И тут в голову Амелии пришла мысль.

— Но Лео мертв. Разве конь не переходит его наследнику вместе с остальным имуществом?

Беллами одарил герцога ледяной улыбкой, прежде чем повернуться к Амелии.

— Нет, миледи. Лео очень умно придумал и подписал все документы у своего стряпчего. Осирис находится в доверительной собственности, и правами на него обладает лишь человек, соблюдающий два условия: имеющий на руках жетон клуба и следующий уставу. Отказавшись выполнять свои обязательства, его светлость лишается права на обладание конем.

— Но это же абсурд, — возразил Морленд.

Амелия считала абсурдным все предприятие Лео. Ее уже начало подташнивать от разговоров о клубе «Жеребец» и его причудливом уставе.

Герцог тем временем продолжал:

— Этот ваш устав… в экипаже вы сказали, что члены клуба должны оказать материальную помощь родственникам покойного, находящимся на его иждивении. О браке даже не упоминалось.

— Но я не представляю, какую еще помощь вы можете оказать Лили. Она потеряет этот дом и все, что в нем находится. Да, она получает небольшое содержание, но оно не позволит ей жить самостоятельно. Тяжело пришлось бы любой женщине, а в ее положении… — Беллами покачал головой. — Словом, альтернативы я не вижу.

— Должна быть! — воскликнула Амелия, отчаянно желая вытащить подругу из этой трясины, порожденной чрезмерным чувством вины мистера Беллами и нездоровым желанием герцога Морленда обладать конем. — На то, чтобы завещание Лео вступило в силу, потребуется время. Никто не выбросит Лили на улицу завтра же. Кроме того, женщины благородного происхождения, подобные ей, живут самостоятельно и независимо. Не понимаю, как глухота может помешать Лили. Она всегда сможет подыскать себе компаньонку. Какую-нибудь вдову или молодую незамужнюю леди благородного происхождения, но не слишком богатую. Подобное практикуется повсеместно.

— Компаньонка за небольшую плату, — задумчиво протянул герцог, и взгляд его глаз цвета ореховой скорлупы остановился на Амелии. — Это вполне решило бы дело. Если найдется достойная кандидатка.

Вскинув голову, герцог приподнял одну бровь и продолжал сверлить Амелию пристальным и весьма многозначительным взглядом.

Ей сделалось жарко, а кожу закололо.

О нет. Только не это.

Как посмел он предположить, пусть даже и завуалированно, что она, Амелия, может стать для Лили платной компаньонкой? Подобная должность годна лишь для одиноких вдов и безнадежных старых дев. Для женщин без перспектив, семьи и дохода. Но ведь она к данной категории не относится!

По крайней мере пока.

А герцог сидел в кресле. Такой самодовольный и красивый. И его слова звучали у Амелии в ушах: «Я герцог. И у меня всегда есть выбор. А вы можете оставить свои мечты о счастливом будущем, чтобы избрать удел платной компаньонки, ибо такой мужчина, как я, никогда не выберет такую женщину, как вы».

Возникшая на пороге Лили тихонько откашлялась.

— Благодарю вас за ожидание. Я готова.

Амелия оторвала взгляд от лица герцога и с благодарностью посмотрела на подругу. Служанка заново заплела волосы Лили в косу и помогла ей переодеться в простое, но очень элегантное темно-голубое платье. А может, оно казалось элегантным лишь потому, что его носила Лили? На пороге тридцатилетия она сохранила стройную девичью фигуру и ясные карие глаза, красивому разрезу которых всегда так завидовала Амелия. Даже убитая горем она выглядела сногсшибательно. И если бы Амелии не была так противна идея брака подруги с одним из присутствовавших в библиотеке джентльменов, она от имени Лили и всей женской половины человечества глубоко обиделась бы на мужчину, хоть на мгновение усомнившегося в том, что ему выпала честь стать мужем такой красавицы.

При появлении хозяйки дома лорд Эшуорт и герцог поднялись со своих мест, как того требовал этикет. Но потом, к удивлению Амелии и всех собравшихся, герцог сделал даже больше — он выступил вперед.

— Леди Лили, — начал он, — позвольте выразить мои глубочайшие соболезнования в связи с вашей потерей.

Глубочайшие соболезнования? Амелия подозревала, что на самом деле этому человеку не было никакого дела до смерти Лео.

