Лотарь замолчал, сомневаясь, продолжать ему или нет.
– А ведь?.. – шепотом подсказала ему маркиза.
– Я голову отдам на отсечение, что это чудовище расправилось с матерью Хуго, когда мальчику было лет двенадцать. К этому времени Хуго уже три или четыре года учился в закрытом, с суровыми правилами, коллеже и приезжал домой только на каникулы. Да и то по настоянию крестного, с которым вы, кажется, встречались, Морозини?
– Да, он находился на пороге смерти. И хотел передать мне драгоценный камень, рубин, принадлежавший Карлу Смелому. Во всяком случае, он считал его камнем Карла. И хотел хоть в какой-то мере загладить преступление, совершенное его дедом против одного из моих родственников. Отдать выкуп за кровь, так сказать.
Взглянув на Адальбера, опустившего в знак согласия веки, Альдо достал бумажник, вытащил из него замшевый мешочек и вытряхнул на ладонь рубин.
– Вот он!
– Чудо что за камень! – восхитилась мадемуазель Клотильда.
– Сначала я подумал, что это один из "Трех братьев". Эта мысль меня просто пронзила, потому что я знал, где они находятся. Я поехал и проверил их сохранность. А по поводу этого встал в тупик. Но ваш брат просветил меня, сказав, что герцог Филипп купил не три, а шесть рубинов и три подарил матери Великого бастарда Антуана, в которую был тогда влюблен.
Драгоценность переходила из рук в руки, и вдруг Юбер произнес:
– А я удивляюсь, почему барон, безусловно, зная местонахождение рубина, не расправился со старичком рыцарем до того, как он подарил его вам.
– Думаю, потому, что не подозревал о намерении старого рыцаря. Наследство должно было достаться ему, и он, так сказать, экономил на одном убийстве. Но наследство досталось сыну, а рубин – вам.
– И у него нет ни малейшего шанса стать моим зятем, – сообщил Альдо, когда рубин, обойдя стол, вновь вернулся к нему в руки. – Моей дочери всего шесть. А будь она старше, я бы ни секунды не задумался и избавил бы нашу землю от этого чудовища.
– Невзирая на последствия? – поинтересовался Лотарь.
– Невзирая на последствия! И думаю, что порядочный адвокат сумел бы доказать, что я имел право от него защититься.
– Но для этого нужно, чтобы он все-таки на вас напал. А он устраивает свои грязные дела так, что его жертвы погибают в его отсутствие.
– Убежден, что с подобным затруднением можно справиться. Каким образом? Не так давно мы с Видаль-Пеликорном имели дело с похожим мерзавцем. Он был еще хуже, поскольку отличался непомерной жестокостью. В своем кармане он носил смертносное оружие. Но эту историю я вам расскажу потом. А сейчас пойду узнаю последние новости Ланглуа.
– Мне кажется странным, – начала План-Крепен, – что страсти разгорелись вокруг этого рубина в краю, где царит легенда о другом, куда более крупном рубине.
– Так пусть Клотильда расскажет вам легенду о царице змей, – улыбнулся ее брат.
– Охотно расскажу, – отозвалась она. – А почему не ты сам?
– Бабушкины сказки! – отмахнулся он. – Ты их обожаешь! Рассказывай!
Клотильда слегка покраснела, увидев, что все на нее смотрят.
– Я и правда люблю эту историю, хотя, конечно, это всего-навсего сказка.
Давным-давно жила в наших краях девушка, и красивее ее не было на свете. Никто не знал, дриада она или наяда, потому что жила она в чаще леса, возле родника и горного водопада. Сказочная эта красавица носила сверкающую одежду и диадему на голове, а в диадеме сиял огромный ярко-алый рубин. Мужчины мечтали о нем так же жадно, как о самой девушке. А о ней знали только, что она любит купаться и плавать в озерах, водопадах, источниках, каких так много в наших горных краях. Всякий раз, когда она входила в воду, она снимала с себя сверкающую одежду и поверх укладывала диадему...
– Она позволяла смотреть на себя и приближаться? – удивился Альдо. – Такое редко встречается в легендах.
– Ей нечего было бояться. Если кто-то протягивал к ней руку или пытался завладеть рубином, со всех сторон, неведомо откуда, сползались змеи.
– Ужас какой! – воскликнул Адальбер. – Я страшно боюсь змей. Мне кажется, я бы умер, если бы хоть одна подползла ко мне.
