Размышляя таким образом, Лизи не заметила как пронеслось время. Карета двигалась быстро и они давно должны были приехать. Лизи снова открыла слуховое окно и громко спросила кучера, не приехали ли они. Он проигнорировал ее вопрос. Возмутившись его молчанием, Лизи потребовала остановить карету, на что услышала:
— Прошу вас сесть, мисс, и успокоиться. Мы скоро будем на месте.
Тут Лизи заподозрила что- то неладное:
— Немедленно остановитесь! Я требую, чтобы вы остановили карету!
Она почти кричала. Кучер ударил кнутом лошадей, и карета поехала еще быстрее. Лизи попыталась привстать, но ее снова отбросило на сиденье. Дорога не была похожа на городскую — гладкую и ровную, они определенно ехали по гравию, поэтому карету бросало из стороны в сторону. Вцепившись ногтями в край оконной занавеси, она с силой дернула ее. Ткань разорвалась и Лизи смогла, наконец, выглянуть в окно. Перед ее взором раскинулось широкое, просторное поле. Вокруг не было ни души. Местность была сельской и совершенно Лизи не знакомой. В этот момент она ощутила такой ужас, словно ее окатили ледяной водой. Это похищение! Она дала поймать себя в ловушку и теперь никто, включая ее, не знает где она и что с ней будет. Что есть силы, Лизи начала колотить переднее окно, соединявшее ее с похитителем и требовать, чтобы он остановился. Осознав тщетность своих усилий, Лизи решила открыть дверь и выпрыгнуть из мчащейся кареты, но вовремя одумавшись, заставила себя успокоиться и попытаться рассуждать здраво. Пока она в карете ей не удастся ничего предпринять, но рано или поздно он остановится и тогда, возможно, у нее появится возможность сбежать или позвать кого-нибудь на помощь. В любом случае, сейчас лучшим для нее будет не паниковать, и искать возможные пути спасения.
Лизи отчаянно смотрела в окно, надеясь, что рядом проедет другая карета или встретится случайный прохожий, и она сможет подать сигнал о помощи. Но через некоторое время мысль о том, что на этой пустынной дороге появится хоть одна живая душа, стала казаться Лизи невозможной. Вдруг Лизи почувствовала, что карета замедлила ход. Через окно она заметила, что они только что проехали через широкие железные ворота, видимо заезжая на какую-то усадьбу. Через две или три минуты карета должна будет остановиться. Собирая все свое мужество, Лизи приготовилась реализовать задуманный план побега.
Когда карета остановила, Лизи внимательно прислушалась к наружным звукам. Ее похититель спрыгнул с козел и, неторопливо обогнув карету, приблизился с боковой стороны, очевидно желая открыть дверцу, чтобы выпустить пленницу. В этот момент Лизи что было силы толкнула дверь наружу. Этот неожиданный маневр застал похитителя врасплох и, еле удержав равновесие, он отскочил в сторону. Этого мгновения хватило Лизи, чтобы выпрыгнуть из кареты и, отчаянно зовя на помощь, пуститься бежать. Длинное платье и туго натянутый корсет мешали Лизи, но страх перед неизвестным, подгонял ее. Ей не удалось убежать далеко. Похититель настиг ее и крепко обхватил за плечи и талию. Лизи пронзительно закричала и стала отбиваться, щедро одаривая его тумаками. Уклоняясь от бесчисленных ударов, но все еще крепко удерживая Лизи, незнакомец потерял равновесия и они оба повалились на гравиевую дорожку.
— Прошу вас…довольно…успокойтесь — насмешливый тон, с которым были произнесены эти слова, удивил Лизи, — Уверяю вас, вам нечего опасаться.
Тяжело дыша, но больше не сопротивляясь, Лизи с вызовом ответила:
— Как я могу доверять человеку, похитившему меня?
— Вы ошибаетесь, дорогая. Я всего лишь забрал то, что принадлежит мне по праву.
— Я не вещь и уж точно вам не принадлежу!
Лизи оскорбило не то, что говорил незнакомец, а то, как он это говорил. Его самодовольная улыбка была явно не к месту и не соответствовала сложившейся ситуации, а издевательски насмешливый тон, с которым он к ней обращался, безумно злил ее. Она позволила ему помочь ей встать, затем гордо выпрямив спину, спросила:
— Итак, кто вы и что намерены со мной делать?
— Для начала позвольте пригласить вас в дом и угостить ужином.
— Я не сделаю ни шага, пока вы не назовете мне свое имя.
