Лизи была совершенно растеряна. Как глубоко она обманулась, думая, что за ней следят по распоряжению Эдварда. Он был прав, она действительно нуждалась в охране и теперь расплачивалась за собственную небрежность и упрямство. Теперь вся надежда только на Эдварда. Он найдет и спасет ее. Но после вчерашнего вечера, захочет ли он сделать это? Лизи почувствовала, что испытывает сомнение.

— Итак, думаю пришло время назвать вам свое имя, — незнакомец встал из-за стола, подошел к Лизи и взяв ее руку, вежливо представился, — к вашим услугам сэр Джеймс Хэдли Купер.

Лизи никак не отреагировала на его слова. Ей показалось, что она раньше где-то слышала это имя, но ей никак не удавалось вспомнить где. Не переставая держать ее за руку, он продолжал.

— Не желаете ли допить свой бокал вина в малой гостиной? Думаю, нам будет там намного удобнее, и вы сможете задать мне любые интересующие вас вопросы.

Лизи слегка кивнула и встала. Они прошли в соседнюю комнату, которая по размерам была гораздо меньше той, которую они только что покинули, но была уютной и вполне располагала к дальнейшей беседе. Хозяин дома расположился в глубоком удобном кресле, предоставляя Лизи возможность самой выбирать, куда ей сесть. Она села поодаль от него, на высоком стуле ровно держа осанку и сложив руки на коленях.

— Уверяю вас, я не кусаюсь. Можете сесть ближе.

— Благодарю, мне здесь удобно.

— Как вам будет угодно.

Сложив ногу на ногу, он медленно раскурил сигару. Лизи не решалась первой заговорить, однако сделав над собой усилие начала с вопроса, который волновал ее больше всего:

— Итак, мистер Купер, зачем вам понадобилось похищать меня?

— Все очень просто, дорогая Элиза, в самое ближайшее время я намерен жениться на вас.

Его ответ был дерзок и сказан, как нечто вполне естественное.

— Вы говорите так, словно я уже дала вам на то свое согласие. Между тем, выходить замуж за вас я не намерена и никогда не пойду на это.

— Не будьте так уверены, дорогая. Пока вы моя гостья, мне вполне хватит времени, чтобы убедить вас в обратном.

— Гостья? Полагаю, гостей не крадут из собственного дома и насильно не удерживают неизвестно где.

— Я вовсе вас не держу. Можете уйти в любой момент. Только должен вас предупредить, что вы находитесь в месте достаточно отдаленном и до ближайшего населенного пункта никак не меньше полутора миль. Кроме того, местность здесь довольно дикая, не хотите же вы попасть в лапы бандитам. Так что мой вам совет, оставайтесь-ка лучше здесь.

— Благодарю, но я предпочту вернуться домой. Полагаю, как джентльмен, вы сами отвезете меня или по крайней мере одолжите лошадь.

— Увы, лошадь одолжить я не могу, так же как и отвести вас в город. В ближайшие три дня я чрезвычайно занят, но готов с удовольствием отвезти вас домой, как только улажу все дела. Кроме того у нас с вами будет достаточно времени, чтобы узнать друг друга поближе. Как вы на это смотрите?

— Вы предлагаете мне остаться с вами наедине на целых три дня? Неужели вы надеетесь убедить меня за это время стать вашей женой? Так знайте, этому не бывать!

— Не торопитесь. Кроме того, у вас нет другого выбора. Я выделил вам комнату на втором этаже с внутренним замком на двери, так что вы можете не опасаться моих посягательств. Завтра утром прибудет служанка, она француженка, так что попытка устроить заговор вам тоже не удастся, — добродушно улыбнувшись и слегка наклонившись в сторону Лизи, он добавил, — Я лишь прошу вас составить мне дружескую компанию в ближайшие три дня, по истечении которых я обязуюсь предоставить вам полную свободу дальнейших действий.

Лизи попыталась возразить:

— Но как же моя семья? За меня волнуются, меня будут искать.

— Я отправил вашему отцу письмо, сообщая что вы со мной, однако не указывая конкретного места вашего пребывания. Он единственный человек, осведомленный в законности моих притязаний. Думаю, ему удастся убедить ваших братьев не предпринимать никаких попыток, чтобы вас отыскать.