– Между тем в Египте змеи так и кишат, – насмешливо напомнил Альдо. – И как ты с ними управляешься?
– Выбираю: убежать со всех ног или пустить в нее пулю. Если только есть время на выбор... Что за глупый смех, Альдо! Если змея ко мне приблизится, у меня может случиться разрыв сердца. Единственная, какую я способен видеть более или менее спокойно, это золотой урей, кобра с раздутым воротником на пшенте[45] египетских фараонов. Если только изображение стилизовано и далеко от реализма.
Исповедь Адальбера была встречена веселым смехом. Не засмеялись только Юбер де Комбо-Рокелор.
– Нашли над чем смеяться, – пробурчал он. – Это как головокружение, есть, и все тут. Не боа-констрикторы, конечно, но змеи у нас повсюду, в любом сыром болотистом уголке. Вот у меня на факультете был ученик, здоровый крепкий парень двадцати лет, и что вы думаете? Умер в одночасье от сердечного приступа! Бродил где-то по лесам и болотам, прилег отдохнуть, задремал, а когда проснулся, увидел на себе невинного ужа!
Довольно трудно было обрадоваться такой истории, и мадемуазель Клотильда, как мудрая хозяйка дома, поспешила сменить тему разговора и принялась расспрашивать Адальбера о его последних раскопках в Египте.
– В последнее время я не езжу на раскопки, – ответил он, – я задумал написать книгу о женщинах-фараонах. Но знаете, как только я сажусь за письменный стол, что-то как будто нарочно случается, и меня отвлекают какие-то...
– Какие-то? – обиженно прервал его Альдо. – Значит, тебе в тягость наши совместные поиски?
– Какие-то очень серьезные дела. Так тебя больше устраивает? Если вы мне позволите, мадемуазель Клотильда, я возьму еще кусочек шоколадного торта. Он божественен!
– Не стесняйтесь! Ешьте на здоровье!
Положение обязывает. Друзья встретились с Ланглуа в доме супрефекта. Хозяйка здешних мест не могла допустить, чтобы значительное лицо, прибывшее из Парижа, останавливалось неведомо где, когда в их распоряжении находился старинный элегантный особняк. Снобизм был единственным недостатком этой очаровательной женщины. Ланглуа принял ее предложение, уточнив, что речь идет о деловом визите, что он не потерпит ни обедов, ни ужинов в свою честь, что он при исполнении служебных обязанностей. В итоге он получил не только замечательно удобную спальню, но еще и кабинет, обитый кожей, с плотно закрывающимися дверями.
– Господи Боже мой! – восхитился Адальбер, войдя в этот кабинет. – Да мы словно во Втором управлении, ей-богу! Изоляция здесь не хуже!
– Супрефект позаботился об этом в те времена, когда утечка информации могла быть особенно опасной. Шла война, Понтарлье пограничный город, его можно понять.
Шеф полицейского управления принял друзей с сердечностью, омраченной тревогой.
– Надеюсь, что у вас для меня найдутся хорошие новости, потому что привезенные мной не из лучших, – начал он.
– Бывшая баронесса Вальдхаус умерла? – встревожился Альдо.
– Нет, но прогнозы врачей не внушают оптимизма. Вполне возможно, она останется в живых, однако травма головы повлияет на ее умственные способности. Сейчас ее речь – несвязный поток слов, который звучит порой весьма странно.
– Что еще говорят врачи?
– Пока не могут сказать ничего определенного. Со дня на день к ней может вернуться разумная речь. Но может и не вернуться.
– Безусловно, нужно предупредить ее мать, и, если хотите...
– Она уже предупреждена. Ваш тесть, ему, похоже, очень нравится в "Рудольфскроне", предложил доставить ее к постели больной на своем самолете. Самолет теперь, кажется, его любимое средство передвижения. К тому же он проникся симпатией к этой даме точно так же, как и обе хозяйки дома. Кстати, – добавил Ланглуа с улыбкой, – ваша супруга желала бы знать, увидитесь ли вы с ней до наступления Рождества? И мне тоже стало интересно, какие у вас планы?
– Никаких особенно планов, просто Лиза любит, когда штормит, – заметил Адальбер.
– Значит, судьба ей пошла навстречу, шторм у нее всегда под боком. Не сердитесь, Морозини, мы просто шутим. Ваша жена прекрасно понимает, что "Рудольфскрон" для вас – олицетворение застоя. У меня, кстати, для вас письмо.