Кэролин Зейн
Техасский маскарад
Глава 1
Сидни Маккензи взялась за край юбки и, слегка поерзав на стуле, получше прикрыла подолом колени. Отведя глаза, она придала своему лицу выражение безумного восторга по поводу цветного узора на ковре, делая вид, что не замечает, как все присутствующие в приемной ранчо «Серкл Б. О.» откровенно глазеют на ее ноги.
Когда от упорного разглядывания ковра у нее зарябило в глазах, Сидни уже в сотый раз за последние полчаса проверила содержимое лежавшей у нее на коленях коричневой картонной папки. Все было на месте. Ее впечатляющее резюме было составлено весьма профессионально, к нему прилагались рекомендательные письма, справки и копии свидетельств о получении наград и степеней.
Если документы играют в этом деле какую-то роль, у нее есть хороший шанс получить работу. Если у нее намечались конкуренты — Сидни покосилась на компанию похотливо смотрящих на нее мужчин, — то можно считать, что работу она получила.
Ей, конечно, нечего бояться этого жалкого подобия претендентов.
Шикарной обстановке главного здания ранчо Брубейкеров абсолютно не соответствовали собравшиеся здесь мужчины, которые нервно ерзали на стульях. Тип, сидящий слева от Сидни, смахивал на бывшего преступника, а исходивший от него запах алкоголя мог соперничать разве что с «ароматом» его тела. Справа от нее кривоногий, сутулый мужичонка, который явно годился ей в дедушки, пытался починить свой слуховой аппарат, который громко жужжал. Сидевшие напротив трое увальней мысленно раздевали ее, а четвертый, открыв рот и закатив глаза, храпел, словно пытаясь заглушить легкую джазовую мелодию, доносившуюся из встроенного в стену динамика. Да, у нее определенно был шанс получить эту работу.
Сидни взглянула на объявление, вырванное из воскресной газеты, хотя знала его уже наизусть:
«На ранчо требуется помощник управляющего на постоянную работу с полным рабочим днем. Опыт работы по управлению скотоводческим ранчо и ветеринарные знания обязательны. Приветствуются навыки делопроизводства на ранчо. Студентам по вопросу летнего заработка просьба не обращаться.
Требуются сотрудники не моложе 18 лет. Высокая заработная плата, премии и жилье.
Обращаться по адресу: ранчо «Серкл Б. О.», долина Хидн, штат Техас».
Это объявление как будто придумали нарочно для нее. Только хороший заработок позволил бы ей расплатиться с огромными долгами. Она должна получить эту работу или умереть.
Сидни тяжело вздохнула и попыталась мысленно подбодрить себя. Она сделала все возможное, чтобы произвести благоприятное впечатление. На ней был строгий костюм, правда, старый и вышедший из моды, тем не менее чистый и отлично выглаженный.
На лицо Сидни нанесла едва заметный макияж и даже потратила часть тяжело достававшихся ей денег на маникюр и укладку волос в салоне. Она выглядела, как настоящий профессионал. Можно подумать, что она заранее готовилась к этому собеседованию!
Она действительно готовилась. С самого воскресенья ни о чем другом не могла и думать. Высокооплачиваемая работа на ранчо в этих местах была ценной находкой. А то, что о вакансии объявили в газете, было настоящим чудом.
Звук открывающейся двери отвлек Сидни от ее мыслей. Она напряглась, услышав, как мужской голос назвал ее имя.
— Маккензи!
Она почувствовала, что все взгляды прикованы к ней. Она собрала свои бумаги и уверенно прошествовала через приемную.
— Это я.
Сидни протянула руку, которая тут же оказалась стиснута в крепком рукопожатии. Странно, но ей удалось заметить, что стоявший перед ней мужчина дьявольски хорош собой. Прядь густых темных волос небрежно спадала на лоб, чуть-чуть прикрывая глаза, такие синие, что в них можно было утонуть. Да уж, не повезло. Все было бы гораздо проще, окажись он уродом. Сидни высвободила руку и втянула в себя воздух, пытаясь успокоить расшалившиеся нервы.
— Меня зовут Монтана Брубейкер, рад с вами познакомиться… — видно было, что он удивился, сверившись с записями на своем планшете, — ..мисс Маккензи. — Несмотря на очаровательные ямочки на щеках от улыбки, чувствовалась, что он раздражен.
Сидни знала, что означает такой взгляд. Он, очевидно, не ожидал увидеть перед собой женщину и считал, что она для такой работы не годится. Сидни расправила плечи: это преодолимая преграда, очень скоро он будет есть у нее из рук. Она ослепительно улыбнулась.
