– Да это же племянница Делфинии и ее подруга, внучка Тракстона. Хорошие бедра у обеих. Конечно, Эдмунд может идти.
– Но, тетя Мэдди! Не думаю, что вы хотите, чтобы я пошел...
– Чепуха. Ты никогда не найдешь жену, если будешь ходить за мной как привязанный. – Ее карета подъехала к обочине, и довольно пожилой лакей неторопливо слез с запяток и пошел открывать ей дверцу. – Просто положи эти вещи в карету и иди на прогулку.
– Но тетя Мэдди, я...
В этот момент из библиотеки вышла тетушка Сары, сжимая в руках две книжки. Она остановилась, увидев эту небольшую компанию.
Леди Бирлингтон помахала ей тростью.
– Вот и вы, Дельфиния. Мы как раз организуем небольшую прогулку для молодых людей. Почему бы вам не поехать в моей карете, пока дети не прогуляются до конца парка?
– Дети? – Леди Лангтри взглянула на Ника и залилась ярким румянцем. – Не думаю, что это хорошая...
– Чушь собачья, – сказала леди Бирлингтон. Она повернулась к карете и с помощью лакея забралась внутрь. Устроившись на плюшевых подушках, она махнула рукой Делфи. – Залезайте. Не будем терять целый день.
– Да, но у нас есть дела и...
– У меня самой есть дела. Мы их сделаем вместе. Давайте садитесь. Пусть молодые люди повеселятся.
Хмурясь, Делфи позволила лакею помочь ей сесть в карету.
– Не уверена, что прилично оставлять их одних с...
– Они не одни, они вместе. Ничего плохого в этом нет. Разве что Бриджтон решит покончить с Эдмундом.
Она прищурила голубые глаза и высунулась из окна, задумчиво глядя на Ника. Он поклонился.
– Я постараюсь сдержаться.
– Спасибо. Хотя можно понять такое желание, это будет неприлично на глазах у дам.
Эдмунд дернул себя за галстук.
– Тетя Мэдди, я думаю, что мне следует...
– Ты будешь сопровождать мисс Тракстон. Думаю, леди Каррингтон лучше оставить лорду Бриджтону; она знает, что делать, если он выйдет из повиновения. Для пущей уверенности мы пошлем с вами лакея. – Леди Бирлингтон высунулась из кареты.
– Матерс!
Пожилой лакей вытянулся по стойке «смирно», глаза его слезились и разбегались в стороны.
– Да, миледи?
– Молодые люди собрались на прогулку. Останься с ними.
Она с удовлетворенным вздохом снова уселась на сиденье.
– Вот. Теперь приличия соблюдены.
Через несколько секунд карета неспешно двинулась по улице, а маленькая компания зашагала к парку, их задерживала лишь медлительность лакея.
Ник подумал о том, не входило ли в намерения леди Бирлингтон с самого начала навязать им самого нерасторопного лакея, какого только она могла найти, и таким образом продлить их прогулку. Не зря ее прозвали Безумной Мэдди. В ее старом теле обитали железный характер и ум, более острый, чем подозревали большинство ее знакомых.
Они подошли к краю парка и направились по одной из тенистых аллей. Было довольно прохладно, бледный солнечный свет усеял пятнами дорожку перед ними.
Анна и Эдмунд шли сзади, за ними тащился лакей. Ник искоса взглянул на свою спутницу, которая смотрела прямо перед собой, не видя окружающей се красоты.
– Ну, дорогая? Вы хотели меня видеть?
– Не здесь, – сурово ответила она, оглядываясь через плечо. – Я просила вас поговорить со мной наедине.
– Если бы мы были одни, то зашли бы гораздо дальше простых разговоров. – Его опьяняло даже то, что он просто шел рядом с ней, не прикасаясь. Если бы они остались наедине... Его панталоны натянулись, и он выругал себя за то, что отвлекся.
Сара вздохнула:
– Я хотела спросить вас о сэре Баутоне. Он... Я хотела убедиться, что с ним все хорошо.
– Он в полном порядке. Немного кружится голова, но не настолько, чтобы кто-то заметил. Он никогда не отличался особой разумностью своих речей.
– Так вы его сегодня видели?
Ник кивнул:
– У него на лбу громадный синяк, но в остальном он не пострадал.
– Слава Богу! Я боялась, что он потерпел больше, чем казалось.
