Матросы дружно закивали.

– Это все грог виноват, сэр, – произнес один из них. – А наш товарищ ничего такого не имел в виду.

Гейбриел чуть отвернулся: возможно, кто-то из них захочет проверить его на прочность… Ни один не шелохнулся, и Гейбриел сделал глубокий вдох. Черт бы побрал Шарлотту, чем она там занимается с капитаном?

Немного постояв на палубе, Гейбриел направился в каюту капитана, где в окнах был заметен свет. Подойдя ближе, он услышал голоса, а потом громкий женский смех.

Гейбриел вдруг понял, что никогда прежде не слышал по-настоящему искреннего смеха Шарлотты: в этом смехе он без труда уловил намек на спальню, интимность и приглашение. Неудивительно, что экипаж так заинтригован!

У входа в каюту стоял стюард, и когда Гейбриел, не обращая на него внимания, взялся за ручку двери, стюард встал перед ним, заставив непрошеного гостя отступить.

– Капитан занят, сэр.

– Да-да, – Гейбриел улыбнулся, – он там с моей женой. Я уверен, они ждут меня.

– Нет, сэр, капитан сказал, что никто не должен мешать им.

– Неужели ты посмеешь остановить меня? – удивился Гейбриел.

– Точно так, сэр.

– Ну что ж, попробуй.

Однако не успел стюард вскинуть кулаки, как дверь отворилась.

– Что здесь происходит? – раздался из каюты недовольный мужской голос.

– Этот джентльмен желает видеть свою жену, капитан.

Не дожидаясь приглашения, Гейбриел вошел в каюту.

– Оставь его и держи язык за зубами, – приказал капитан стюарду.

– Слушаюсь, сэр. – Дверь за ними тихо закрылась.

Войдя, Гейбриел первым делом взглянул на Шарлотту: ее распущенные темно-каштановые волосы волнами спускались по плечам, а платье с заплатками вряд ли привлекло бы внимание хоть одного мужчины.

– Проснувшись и не обнаружив вас, я решил убедиться, что вы в безопасности… – Гейбриел неожиданно замялся.

– Как видите, так оно и есть. – Шарлотта улыбнулась, очевидно, понимая, что он блефует. – Мы с капитаном старые друзья и вот решили немного побеседовать.

После этих слов Гейбриел решил как следует разглядеть капитана, и то, что он обнаружил, повергло его в шок.

– Уилтон? Что ты здесь делаешь? – Он повернулся к Шарлотте: – Так вот, значит, как герцог нашел вас. Через моего брата?

– Я не твой брат. – Уилтон поморщился. Впрочем, вспыльчивость всегда считалась семейным проклятием Пеннистанов.

– Господи, ну конечно же, ты мой брат. Кровь Мерионов течет в нас обоих.

– Я бастард, ублюдок, а ты – возможный наследник. Это не столь уж маленькая разница, милорд. – Уилтон произнес слово «милорд» без всякой уважительности. – Вот только здесь у нас все наоборот, поскольку кораблем командую я.

Глава 19

Внезапно Гейбриел усмехнулся и, словно сдаваясь, поднял руки.

– Я пришел сюда не для драки, поверь. – Он попятился к креслу.

– Неужели? Тогда зачем ты здесь?

– С детьми все в порядке? – неожиданно прервала перепалку братьев Шарлотта.

– Они крепко спят. – Гейбриел снова повернулся к капитану: – Я здесь потому, что ее постель оказалась пустой, и я испугался: вдруг нужна моя помощь…

– Твоя помощь? – Уилтон пожал плечами. – А мне-то казалось, это она спасает тебя.

– Верно, но я всегда готов вернуть долг, если вдруг возникнет необходимость.

– К счастью, я в полнейшей безопасности. – Шарлотта не спеша собрала волосы в узел. – И поэтому предпочитаю оставить вас вдвоем, чтобы вы могли насладиться братским общением. Кстати, хочу напомнить вам, капитан, что мне полагается бонус, если этот господин доберется до Англии живым.

Шарлотта покинула каюту. Гейбриел двинулся за ней, но Уилтон удержал его.

– Наш отец умер, капитан. Став новым герцогом, мой брат наверняка захочет поправить ошибку, допущенную в отношении вас.

Уилтон покачал головой:

– Вряд ли это возможно. – Он подошел к Гейбриелу. – А пока тебе лучше подчиниться: здесь твой братец герцог не сможет уберечь тебя, если что.

В этот момент дверь открылась: на пороге стояла Шарлотта.

