– Я знаю, – кивнула Лилит.
– Я слышал, что его светлость герцог Уэнфорд также получил разрешение ухаживать за вами, – продолжал граф. – Надеюсь, это не повлияет на ваше отношение ко мне.
Лилит рассмеялась, и в ее смехе прозвучали истерические нотки.
– О нет, Лайонел. Не думаю, что я могла бы серьезно относиться к его светлости. Он ведь очень старый и… – Она нервно хихикнула. – Он, вероятно, не совсем здоров…
Тут музыка стихла, и Нэнс с улыбкой сказал:
– Мисс Бентон, я в этом убежден. – Он провел ладонью по ее щеке и добавил: – И мне очень приятно, что вы тоже так думаете.
Время шло, а о смерти герцога никто так и не упомянул. Когда же в зале появился улыбающийся Рэндольф Ремдейл, Лилит сразу поняла: что-то произошло. Но что именно? Увы, на этот вопрос ей мог ответить только маркиз, а его все еще не было среди гостей.
Лилит поискала глазами Уильяма и увидела, что тот вальсирует с женщиной, которую приводил в оперу Дансбери. Она была года на три-четыре старше Лилит, ее черные, небрежно уложенные волосы выбивались из-под изящных французских костяных шпилек, а чуть раскосые карие глаза придавали ей весьма экзотический вид. Зеленое с персиковой отделкой платье выглядело довольно скромно, но она скользила по полу бального зала с такой чувственной грацией, что многие джентльмены не сводили с нее глаз. Конечно же, это была Антония Сен-Жерар.
Лилит с нетерпением ждала окончания танца. Наконец, ей удалось перехватить брата, когда он, взяв стакан пунша, возвращался к своей даме. Вежливо улыбнувшись Антонии, она тронула его за плечо:
– Мне нужно поговорить с тобой. Всего минутку.
– Лил, я занят, – пробурчал Уильям.
– Дорогой, пожалуйста… – настаивала Лилит. – Это очень важно.
Должно быть, Уильям понял это по выражению ее лица.
Передав Антонии пунш, он извинился перед ней и пошел с сестрой к ближайшей нише.
– Лил, ты ведь не собираешься настраивать меня против Антонии?
Лилит нахмурилась и тихо проговорила:
– Во всяком случае, не сейчас. Уильям, сегодня утром произошло… нечто ужасное, и мне нужно рассказать тебе об этом.
Он кивнул и пробормотал:
– Нечто ужасное?.. Что именно?
– Когда все отправились к Биллингтону, ко мне приехал герцог Уэнфорд, чтобы сделать мне предложение. И он… он набросился на меня, а затем…
– Уэнфорд набросился на тебя? – Уильям побледнел, и его глаза широко раскрылись. – Где этот мерзавец? Я вызову его сейчас же и…
– Ты опоздал.
Уильям в изумлении уставился на сестру:
– Что значит «опоздал»?
– Он… В общем, он повалился на кушетку и умер. – Не было смысла рассказывать брату все подробности – это только запутало бы дело.
– Неужели герцог Уэнфорд действительно умер? Но как же…
– Уильям, тише, пожалуйста, – в волнении прошептала Лилит. – Так вот, лорд Дансбери увез его светлость, но сейчас…
– Джек помогал тебе? Ха! Значит, Длиннолицый был у него в карете? Вот видишь? Я же тебе говорил, что Дансбери – замечательный человек.
– Но почему-то об этом еще никто не знает, – продолжала Лилит. – То есть никто не знает о его смерти. А ведь маркиз должен был оставить герцога у дверей Ремдейл-Хауса.
– Но у герцога Уэнфорда множество слуг. И кто-нибудь из них нашел бы его, если бы…
– Значит, не нашли. И это очень меня беспокоит. Ты не знаешь, где Дансбери?
Уильям пожал плечами:
– Понятия не имею. Он обычно не посещает такие вечера. Слушай, а ты не думаешь, что Джек… что он имеет какое-то отношение к тому, что никто не знает об Уэнфорде?
– Конечно, имеет, – ответила Лилит, теряя терпение. – Я же сказала тебе, что именно это меня беспокоит. Возможно, что-то случилось…
– О Господи! – прошептал Уильям.
Так где же он может быть? И что с ним могло произойти?
Уильям ненадолго задумался, потом сказал:
– Не беспокойся, Лил. Я уверен, что все в порядке – Дансбери сделал все, что следовало сделать. Но, наверное, нам пока лучше помолчать и не сообщать о смерти Уэнфорда. Ведь маркиз все взял на себя, понимаешь?
Лилит кивнула.
– Думаешь, надо сохранять это в тайне?
– Конечно, – ответил Уильям.
