Ветер дул ей в лицо и трепал ее волосы, рассыпая соленые морские брызги. Томпсон и его спутник казались ей сейчас самыми противными людьми на свете. Больше всего Ребекка хотела бы оказаться в теплой, уютной постели, желательно вместе с... Впрочем, не важно с кем.

— И все-таки я где-то вас видел, — продолжал толстяк.

Ребекка разозлилась:

— Естественно, видели. Мы разговаривали с вами двадцать минут назад! Вы страдаете склерозом?

— Я не советовал бы вам так со мной разговаривать. — Даже в темноте Ребекке было понятно, что Томпсон багровеет от ярости.

— Почему? — невинным голоском поинтересовалась Ребекка и двинулась навстречу толстяку.

— Мне нужно поговорить с вами, — сказал тот.

— О чем? Извините, я ужасно замерзла и хотела бы вернуться.

— Вернетесь, когда я этого захочу, — с угрозой в голосе проговорил Томпсон.

Ребекка выжидающе замерла.

— Ну?

— Вы действительно женаты с... мистером Барри?

— Что за вопросы? Какие могут быть в этом сомнения?

— Я вспомнил, где видел вас. Это было у банкира Фермонта на вечеринке.

— Серьезно? — Ребекка постаралась не выдать охватившее ее волнение. — Мм... Что-то не припомню, что когда-либо слышала это имя. Я, знаете ли, не являюсь дамой из высшего общества. К сожалению.

— Однако вы были там... со своим мужем.

— Послушайте, — Ребекка раздраженно повела плечами, — оставьте меня в покое и дайте пройти. Я от вас устала.

Толстяк и матрос посторонились, и она, с облегчением переводя дух, зашагала прочь, не заметив, как Томпсон кивнул своему спутнику. Тот быстро пошел следом за ней.

— Миссис Барри, — позвал ее матрос.

Ребекка остановилась и резко повернулась:

— Ну что еще?!

— На самом деле я здесь по другому поводу. — У матроса был хриплый голос, как если бы он очень много курил. — Мистер Барри просил проводить вас до каюты, которую отвел вам мистер Брэкхам.

— Я сама найду мужа, и мы пойдем вместе.

— Но все уже разошлись, а мистер Барри не мог вас найти.

Матрос наступал на Ребекку, оттесняя ее к краю борта. И хотя этот человек разговаривал довольно вежливо, она почувствовала страх. Ребекка отступала все дальше и дальше, пока не наткнулась на парапет. Тогда она решила применить ту же тактику, что и противник — запугать.

— Знаете, мистер Томпсон, — крикнула она в темноту, чувствуя, что толстяк где-то поблизости. — Вы были правы. Гуляя в темноте по палубе можно услышать много интересного.

В ответ не донеслось ни звука. Матрос подошел к ней вплотную.

— И что же вы слышали?

— Может быть, я чего-то не понимаю? — спросила Ребекка, когда тот крепко схватил ее за плечи. — Что вы делаете?

— Вы мне понравились. — Он хрипло засмеялся. — Как насчет того, чтобы провести ночь в моей каюте?

Ребекка начала вырываться, но оказалась прижатой к холодной перекладине борта. Поблизости не было ни одного человека. Она не могла даже шевельнуться: одно неосторожное движение — и окажется в море.

— Так что вы там слышали? — прошептал ей на ухо матрос.

Ребекка предприняла последнюю отчаянную попытку освободиться, но ей это не удалось.

— Я не только слышала. Я успела об этом рассказать одной даме...

— О чем рассказать?

А он не дурак, подумала Ребекка. Несмотря на опасную ситуацию, она не могла не отдать должное изворотливости противника.

— Ладно, хватит разговоров, в конце концов уже не важно, что вы там подслушали.

Тут произошло нечто такое, чего Ребекка никак не ожидала. Матрос перегнул ее через парапет и толкнул вниз.

Ребекка закричала, хватаясь руками за воздух, но было уже поздно — она рухнула в море. Ее платье тут же пропиталось водой. Ребекка запуталась в нем и начала тонуть. С ужасом она подумала, что ей не спастись, потому что вряд ли кто-то слышал ее крик. Глотая воду, она начала изо всех сил грести руками. Перед ней покачивался борт уплывающей яхты. Мелькнула мысль, что до берега чересчур далеко.

— Помогите! — крикнула она еще раз и закашлялась.

