– Я всегда одобрял твою осмотрительность. Но что ты пытаешься мне сказать?
– Какова самая большая проблема безлошадных экипажей?
– Не знаю. До сего момента я не интересовался этим вопросом. – Грей на мгновение задумался. – Эффективно работающий компактный мотор, полагаю. Конечно, в последние годы велись разработки. Внутреннее сгорание и…
Сэм рассмеялся.
– Ты, кажется, сказал, что не интересовался этим вопросом.
– Не интересовался, – упрямо повторил Грей, а потом пожал плечами. – Хотя должен признаться, тема весьма интригующая.
– У меня есть кое-что получше. Я еду со встречи с одним немцем – мистером Бенцем, который не только запатентовал двигатель внутреннего сгорания, но и сконструировал на его основе машину.
– Как и другие.
– Да, но в Бенце есть то, что мне очень импонирует. Он не просто приделал к экипажу мотор. Он создал принципиально новое средство передвижения. Три колеса, продолговатый стальной корпус, дифференциальная передача и так далее. Хотя должен признаться, рулевой механизм еще требует доработки.
– И ты хочешь вложить деньги в производство таких вот безлошадных экипажей?
– Моторных повозок, – решительно возразил Сэм. – Он так их называет.
– Французы, кажется, используют слово «автомобиль».
– Да. Я слышал. Автомобиль. – Сэм задумался. – Мне нравится. Довольно приятно для слуха и гораздо короче.
Грей остановился и сверкнул глазами.
– Так ты собираешься инвестировать в изобретение этого человека?
– Да. И нет. – Сэм улыбнулся и продолжил путь.
Грей поспешил за другом.
– Да и нет?
– Именно так я сказал.
– Если бы ты был так любезен и объяснился, вместо того чтобы играть в свои глупые игры…
– Бенц начинает производство своих моторных повозок. – Сэм хитро улыбнулся другу. – И я купил одну.
– Я впечатлен, – криво усмехнувшись, произнес Грей.
– И привез ее сюда. Помнишь Джима?
Последние четыре года Джеймс Мур был правой рукой Сэма. Иногда Сэм даже задавался вопросом, как раньше обходился без этого человека.
– Конечно.
– Он сопровождает мое приобретение. Так что если не возникнет никаких непредвиденных сложностей, оно уже через неделю прибудет в Англию.
Грей принялся нетерпеливо покусывать губу.
– И что, позволь спросить, ты собираешься делать с этим агрегатом?
– Собираюсь испробовать его в деле. Исследовать его. – Сэм посмотрел на друга. – Понять потенциал этого изобретения. Я очень хочу выяснить, действительно ли это техника будущего, и, если это так, хочу стать одним из первых ее обладателей.
– И?
– И мне кажется, что богатые американцы ничего не любят так сильно, как то, что пришлось по душе европейской аристократии. Особенно британской.
Грей кивнул:
– Это так, если судить по величественным особнякам, которые нувориши в Америке возводят с таким самозабвением. Ты не исключение, мой друг.
– На самом деле это все моя мать и сестры, – отмахнулся Сэм. Растущая неумеренность в желаниях членов его семьи начинала понемногу раздражать. – Но они как раз относятся к тому типу людей, о которых я сейчас говорю.
– И все же я до сих пор не могу понять, что ты пытаешься до меня донести.
– Я пытаюсь объяснить тебе, что если представители британской аристократии воспримут автомобили как предмет роскоши, то и американцы от них не отстанут. А уж если богатые американцы начнут обзаводиться чем-то, то и средний класс захочет иметь более дешевую версию этой новинки. Со временем моторные повозки, или автомобили, появятся во всем цивилизованном мире. – Сэм улыбнулся. – И все начнется здесь.
– Здесь?
– Бенц начнет производство и продажу автомобилей в течение следующего года, хотя уже сейчас продал несколько штук.
– Как только решит проблему с рулевым управлением?
– Совершенно верно, – кивнул Сэм. – Мы с ним заключили контракт, согласно которому я построю в Англии небольшое предприятие для производства его машин из самых лучших материалов. Покупать их будут представители высших сословий. – Сэм замолчал. Он ничуть не сомневался, что друг одобрит его план. Но Грей готовился к свадьбе, а англичане не склонны вовлекать дела в светские мероприятия. – Я подумал, что твоя свадьба предоставит мне отличную возможность продемонстрировать изобретение Бенца, пробудить к нему интерес потенциальных покупателей и, возможно, получить заказы.
