— Это — учитель танцев, месье Сабатье. — Леди Дракон кивнула в сторону модно одетого мужчины, который разглядывал его с выражением надменного превосходства.

— Добрый день, милорд, — произнёс француз с прононсом и чересчур угодливо поклонился. — Мы крайне благодарны вам за помощь. Вы оказываете нам огромную честь. — На его губах порхала вежливая улыбка, но в глазах вспыхнуло любопытство.

— Месье Сабатье превосходно потрудился. — Леди Дракон одобрительно кивнула.

— Вы слишком добры, мадам.

— Уверен, что превосходно, — пробормотал Томас, осторожно изучая мужчину.

Хотя одежда месье Сабатье была сшита по последнему писку моды, при детальном рассмотрении она оказалась поношенной, и не мудрено, учитывая, чем он зарабатывал на жизнь. Сам француз выдержал дальнейшее испытание взглядом гораздо лучше, чем его облачение. Было очевидно, что широтой плеч и ладно сидящим жакетом он не был обязан искусству портного. Лицо его было на удивление красивым — слишком красивым, по мнению Томаса, для того, кому поручено учить молодых леди танцу. Сабатье вообще не походил ни на одного из когда–либо попадавшихся Томасу учителей танцев.

— Это их последний урок и всё же, чувствую, девушкам не помешает немного попрактиковаться, — сказала леди Дракон. — К несчастью, другие обязанности не позволяют месье Сабьте остаться сверх выделенного на сегодня времени.

— Тысяча извинений, мадам. Сожалею о любом причиненном вам неудобстве, но я условился о встрече определенной важности. — Месье Сабатье примирительно улыбнулся и Томас мог поклясться, что все три девушки одновременно вздохнули. Он не был до конца уверен, что леди Дракон не присоединилась к их вздоху.

— Вы сделали больше, чем ожидалось, месье. — Улыбнулась в ответ леди Дракон. — Мы у вас в долгу.

— Это моя работа, мадам, мадемуазели. — Француз слегка поклонился. — И удовольствие для меня. — Он кивнул Томасу, потом повернулся и зашагал по длинному бальному залу.

Все четыре женщины, как одна, проводили его взглядом.

Томас откашлялся.

— Дамы? — Три, если не четыре, лица, с мечтательным выражением, повернулись к нему. — Танец?

— Ах, да. — Леди Дракон снова приняла командный вид, но Томас на мгновение задумался, не привиделась ли ему девочка, которой она, вероятно, когда–то была. — Вальс, вот что меня беспокоит. Я не слишком хорошо знакома с ним. Спросите моих племянниц, они вам скажут, что я старше земли под ногами, и готова поклясться, что свои дни в Лондоне я провела, когда королевой была ещё Елизавета. Тогда никакого вальса не было. Более того, они подтвердят вам, что земля задрожит, если я попытаюсь улыбнуться.

— И она задрожит? — усмехнулся Томас.

— Да. — Леди Дракон отошла и уселась за фортепиано. — Я буду играть, а вы можете начать с леди Ребеккой.

— Бекки, — едва слышно произнесла самая младшая.

— Леди Бекки, — Томас сдержал улыбку. Он элегантно поклонился, и не без удовольствия заметил, что у него получилось точь–в–точь как у Сабатье. Возможно, даже лучше. — Окажете мне честь, потанцевав со мной?

— Разумеется, милорд. — Бекки присела в реверансе, улыбнулась и положила ладонь ему на руку.

Томас сопроводил её в центр зала и обнял за талию. Какое–то время они молча кружили по комнате.

Он посмотрел на Бекки и улыбнулся.

— Полагаю, ваша тётя недооценила вас.

Она подняла на него взгляд.

— Правда?

— Месье Сабатье хорошо вас обучил. — С неохотой выразил он некоторую признательность мастерству француза. Если бы Томасу не надо было постоянно обращать внимание на то, как вести её, он бы сосредоточился на гораздо более важных делах. — Итак, скажите мне, моя дорогая, вы с нетерпение ожидаете сезона?

* * *

— Он, право слово, видный мужчина. — Джослин покосилась на танцующих. Она плохо видела на расстоянии более десяти шагов, но отказывалась даже думать о том, чтобы носить очки.

— Действительно, — кивнула Марианна. — Однако надо учитывать определенные недостатки в его характере. Он высокомерен и довольно надоедлив.

Джослин подозрительно взглянула на неё.