– Нет, – ответил Ник, пользуясь моментом, чтобы полюбоваться тем, как она ходит, – быстрыми, решительными шагами, словно точно знает, куда идет. Никогда еще он не соблазнял женщину с таким характером, и это было необычайно увлекательно.
– Интересно, рассказал ли он кому-нибудь... – Она замолчала и пожала плечами. – Конечно, это не имеет значения.
– Не бойтесь. Я убедился, что сэр Баутон никому не скажет ни слова о вашей маленькой встрече вчера вечером. Он очень смутился, когда увидел меня. Он перешел на противоположную сторону улицы, словно боялся, что я его узнаю.
Она сморщила лоб.
– Возможно, мне следует желать, чтобы он распустил слух. Видит Бог, это только поможет моему делу.
И помешает делу Ника. Если бы леди Карринггон преуспела в том, чтобы погубить себя в глазах общества, ему пришлось бы отказаться от всякой надежды сделать ее своей любовницей. Он взглянул вниз, на профиль Сары, любуясь ее густыми черными волосами и изгибом ее удивительно длинных ресниц. Ему хотелось провести пальцами по чистой линии ее прямого носика, упрямо вздернутому подбородку и губам, а потом ощутить их вкус.
– Сара, зачем вы за мной послали?
Ее бледное лицо слегка порозовело.
– Я хочу попросить вас об одолжении.
– О каком?
Сердце Сары наполнила благодарность. Она большую часть ночи пролежала без сна, размышляя над возможными вариантами. С наступлением рассвета она вскочила с постели, быстро написала Нику записку и тотчас же отправила ее, боясь передумать.
– Как вы понимаете, мне не слишком везло в поисках мужчины, подходящего для брака.
– Я это заметил.
Хотя в его глазах явно светилось озорство, ей казалось, что он не смеется над ней.
– Мне может понадобиться помощь.
– А! Вы хотите, чтобы я научил вас искусству соблазнять и это помогло бы вам быстрее поймать вашу жертву?
– Нет, мне просто нужно содействие в подборе подходящего кандидата. С остальным я вполне способна справиться сама.
– Неужели?
Она поняла, что он намекает на ее неудачные попытки с Хьюлеттом и Баутоном.
– Если бы я была более осторожна в выборе, я бы уже была замужем и получила свободу делать, что хочу.
– Понимаю. Итак, моя единственная услуга – указать возможных кандидатов на искушение? – Оглянувшись, Ник увидел, что Эдмунд с Анной остались так далеко позади, что их даже не видно. Он тут же взял Сару под руку и нырнул с тропинки в просвет между кустами.
Недалеко от этого места он обнаружил низкую скамью под большим узловатым деревом, распростершим свои ветви далеко в стороны над густой травой. Он повел се в этот альков и остановился, глядя на нее. Она стояла у края скамьи с таким видом, будто была готова мгновенно пуститься в бегство.
– Думаю, я начинаю понимать.
– Неужели? – Она пристально посмотрела на него.
– Поскольку вы просите у меня помощи в поисках подходящего супруга, могу лишь предположить, что вы отите, чтобы я нашел такого человека, у которого полностью отсутствуют моральные устои.
На ее лице промелькнуло удивление.
– Нет. Я просто искала человека более... покладистого.
– Покладистого?
– Да. Такого, который не станет вмешиваться в мою жизнь.
Он рассмеялся – она просто прелесть. Он поставил ногу на скамью, потом наклонился вперед и провел большим пальцем по ее нижней губке. Это прикосновении было столько же бархатисто-нежным, сколь и запретным.
– Начать с того, что вам следует избегать мужчин вроде меня. – Все тело Сары загорелось, она едва сдерживалась, чтобы не поднять к нему лицо в ответ на его прикосновение. Она не дышала, пока он не снял руку с ее щеки. – Это возможно. Но потребуется время. А как насчет Грейлея? Он будет мешать?
– Я найду способ обойти Энтони. Возможно, с помощью Анны, которая, кажется, способна привлекать его внимание, даже не слишком стараясь.
Ник улыбнулся:
– Не сомневаюсь, что вы избавитесь от брата, если займетесь этим. Но это только начало. – Он скрестил руки на груди и смотрел на нее, словно волк, подстерегающий жертву. – Вы должны понимать грозящую вам опасность. Чтобы сделать предложение, вам понадобится остаться наедине с мужчиной. Есть вероятность, что он забудется.
– Тогда я закричу.
– А если вас никто не услышит? Или еще хуже... – Он шагнул ближе. – Что, если этот образец совершенства не даст вам закричать?