледная… словно привидение…

— Замок… — еле слышно выдохнула Джейн. — Он сгорел?

— Да. Такое ужасное несчастье… И там умерла бедная леди Макнилл, погибла в ту самую ночь…

— Но замок… я не понимаю. Он стоял сотни лет.

— Ох, девочка, так-то оно так. Красивее замка никогда не было. Я его до сих пор вижу — поднимается вверх над бухтой Касл-Бей, прямо летит по воздуху. — Миссис Фаркуар тяжело вздохнула. — Такой страшный удар.

— Замок… он сгорел дотла?

— Нет, не весь. Ведь внешние стены были построены из камня. Но огонь бушевал так сильно, что главные балки — а они толщиной с меня — превратились в пепел. Когда балки сгорели, стены уже ничто не удерживало. Одна стена рухнула, пока еще полыхал огонь, а другая накренилась. Опасно было даже приближаться туда — чуть-чуть и все рухнуло бы.

Джейн с трудом перевела дух и прижала руку к виску.

— Почему случился пожар?

— Самим хотелось бы узнать, мисс, — зловеще произнесла трактирщица. — Надо спросить об этом нового лэрда.

— Нового лэрда? — У Джейн расширились глаза. — Подождите… вы думаете, что замок поджег лэрд?

— Кому же еще это на руку? — Миссис Фаркуар оглянулась через плечо, затем наклонилась поближе к Джейн и многозначительно произнесла: — Мы все знаем: это не несчастный случай. Многие судачат об этом. Ведь раз пожар, то и конец разговорам и женитьбе, а он остался с наследством своей кузины.

— О нет!

Джейн прикрыла глаза ладонью.

— Да, да! Мы все тоже были в ужасе, как и вы. — Миссис Фаркуар громко запричитала: — Бедное, бедное дитя! Умереть такой смертью. Леди Макнилл была красивой и приветливой, а улыбка — ну прямо лучик солнца. И характер унаследовала отцовский — всегда смеялась. Я видела ее один раз на Барре, когда она ехала верхом по долине. — Миссис Фаркуар снова вздохнула. — Какая ужасная смерть.

Джейн отняла руку от лица и с трудом выговорила:

— Миссис Фаркуар, я уверена, этот пожар — что бы ни являлось его причиной — мог показаться выгодным новому лэрду, но я его знаю — он не способен на такое преступление.

— Вы знаете его, мисс? — с подозрением спросила трактирщица.

— Ну, не очень близко, разумеется… меня не было на острове много лет, но… я представить не могу, чтобы он такое сделал.

— Подумайте хорошенько, мисс. Ясно, как божий день, что новый лэрд получил то, чего хотел: женился на другой, а не на собственной кузине, которую не любил, и к тому же избежал опеки отца.

— Простите! — вмешался Майкл — он был не в силах больше молчать. — Значит, новый лэрд был помолвлен с леди Макнилл?

— Да. Он был ее кузеном, и они вместе росли.

— И вы думаете, что он убил ее, воспротивившись этому браку?

— Вы не знаете его отца! Он страшный человек. Всегда замышляет что-то ужасное. Он решил женить сына на мисс, чтобы сделать его лэрдом.

— Выходит, новый лэрд не хотел жениться?

— Он противился этому так же, как и девушка, хотя для него это была блестящая партия.

— Пока что он выглядит честным человеком, — заметил Майкл.

— Если не считать убийства девушки. Она же была ему как сестра! Да он мог просто отказаться от своего обещания жениться на ней! — Миссис Фаркуар гневно фыркнула. — Все знали, что ему нравилась другая. Не прошло и двух недель, как бедная девочка умерла, а он уже помчался к другой женщине просить ее руки.

— Через две недели? — вырвалось у Джейн.

— Даже двух не прошло!

Миссис Фаркар закивала, довольная тем, что вызвала у слушательницы негодование.

— Вот глупец! Какой безмозглый болван… Господи! — Джейн в гневе заходила по комнате. — Неудивительно, что люди думают… И это после всех моих усилий… Клянусь богом Ра, я убью его, как только увижу. Он будет молить меня о пощаде!

Она сжала губы, и у Майкла создалось впечатление, что Джейн изо всех сил старается не сказать ненароком лишнего.

Миссис Фаркуар сочувственно закивала:

— Мы тоже точно также чувствуем, мисс. Теперь-то вы видите, что мы все знаем правду, хотя новый лэрд ни разу за четырнадцать лет не произнес имени своей кузины.

— Понимаю, — мрачно сказала Джейн. — Согласна, что это выглядит отвратительно. Но что бы вы ни говорили о Джейми Макнилле, он не способен причинить кому-либо вред. Он и мухи не обидит.

— Тут вы правы. Новый лэрд мягкий и бесхарактерный. Мы все это знаем. Вот почему он и позволил своему отцу Дэвиду Макниллу, этому дурному, злому человеку сделать за него всю грязную работу.

— Но вы сказали, что Джейми допустил убийство мисс Макнилл, поскольку отец потребовал, чтобы они поженились. Как же Джейми мог посвятить в свои планы отца?

— Не знаю, — сказала миссис Фаркуар. — Но… — она сдвинула брови, — возможно, лэрд уговорил отца до того, как свершилось убийство, пообещав ему поделить наследство.