От платья освободиться не удавалось. Ребекка поняла, что тонет. Когда она уже почти потеряла сознание, то почувствовала, как чьи-то сильные руки схватили ее и потянули вверх. Ребекка вынырнула и судорожно вдохнула воздух.

— Не дергайся, все нормально, — услышала она знакомый голос. — Да не вертись ты, иначе мы оба утонем.

— Алекс, Алекс! — дрожащим голосом произнесла она.

— Так, теперь обними меня сзади за плечи, — скомандовал он, не обращая внимания на ее вопли. — Держись, для нас уже спускают трап.

Алекс подплыл вместе с Ребеккой к тросу и ухватился за него рукой. Когда их наконец-то подняли обратно на борт, на палубе собрались почти все гости. Там же стояли несколько человек из обслуживающего персонала, держа в руках фонари. Ребекка, кашляя, рухнула на пол. Она никак не могла отдышаться. Вода с нее текла ручьем, платье съехало с одного плеча, и вообще Ребекка представляла собой крайне жалкое зрелище. Алекс подхватил ее под мышки и поставил на ноги.

— Все хорошо, — начал успокаивать он Ребекку, когда она зарыдала. — Мы уже на яхте. Все закончилось.

Она обхватила его руками за шею и прижалась к нему, как будто боялась, что Алекс куда-нибудь исчезнет.

— Что случилось? — расталкивая людей, к ним спешил Брэкхам, глаза его так и светились сочувствием. — Как могло произойти, что вы, милая, выпали за борт?

Ребекка открыла было рот, чтобы сказать, что она думает по поводу яхты, компании и его самого, но Алекс опередил ее.

— Ты просто не представляешь себе, как ты меня напугала! Тебе срочно нужно согреться. Мистер Брэкхам, позвольте мне отвести Ребекку в каюту, она совсем замерзла.

— Да, конечно, — неуверенно произнес он.

Алекс подхватил Ребекку, но та запротестовала, быстро зашептав ему на ухо:

— Не в каюту. Все не так просто. Мне нужно срочно поговорить с Брэкхамом, иначе будет поздно.

— Ты, я вижу, быстро пришла в себя, — так же шепотом сказал ей Алекс. — Мы оба мокрые, как крысы. Можешь хотя бы сейчас не геройствовать?

Ребекке ничего не оставалось делать, как подчиниться.


12


— Ты просто идиотка! — Алекс пытался не кричать, но даже его громкий шепот звучал устрашающе. — Не могла все рассказать мне?

Ребекка сидела на кровати, укутанная в теплый плед. Она успела скинуть с себя платье и нижнее белье, пока Алекс ходил за бутылкой виски, чтобы налить стакан продрогшей «жене», и теперь чувствовала себя совершенно беззащитной, оттого что кроме одеяла на ней ничего не было.

— Тебе было не до меня, ты там любезничал с дамами, — обиженным тоном пробормотала Ребекка.

— Эта дама! — вскричал Алекс и тут же снова понизил голос. — Эта дама — любовница Брэкхама, и она успела рассказать мне много интересного.

— Столь же интересного, как и мои новости?

Алекс замолчал на секунду, растерявшись, но тут же взял себя в руки.

— Я ценю твой талант детектива, но ты не можешь отрицать, что поступила глупо, не сообщив обо всем мне.

— Может быть, — нерешительно согласилась Ребекка.

Алекс недовольно хмыкнул.

— Ты не хочешь переодеться? — спросила она, заметив, что он до сих пор в мокрой одежде.

— Отвернись, — сказал Алекс, расстегивая рубашку.

Ребекка вертела в руках стакан с виски.

— Скажи, — обратилась она к Алексу, краем уха слушая, как он стягивает брюки, и пытаясь перебороть желание посмотреть на его обнаженное тело, — как ты оказался на палубе в тот момент, когда меня столкнули за борт?

— Пошел тебя искать, разумеется.

— Один?

— Нет, я, в отличие от тебя, не такой дурак. Я предложил прогуляться одному из гостей.

Ребекка вздохнула.

— Что мы теперь будем делать?

— Не знаю пока, что я буду делать, а ты завтра же отправишься домой.

— И не надейся.

Алекс возник перед Ребеккой.

— Теперь ты не будешь со мной спорить. И так уже достаточно неприятностей, которые случились из-за тебя. А Брэкхаму скажем, что ты простудилась.

— Я уже все придумала, — похвасталась Ребекка. — Я знаю, как отвертеться.