Решив, что оставаться больше не имеет смысла, Гейбриел быстро покинул каюту капитана, и Шарлотта последовала за ним.

– Гейбриел Пеннистан, вы лживое и хитроумное порождение Сатаны, – хрипло шептала она на ходу. – Никогда не прощу себе, что поверила в вашу невиновность.

– Почему? Потому что Уилтон оказался моим родственником? Но я уже говорил вам о нем раньше.

– Не в этом дело. Уилтон сообщил мне, что у виконта Сидмаута есть неопровержимые доказательства вашей измены.

Гейбриел опешил:

– О чем вы говорите? Что вам наплел Уилтон?

– Ему неизвестны детали, но, по словам Уилтона, у них есть сведения о взятке. Она оказалась столь внушительной, что вы не смогли отказаться, и в этом замешан сам французский министр полиции Фуше. Речь идет о преступлении, кара за которое – виселица.

– Чушь, не было никакой взятки! – Это все, что Гейбриел смог сказать ей перед лицом брошенного ему в лицо чудовищного обвинения.

– Очень убедительно, милорд. Сейчас, когда вы на свободе и на пути к дому, вы легко можете забыть о подобном предложении.

– Но это абсурд! И не вы ли сказали мне, что Фуше сейчас нет в Париже?

– Еще сказала вам, что он по-прежнему обладает большей властью, чем любой другой человек во Франции. Дайте время, и он вернется. У него больше жизней, чем у кошки.

– Мой отец тоже так считал: он ненавидел Фуше, в лицо называл его лжецом, человеком без чести, не имеющим других целей, кроме удовлетворения собственной выгоды.

– Не слишком ли опасно высказывать нечто подобное столь могущественному человеку? – Шарлотта усмехнулась.

– Мой отец сам по себе был силой. Если бы люди действительно считали, что я перешел на сторону французов, имя нашей семьи уже давно было бы дискредитировано Я могу лишь поклясться вам, что с вами я абсолютно честен.

– Возможно, но я не жду честности и порядочности от кого-либо, поскольку абсолютная честность и порядочность в принципе невозможны.

В душе Гейбриела внезапно закипело негодование.

– Неправда, порядочность возможна, вам лишь надо научиться верить другому человеку. А теперь скажите: вы с Уилтоном – любовники?

– Какая чушь! – Шарлотта сжала кулаки, чтобы в очередной раз не влепить ему пощечину.

– Отсутствие ответа – это признание вины, не так ли?

– Разумеется, не так. Уилтон и я никогда не были любовниками. Уилтон женат, а я никогда не завожу шашни с теми, кто счастлив в семейной жизни.

– Хорошо, я верю вам. – Гейбриел двумя пальцами поднял ее подбородок. – Но и вы должны поверить мне. Неужели ваша женская интуиция ничего не подсказывает вам на этот счет?

При этих словах она отстранилась от него.

– Или вы уподобляетесь мне в подобных случаях? – Он пробежал пальцами по ее руке. – Всякий раз, когда мы становимся так близки, я думаю, как много еще осталось между нами незавершенного.

Она не признавалась и ни за что не признает, что это было правдой.

– Ага, вы даже себе самой не можете признаться в этом, верно? А может, это поможет? – Он сжал ее в своих объятиях и поцеловал нежно, сладко, но с едва скрываемым желанием.

– Нет, милорд. – Шарлотта оттолкнула его. – Если вы собираетесь использовать постель, чтобы убедить меня в вашей невиновности, вы очень сильно ошибаетесь.

Гейбриел поморщился.

– Я всего лишь хотел расставить все по местам, чтобы мы могли поговорить прямо и открыто.

Она рассмеялась, он последовал ее примеру.

– Хорошо, – продолжил он между приступами смеха, – это была ложь, я признаюсь.

И именно в этот момент она поверила ему. Поверила в его невиновность.

Он взял Шарлотту под руку, и они медленно пошли вдоль палубы.

– Скажите мне, зачем вы предприняли все эти поездки во Францию?

Шарлотта молчала.

– Это все из-за детей? Вы так беспокоитесь о них, особенно о Клер. Случайно, не вы их мать?

«Наблюдателен, но далеко не гений», – подумала Шарлотта с некоторым облегчением.

– Нет.

– Тогда зачем?

– Потому что из-за меня они лишились семьи.

– Что за чепуха!

– Вам смешно? – Шарлотта остановилась.

– Нет, я ни за что не позволю себе смеяться над вашими бедами. – Гейбриел взял ее под руку. – Разумеется, вы могли совершить нечто, о чем теперь сожалеете, но мысль об убийстве кажется мне невероятной.