– Мы, англичане, не принимаем поспешных решений. – Грей на мгновение задумался. – Тебе придется начать свою кампанию до свадьбы. – Он понимающе посмотрел на друга. – Поэтому ты приехал так рано.
Сэм широко улыбнулся:
– Я надеялся, что ты представишь меня своим наиболее влиятельным знакомым.
– С радостью. Но я отсутствовал слишком долго и утратил связь со многими из них. К счастью, Камилл и ее сестры знакомы с большинством представителей высшего света, многие из которых посетят многочисленные мероприятия, запланированные моей невестой в преддверии свадьбы. Званые обеды, пикники… – Голос Грея звучал задумчиво. – Словом, у тебя будет возможность продемонстрировать изобретение, и я совсем не удивлюсь, если к нему проявят интерес. Которого нам будет вполне достаточно, чтобы организовать обреченное на успех предприятие.
– Нам?
– Я подумал, что ты попросишь меня стать твоим партнером.
– Не думал, что тебя нужно просить.
Грей рассмеялся.
Сэм внимательно посмотрел на друга.
– Полагаю, нет необходимости рассказывать тебе, насколько все это неопределенно. Эти моторные повозки, или автомобили, могут оказаться всего лишь очередной игрушкой. К тому же существует риск, что мы потеряем все, что вложили в их производство.
– Без риска не обходится ни одна азартная игра.
– И вообще рисковать весело. Так давай повеселимся на славу. В конце концов мы оба сколотили приличное состояние. Так какой от него прок, если оно не доставляет радости? – Сэм посмотрел на друга. – Так я могу на тебя рассчитывать?
– Только попробуй не взять меня в дело.
– Хорошо. – Сэм удовлетворенно кивнул.
Он ни на мгновение не усомнился в том, что Грей захочет принять участие в его сомнительном предприятии, в котором никак нельзя было обойтись без риска. И никто из них не стал бы тем, кем являлся сейчас, не рискуя время от времени всем, что имел. Это очередное предприятие Сэма разительно отличалось от грузоперевозок или торговли сталью. Оно было чем-то совершенно новым и наверняка станет невероятно захватывающим.
– Но достаточно разговоров о делах. Расскажи мне о Камилл и ее сестрах. – «Особенно о леди Харгейт», – мысленно добавил Сэм.
– И тем самым испортить сюрприз? Лучше, если ты сам сделаешь выводы. К тому же мы уже почти пришли. – Грей картинно взмахнул рукой. – Добро пожаловать в Милверт-Мэнор.
Сэм настолько увлекся рассказом о будущем предприятии, что совершенно не заметил, как они подошли к поместью. Теперь же он остановился и принялся рассматривать виднеющееся в отдалении здание.
Особняк оказался внушительных размеров строением из светло-серого камня. Определить архитектурный стиль не представлялось возможным, ибо дом выглядел так, словно постоянно достраивался и переделывался с течением времени, менялся в соответствии с вкусами новых владельцев. И все же, несмотря на все это, он являл собой образец типичного английского загородного особняка. Или же казался таковым американцу, который никогда не видел английских особняков прежде.
Стало быть, здесь родилась и выросла леди Харгейт. Какой увлекательный и неожиданный оборот принимают события. Ведь Делайла недвусмысленно дала Сэму понять, что является дальней и совсем не знатной родней леди Лидингем. Бедной родственницей. Хотя на Сэма она произвела совсем иное впечатление. Она показалась ему честной и прямой. Впрочем, в женщинах он всегда разбирался плохо, и об этом свидетельствовала его несостоявшаяся женитьба.
Теперь Сэм припомнил, что леди Харгейт почти ничего о себе не рассказывала, хотя было видно, что она получила блестящее образование, прекрасно разбирается в искусстве, литературе и даже политике. А еще она обращалась с Сэмом в той легкой, граничащей с флиртом манере, которая всегда казалась ему весьма интригующей. А уж то обстоятельство, что Делайла считала Сэма всего лишь помощником одного из деловых партнеров Грея и понятия не имела о его богатстве, делало ее еще более интересной. Сэм безумно устал от общения с женщинами, которых интересовали лишь его деньги и положение в обществе.