— Ты уже второй раз за день отпускаешь подобное замечание. Признаться, я с трудом верю, что твои предположения основаны лишь на том, что у него не хватает на нас времени. Ты никогда не цеплялась за ложные умозаключения. А ну–ка, Марианна, что ты знаешь об этом мужчине такого, что неизвестно нам?

Марианна вздохнула.

— Мне просто подвернулся удобный случай поболтать с ним пару минуток прошлым вечером в библиотеке.

— Правда? — Джослин приподняла бровь. — Очень интересно. Почти так же интересно, как тот факт, что ты предпочла хранить секрет об этом свидании.

— Совсем это не секрет. И, конечно, не свидание. — Марианна пожала плечами, как будто неожиданная встреча ничего не значила. — Я просто не думала, что это заслуживает упоминания.

Джослин недоверчиво фыркнула.

— Ты не думала, что позднее рандеву…

— Случайная встреча.

—… с наследником герцогского титула, не меньше, заслуживает внимания? — Джослин покачала головой. — Не смеши меня.

— Однако, это правда.

— Гм–м. — Джослин изучала её с любопытством. — Итак, что он натворил, чтобы так тебя разозлить?

Он отказался поцеловать меня снова. Марианна проигнорировала эту мысль, которая раздражала совершенно также, как и сам мужчина. А также проигнорировала мысль о том, как сильно ей понравился поцелуй.

— Во–первых, он, кажется, взял на себя ответственность быть нашим опекуном или покровителем, или кем бы там ни было, вполне серьёзно, даже чересчур. Осмелюсь сказать, что между ним и тётей Луэллой ни одна из нас и вздохнуть не сможет без разрешения. Во–вторых, он не в восторге от нашего присутствия здесь…

Джослин рассмеялась.

— Едва ли это удивительно.

— И у него есть план, как избавиться от нас.

— Что? — усмехнулась Джослин. — Он планирует огреть нас по голове и похоронить всех в саду?

— Хуже, — произнесла Марианна мрачно. — Он намерен всем нам найти мужей.

— Изверг. — Джослин замолкла и меж её бровей пролегла морщина. — Вероятно, от меня ускользнул какой–то важный момент, но что в этом такого ужасного? Учитывая его богатство, положение и семью, мужчина знает всех и каждого. Да ведь с его помощью все мы можем заключить необыкновенные браки.

— Да, могли бы. Однако он мечтает выдать нас замуж как можно скорее. Завтра не было бы для него слишком скоро. — Марианна доверительно наклонилась. — Мне кажется, требуя внимания, мы мешаем его попыткам найти невесту для себя.

— Понятно, — задумчиво произнесла Джослин.

Марианна прищурилась.

— И что же тебе понятно?

— Ну, — неторопливо произнесла Джослин, — если он действительно ищет невесту, прямо под его крышей имеются три приемлемые кандидатуры.

— О? Полагаю, ты готова выйти вперед и принести себя в жертву на алтарь супружества? Ведь Хелмсли однажды станет герцогом Роксборо. Именно та пара, которую ты всегда искала. — Слова вышли резче, чем предполагала Марианна и она съёжилась от того, как они прозвучали. С какой стати мысль о Джослин, которая вешается на шею Томасу, так её тревожит?

Джослин пропустила мимо ушей сестринский тон и, прищурив глаза, изучала танцующих, как будто каким–то образом наводила на них резкость.

— Не будь смешной. Герцог или нет, я всерьёз говорила о том, что не собираюсь выходить замуж в свой первый сезон. Остановиться на Хелмсли в этом деле, все равно, что собрать первые яблоки в году, не дожидаясь более сладких фруктов.

— Однако, это первое яблоко может оказаться самым настоящим лакомым кусочком, — едва слышно произнесла Марианна, вспоминая пленительный вкус бренди на тёплых мужских губах.

— Нет, я вообще не думала о Хелмсли для себя. — Джослин озорно улыбнулась ей. — Я думала о тебе.

— Обо мне? — Вздрогнула Марианна. — У меня нет ни малейшего желания выходить замуж в этом сезоне или любом другом. И, конечно, я не жажду выйти замуж за Хелмсли.

— Ох, тебе не надо на самом деле выходить за него замуж, — весело произнесла Джослин. — Но если он займется тобой, то будет слишком занят, чтобы сильно обращать внимание на наши с Бекки поступки.

— Мне не хочется портить то, что является впечатляющим и очевидно хорошо продуманным планом, но это не сработает. Я совсем не тот тип женщины, которую он ищет.