Она пристально посмотрела на него:
– Даже от его родственников? Даже от наследника? Кстати, он здесь. Видишь его?
Дольф Ремдейл беседовал со своим близким другом Доналдом Марли, оба то и дело смеялись. Внезапно он обернулся и пристально посмотрел на Лилит. Она невольно вздрогнула и отвела глаза. Дольф же, что-то сказав приятелю, направился к ним. Лилит ухватилась за руку Уильяма, она была абсолютно уверена: сейчас произойдет нечто весьма неприятное.
– Добрый вечер, мисс Бентон. Приветствую, Уильям. – Рэндольф Ремдейл ослепительно улыбнулся.
– Добрый вечер, – кивнула Лилит, она попыталась изобразить удивление.
– Я заметил, что вы, миледи, посмотрели на меня, – продолжал Дольф. – Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен?
– О, нет-нет, – поспешно ответила Лилит. – Просто я говорила брату, что он мог бы лучше проводить время. То есть проводить время в хорошем обществе.
Уильям хотел что-то сказать, но Лилит, заметив это, впилась ногтями в его руку, и он промолчал.
Ремдейл кивнул:
– Мудрый совет, мисс Бентон. Мистер Бентон, может быть, желаете составить мне компанию? Немного позже я отправляюсь в «Уайтс».
– Нет, не желаю, – пробурчал Уильям.
Покосившись на брата, Лилит покраснела и пробормотала:
– Ах, простите, мистер Ремдейл. Мой брат имеет привычку сначала говорить, а потом думать. Нас это забавляет, но временами…
– Лил, не изви…
– Не беспокойтесь, мисс Бентон. Не надо ничего объяснять. Очевидно, ваш брат находится под влиянием… Полагаю, вы поняли, что я имею в виду. Надеюсь, ваш брат образумится, прежде чем случиться непоправимое.
Уильям снова хотел заговорить, но Лилит еще крепче сжала его руку.
– Благодарю вас за заботу, сэр.
Дольф улыбнулся, коротко кивнул и направился к своему другу.
– Черт побери, Лил, зачем ты…
– Нельзя так просто оскорблять людей, – перебила Лилит.
– Джек не любит Ремдейлов, – проворчал Уильям. – Не понимаю, почему я должен их любить.
Лилит промолчала. Потом посмотрела вслед Ремдейлу и пробормотала:
– Он явно ничего не знает о смерти своего дяди, Неужели лорд Дансбери не доставил герцога в Ремдейл-Хаус?
– Напрасно ты беспокоишься, – сказал Уильям. – Я уверен, маркиз сделал все наилучшим образом и спас твою репутацию. Так что можешь отправляться к своим подругам и говорить о нем гадости за его спиной.
– Я ничего такого о нем не говорила! А ты, Уильям, должен побыстрее найти его. Мне кажется… Боюсь, у него что-то не получилось… Неужели ты еще ничего не понял?
Уильям вздохнул:
– Хорошо, Лил, утром я найду его. Возможно, твои опасения оправданны. Но если ты не доверяешь Дансбери, то ошибаешься, уверяю тебя.
– Слава Богу, Уильям. Ты наконец-то слушаешь меня.
Разумеется, она не доверяла маркизу. Но имел ли он какое-нибудь отношение к исчезновению тела Уэнфорда? Действительно, зачем ему это?
– Уильям!.. – послышался женский голосок, и Лилит тут же обернулась.
– Ах, Антония… – Молодой человек просиял. – Антония, я бы хотел познакомить вас с моей сестрой Лилит. Лил, это мисс Сен-Жерар.
– Рада познакомиться. – Мисс Сен-Жерар изобразила улыбку.
– Я также рада, – сдержанно кивнула Лилит.
– Мисс Бентон, если вы интересуетесь картами, то добро пожаловать на мои вечера, – продолжала француженка. – Там можно встретить очень интересных людей.
– Не сомневаюсь. – Лилит снова кивнула.
Тут Антония взяла Уильяма под руку и повела его к буфету. Лилит посмотрела им вслед и, нахмурившись, пробормотала:
– За это, конечно же, следует поблагодарить Джека Фаради.
Глава 7
Происходило что-то странное. Фис и Мартин все утро перешептывались. Раздраженный тем, что его держали в неведении, Джек, наконец, напомнил слугам, что сплетничать – скверное занятие. Тогда Фис рассказал то, что слышал о Харриет Деверо и Реймонде Бичере, сбежавших накануне.
– И это все? – осведомился маркиз, взглянув на Мартина. Он был почти уверен, что узнает сейчас о смерти Уэнфорда, и уже приготовился сделать несколько остроумных замечаний по поводу кончины герцога.
– Да, милорд, все, – ответил Мартин, проводя щеткой по сюртуку маркиза. – Ничего другого я не слышал.