Пытаясь найти ответы на свои вопросы, Лизи чувствовала, что запутывается все больше. Она начала понимать, что стала невольной участницей заговора, непосредственным участником которого является ее отец, но какая роль отведена ей? Как бы то ни было, выбор у нее действительно был не велик: либо отправиться пешком по пустынной дороге, даже не зная нужного направления, либо остаться в доме с незнакомым человеком и уповать на его благородство. Из двух зол она выбрала меньшее.

— Что ж, я останусь. Только прошу вас дать мне слово, что за время моего пребывания здесь вы не позволите в отношении меня никаких вольностей, а по истечении указанного времени выполните свое обещание и вернете меня домой.

— Само собой разумеется.

Последние слова были сказаны серьезно, без тени иронии и Лизи не нашла причин им не доверять.

— В таком случае, что дальше?

— А дальше ничего. Вы устали и я признаться тоже, так что нам не остается ничего иного как отправиться по своим комнатам. Как вы на это смотрите?

Не дожидаясь ответа, он встал и попросил Лизи следовать за ним. Без особого энтузиазма, она все же подчинилась. Он провел ее по широкой лестнице на второй этаж, затем по длинному коридору к самой крайней двери. Здесь он остановился и приоткрыв дверцу, указал на комнату.

— Надеюсь, вы найдете ее вполне удобной. Прошу убедиться в надежности замка. Если вас все устраивает, позвольте пожелать вам спокойной ночи и удалится.

Лизи нечего было возразить. Тогда он нежно взял ее руку и поцеловал, пристально вглядываясь в ее глаза, при этом лицо его оказалось так близко от нее, что на секунду она даже испугалась. Но он резко высвободил ее руку и круто развернувшись, направился к лестнице.

— Сегодня я ночую в гостиной, так что если вам что-нибудь понадобится, можете найти меня там.

Он больше не обернулся, а Лизи, войдя в комнату, надежно заперла замок.

Глава 9

К своему удивлению, Лизи уснула, как только ее голова коснулась подушки. Усталость оказалась сильнее пережитого стресса. Утром ее разбудил тихий стук в дверь. Быстро встав и накинув халат, который она накануне вечером нашла вместе с ночной рубашкой на кровати, Лизи подбежала к двери и, не снимая замка, испуганно спросила:

— Кто это?

— Madam, je demande, ouvrez la porte! M'ont envoye vous aider a se habiller?[1]

Голос за дверью был тонкий и тихий, с типичными французскими интонациями. Лизи, немного поколебавшись, все же сняла замок и приоткрыла дверь. Она увидела девушку, примерно своего возраста, маленькую и чрезвычайно худую. Она скромно стояла возле двери и что-то говорила Лизи. Интуиция подсказала цель визита девушки, и Лизи пропустила ее к себе в комнату. Мадемуазель Конте была выписана специально из Франции за несколько дней до планируемого похищения, с тем, чтобы обслуживать Лизи, пока она прибывает пленницей в доме Джемса Купера. Она помогла Лизи переодеться в новое платье, которая та выбрала из множества тех, что висели в шкафу и, судя по всему, предназначались для нее. Затем девушка, сказав еще что-то на французском языке, спокойно удалилась. Лизи пришла к выводу, что служанке не известно, что она находиться здесь против своей воле. Впрочем, сейчас это не имело особого значения. Лизи чувствовала, что в этом доме ей не причинят вреда, кроме того, она догадывалась, что за ее похищением скрывалась что-то большее, чем могло показаться на первый взгляд. Ее похитителю была известна какая-то тайна, непосредственно касавшаяся ее и Лизи вознамерилась узнать ее во что бы то ни стало. Собравшись с духом, она вышла из комнаты и не спеша направилась в сторону лестницы. Облокотившись на перила, Лизи прислушалась к звукам внизу. В доме царила полнейшая тишина.

— Доброе утро, мисс Мур. Как спалось?

От неожиданности Лизи вздрогнула и, оступившись, чуть не упала с лестницы. Вовремя подхватив ее, Джеймс Купер осторожно поставил ее на мягкий ковер возле себя.

— Осторожно, я не прощу себе, если с вами что-то случится.

Лизи, покраснев, отступила на шаг от него.

— Вы напугали меня. Я думала, вы остались ночевать внизу.

— Да, я поднялся утром в свою спальню, она смежная вашей, чтобы переодеться. А теперь, думаю, нам самое время спуститься к завтраку.