— Позвольте заверить вас, — продолжал Морленд, — что как друг Харклифа, его соратник по клубу и джентльмен я готов оказать вам всяческую помощь и поддержку.

— Благодарю, ваша светлость, — ответила Лили и с отчаянием посмотрела на Амелию, когда стало ясно, что герцог еще не закончил свою речь.

— В дополнение к этому я хочу сделать вам предложение, — произнес он.

Все затаили дыхание.

— Я намерен предложить вам более чем щедрую компенсацию за долю вашего брата в совладении конем Осирисом.

В библиотеке воцарилась такая тишина, что слова герцога падали в пространство гулко, точно камни в воду. И только когда шок от сказанного прошел, все присутствующие дружно выдохнули:

— Что?!

— Я хочу купить жетон, — пояснил герцог.

Каблуки сапог Эшуорта стукнули по полу.

— Вы не можете купить жетон. Он должен быть выигран в азартной игре.

— А как насчет несчастного случая? — холодно поинтересовался Морленд. — Налицо невезение в худшем его проявлении.

Ну вот. Теперь Амелия убедилась, что первое впечатление о герцоге ее не обмануло. Более того, оно настолько окрепло, что показалось отлитым из бронзы. Он оказался самым высокомерным, эгоистичным и бесчувственным из мужчин, с которыми она имела несчастье вальсировать.

— Но ведь ожидалось, что вы попросите ее руки! — прорычал Беллами.

— Устав требует от меня оказать помощь. Это я и делаю. — Герцог вновь обратился к Лили: — Мадам, завтра я попрошу своего секретаря нанести вам визит. Он будет в полном вашем распоряжении, захотите ли вы заняться организацией похорон или поисками нового дома. Он также принесет вам чек, в котором будет прописана сумма за долю Лео в клубе «Жеребец». Вы вольны принять или отвергнуть его.

— Мерзавец, — процедил сквозь зубы Беллами. — Речь идет о чести, а вы способны думать лишь об этом проклятом коне.

— Да вы все только и думаете об этом проклятом коне! — воскликнула Амелия, подходя к хозяйке дома.

Все трое затихли, устремив взгляды на различные предметы декора, которые раньше вряд ли удостаивались столь пристального мужского внимания. А может, в жизни этих мужчин действительно не было ничего ценного, кроме этого коня и клуба? Этим вполне можно было бы объяснить их жалкое молчание.

Все это было очень, очень… печально.

— Все в порядке, Амелия, — произнесла Лили. Она глубоко вздохнула и обратилась к мужчинам: — Ваша светлость, милорд… — она повернулась к Беллами, — Джулиан. Я знаю, что ваши намерения и помыслы благородны, и я очень ценю вашу заботу. Лео был бы счастлив узнать, что вы действительно ценили вашу с ним дружбу.

Услышав, как дрогнул голос Лили, когда с ее языка сорвалось имя Лео, джентльмены немного расслабились, а их суровые лица смягчились.

— Смерть Лео принесла мне горе одиночества, но не нужду. У меня есть средства к существованию и мои собственные друзья. — Лили сжала руку Амелии. — Даже если я и пожелаю выйти замуж, то только через год, когда сниму траур.

— Этими правилами можно пренебречь, — возразил Беллами. — Тем более в такой исключительной ситуации, как…

Лили покачала головой:

— В моей ситуации нет ничего исключительного, если не считать ужасного потрясения. Лео… был так молод.

— Слишком молод. Все необычные люди умирают молодыми. — Выругавшись, Эшуорт пнул ногой оттоманку. — А бесполезные негодяи, как я? Нас практически невозможно уничтожить.

— Нет, — произнесла Лили. — Никто из нас не бессмертен, и смерть Лео должна послужить нам уроком. И если вы хотите почтить память Лео, забудьте на время о собственных амбициях. Наверняка у каждого из вас есть дела и обязанности поважнее членства в клубе Лео. Лорд Эшуорт, разве у вас нет родственников или поместья?

Великан снова выругался и провел ладонью по коротко стриженным волосам.

— Покрытая пеплом пустошь в Девоншире. Я не был там четырнадцать лет.

— Возможно, пришло время туда съездить, — многозначительно произнесла Лили и, заметив, что Беллами собирается возразить, добавила: — У его светлости, я уверена, тоже немало важных дел, помимо совершенно излишней заботы обо мне.