— Спасибо. Пожалуйста, называйте меня просто Сидни.
— Отлично, Синди. Проходите.
— Ээ, я Сидни. — Она быстро прошла впереди него в прохладный кабинет, обставленный с невероятным шиком.
— Синди, это мой дядя, Большой Дедди Брубейкер.
— Ого, здравствуйте, красавица, — раздался глубокий голос. Крутящееся кресло за огромным столом из красного дерева повернулось, и перед девушкой возник маленький человечек в громадной шляпе, почти полностью скрывавшей голову. — Рад познакомиться, Синди, — Большой Дедди вышел из-за стола и энергично потряс ее руку.
— Сидни, — поправила она хозяина ранчо, чтобы не выглядеть слишком чопорной, улыбнулась.
— Синди.
— Сидни.
— Точно, я люблю называть людей по именам. Ну что же, Синди, садитесь.
Ладно, больше настаивать не стоит. Она подошла к столу и, усевшись в одно из обитых кожей клубных кресел, положила на колени папку.
На стенах кабинета висело множество снимков с родео, на которых красавцы ковбои навечно застыли на спинах разъяренных, вставших на дыбы быков и лошадей. Доска почета семейства Брубейкер впечатляла. В стеклянном шкафу за столом хозяина располагались многочисленные трофеи с соревнований.
Другие награды, сертификаты и дипломы теснились на книжных стеллажах.
Сидни старалась выглядеть невозмутимой, но ей это плохо удавалось. Работать на знаменитую семью Брубейкер — значит осуществить самую заветную мечту.
— Итак, Синди, что вас к нам привело, дорогая? Озадаченность на лице Большого Дедди застала ее врасплох.
Странный вопрос!
— Я, гм…
— Большой Дедди, я думаю, Синди пришла наниматься к нам на работу. Правильно, Синди? — теплая улыбка Монтаны придала ей уверенности.
— Да. — Она выпрямилась в кресле.
— Охо-хо, — Большой Дедди потер подбородок, кажется, ее одежда мне нравится.
У Сидни загорелись кончики ушей.
— Я оделась бы так же, даже если бы поступала на работу дворником или секретарем. Я считаю, что на собеседование следует надевать все самое лучшее.
— Вы так и сделали.
В голосе Монтаны чувствовалось одобрение, и Сидни почувствовала, что наконец может расслабиться.
— Так вот, я прочитала в газете ваше объявление и решила, что обладаю необходимыми для этой должности опытом и навыками, — с этими словами она протянула Большому Дедди папку. — Если вы познакомитесь с моими бумагами, то увидите…
— Да, конечно, — старик взял у нее папку и, положив ее на стол, скрестил пальцы на коричневом картоне. — Бумаги — такая безличная штука. Продолжайте, дорогая. Расскажите сами, почему вы считаете себя подходящей кандидатурой на эту должность.
Застигнутая врасплох его пренебрежением к тщательно составленному ею резюме, Сидни решила вернуться к тому, с чего начала.
— Ну… значит, так… — Она стала перечислять свои преимущества, загибая пальцы. — Во-первых, я всю жизнь прожила на действующей скотоводческой ферме. Три поколения семейства Маккензи владели скотоводческой компанией, которая находится возле Колледж-Стэйшн. Я посещала курсы делопроизводства и менеджмента, заработав стипендию на родео.
У меня высшие баллы по предметам «управление ранчо» и «скотоводство» и твердые средние оценки по менеджменту.
Удивленно приподняв брови, мужчины обменялись взглядами, красноречиво свидетельствующими о том, что ее слова произвели на них впечатление.
— В резюме подробно описаны мои другие навыки, но особенно мне хотелось бы отметить мое членство в ассоциации наездников, сельскохозяйственном совете, обществе менеджмента, обществе юных ветеринаров, клубе «Седло и Филей», обществе по охране земель, клубе «Кто есть кто?». Кроме того, я занимала должность редактора ежегодника «Эггиленд», и… — она остановилась, чтобы набрать воздуха, — ..была президентом клуба родео.
« Двое мужчин вновь ошарашенно воззрились друг на друга.
— Получив степень бакалавра, я сдала экзамены по ветеринарии, и меня приняли на кафедру медицины и хирургии крупного скота, но из-за финансовых трудностей мне пришлось подрабатывать. Мой отец был профессиональным ветеринаром, и, пока я жила дома, я помогала ему ухаживать за породистым скотом. Вся моя жизнь была так или иначе связана с ранчо.