На это упрямое заявление, незнакомец, улыбнувшись, ответил:
— Вы уже спрашивали меня об этом, разве не помните?
На секунду Лизи задумалась, а потом с удивлением выдохнула:
— Вы…
Внимательно посмотрев на него, Лизи вспомнила о таинственном незнакомце, посетившим их дом несколько недель назад. В тот вечер она плохо разглядела его, но голос, сложение и смутные очертания его лица запомнились Лизи, и она узнала их в своем похитителе. Неожиданное открытие шокировало ее. Меньше всего на свете она ожидала увидеть этого человека вновь, да еще при столь странных обстоятельствах. Повинуясь его немому приглашению войти, Лизи, больше не сказав не слова, проследовала в дом.
Глава 8
Проводив Лизи до двери, незнакомец галантно открыл перед ней дверь и пропустил в дом. Она оказалась в просторном холле. Напротив входной двери на второй этаж уводила широкая лестница, справа от себя Лизи заметила высокую арку, за которой была видна часть богато обставленной гостиной. Лизи в нерешительности остановилась. Роль пленницы для нее была незнакома, поэтому она не знала, что ей делать дальше. Она знала своего похитителя, вернее сказать, видела его раньше, и это немного успокаивало ее. Если он действительно знаком с ее отцом, возможно у нее есть шанс сохранить свою жизнь и в ближайшее время обрести свободу. Но действовать следовало не спеша, тщательно обдумывая каждый свой шаг. Лизи решила, что главным для нее сейчас является узнать как можно больше об этом человеке и в дальнейшем действовать исходя из полученной информации.
Слева от себя Элиза заметила большую дубовую дверь, к которой и подошел похититель. Он приоткрыл дверцу, приглашая Лизи пройти внутрь, что она и сделала, продолжая хранить полное молчание. Комната, в которой она оказалась, была широкой и просторной. Это была столовая, оформленная в несколько архаичном стиле, с широким столом на двенадцать персон, стоявшим по центру комнаты, нависающей над ним золоченой люстрой и внушающего размера камином. Стол был накрыт и от многочисленных блюд на нем исходили такие ароматы, что у успевшей к тому времени проголодаться Лизи, закружилась голова.
— Прошу вас, чувствуйте себя как дома. Я велел слугам приготовить ужин и удалиться, так что прислуживать за столом сегодня некому, — он подошел к столу и, потерев руки, принюхался к разносившимся запахам, — Надеюсь, еда еще не остыла.
Спокойно сев во главе стола и больше не обращая на Лизи никакого внимания, он приступил к еде. Она продолжала стоять в дверях, устремив на хозяина дома сверкающие от гнева глаза. Кончиком ножа он указал ей место по правую руку от себя. Не дожидаясь более вежливого приглашения, Лизи гордо прошествовала к столу и села с противоположного его конца напротив хозяина. Молча взяв в руки нож и вилку Лизи приступила к еде. Краем глаза она наблюдала за человеком напротив. Он был высок, хорошо сложен, одет немного неряшливо, но все же выглядел как настоящий джентльмен. Его растрепанные до плеч волосы и покрытый щетиной подбородок свидетельствовали о том, что он не приверженец моды и светских эталонов. Чем-то он напомнил Лизи пирата, отчаянного и дерзкого мореплавателя, смело смотрящего в глаза опасности. Как ни странно, он не внушал Лизи страх. Его серые, слегка прищуренные глаза и не сходящая с лица кривая ухмылка, придавали ему образ насмешника- лицедея. Лизи не знала как вести себя с ним и чего от него ожидать, поэтому решила переложить инициативу полностью на его плечи.
После пяти минут полнейшей тишины, незнакомец, выпив бокал вина, нарушил молчание:
— А вы действительно красивы. В тот первый вечер нашей встречи вы показались мне довольно хорошенькой, теперь я вижу, что недооценил вас. Признаться с тех пор у меня не было возможности разглядеть вас получше. Приходилось держать дистанцию, чтобы не отпугнуть вас, но, боюсь, вам все же удалось раскрыть меня.
Лизи недоуменно посмотрела на говорившего. ' О чем это он?' — спросила она себя. Неожиданно она поняла.
— Так это были вы! Это вас я видела на аллее, в парке и на дороге в Гейдсхед. Все это время вы следили за мной.
— Именно. К сожалению, шпион из меня вышел никудышный, зато похититель довольно неплохой. Гладко ж я однако все провернул?