Следующий час с небольшим виконт ходил за ней словно выдрессированный щенок и без комментариев отвечал на вопросы. Это было на него не похоже: он позиционировал себя как мастер остроумных разговоров. Уин считал это своего рода искусством. Еще одно из его привлекательных качеств, которое он впустую потратит на леди Гаррет.

Уин вынужденно признал, что Миранда была куда умнее, чем он думал. Не то чтобы он вообще не ценил ум в женщинах. Господи, да он ничто не ставил выше дискуссий с умной женщиной. Но тут было что-то иное. Леди Гаррет задавала вопросы по делу и продемонстрировала такие знания архитектуры и строительства, какие произвели бы на него впечатление, обладай ими мужчина. Похоже, эта женщина отлично разбиралась в том, что делает. И хотя она по-прежнему раздражала его, к этому чувству добавилась некая доля любопытства. В леди Гаррет явно крылось больше, чем ему показалось вначале.

В завершение встречи Уин проводил Миранду до экипажа, который должен был отвезти ее на железнодорожную станцию. Там он вернул ей сумку и картонную трубу — она так ей и не воспользовалась. Уин сделал вывод, что в ней леди Гаррет держит рисунки и планы, которые ей отправляли. В конце концов Миранда положила ее на сиденье. Не похоже, что она нуждалась в помощи в этом вопросе.

— У меня есть все, что нужно для начала, лорд Стилуэлл, — проговорила Миранда с очередной вежливой улыбкой. — Завтра сюда приедут рабочие, которые сделают все замеры.

— Но я уже отправил вам замеры и могу заверить вас, что они точные, — сказал Уин.

Миранда приподняла бровь. Виконт заставил себя слабо улыбнуться.

— Но, конечно, вам нужны ваши собственные замеры, — промолвил Уин. — Как там говорят? Семь раз отмерь — один отрежь?

— Совершенно верно. — Миранда кивнула. — Как только я получу их, будут составлены подробные планы, которые я представлю вам на следующей неделе.

— Вы хотите сказать, что мистер Темпест подготовит планы?

— Разве я не так сказала?

Уин хотел было поправить ее, но потом решил не делать этого.

— Да, конечно.

Миранда помедлила, прежде чем занять место в экипаже, и бросила последний взгляд на особняк.

— Вы были правы, милорд.

— Да? — Его лицо просияло. Прекрасно быть правым хоть в чем-то в глазах леди. — В чем же?

— Учитывая все, вам очень повезло. — Ее голос смягчился. — Фейрборо-Холл — замечательный особняк. Это будет делом моей, нет, нашей чести — вернуть ему прежнее великолепие.

— Благодарю вас, леди Гаррет, — просто ответил Уин, дивясь про себя тому, какое удовольствие ему доставил ее комплимент. — В городе у нас, разумеется, есть дом, но Фейрборо-Холл… Он был настоящим родовым гнездом нашей семьи многие поколения. И я надеюсь, что для будущих поколений нашей семьи он останется таковым.

— Мы об этом позаботимся. — Миранда снова заговорила быстро и отрывисто, затем села в экипаж, и Уин захлопнул за ней дверцу. — О! — бросила она, слегка наклонившись к окну. — Кое в чем еще вы были правы.

— Дважды за день? — насмешливо спросил Уин. — Кто бы мог такое представить!

— Только не я. — Второй раз за день ее губы растянулись в искренней улыбке. В глазах леди Гаррет вспыхнул веселый огонек, а в уголках рта появились очаровательные ямочки. — Знаете, какими бы практичными ни были мои туфли, они действительно ужаснее всех, когда-либо сшитых. — Откинувшись на спинку сиденья, она подала кучеру сигнал о том, что можно трогаться с места. — Всего доброго, милорд.

— Хорошей дороги, леди Гаррет, — отозвался он.

Карета покатилась прочь, и Уин задумчиво посмотрел ей вслед. Он действительно хотел знать, с кем имеет дело. В конце концов, будущее Фейрборо-Холла в руках этой леди и ее неуловимого мистера Темпеста. Но он не собирался доверять судьбу родового гнезда человеку, к которому у него больше вопросов, чем ответов.

Уин считал себя отличным знатоком человеческих характеров, однако он уже давно пришел к выводу, что его суждения о них бывают справедливы только в отношении мужчин. Виконт понятия не имел, как правильно оценивать женский нрав: этот болезненный урок он получил после трех разорванных помолвок. Но даже Уин понимал, что в чопорной и рациональной леди Гаррет скрыто намного больше, чем кажется на первый взгляд. Некоторые из ее слов попросту не походили на правду. Эта леди скрывала больше, чем открывала собеседнику. Из этого следовал естественный вопрос: что ей приходится скрывать? И что понадобится сделать для того, чтобы это выяснить?

Глава 3

— Я хочу узнать все, что можно, о леди Гаррет. — Уин мерил шагами пол библиотеки в Миллуорт-Мэноре.

— А я-то думал, что ты хочешь узнать все о фирме «Гаррет и Темпест»? — Спокойный тон Грея не скрыл язвительных ноток в его голосе.

— Это я и имел в виду, — сердито проговорил лорд Стилуэлл, однако тут же взял себя в руки. Вообще-то он не был угрюмым и сердитым человеком. Даже после пожара, когда злость могла охватить самых добродушных людей, виконт сохранил чувство юмора. Но эта женщина походила на пылающую преисподнюю. Уин связывал свое нынешнее настроение с ногами леди Гаррет в грубых башмаках.

— Нет, ты сказал, что хочешь узнать все возможное о леди Гаррет, а не о ее предприятии, — напомнил ему кузен.

Уин отмахнулся от его слов.

— Должно быть, ты не расслышал меня, — сказал он.

— У меня отличный слух.

— Ну тогда я оговорился. Ты не должен винить меня в этом. Мысли об этой женщине застревают в голове, готовые выскочить и наброситься на тебя при первой же возможности.

— Как навязчивая мелодия?

— Скорее, как вкус нового блюда, которое может кому-то не понравиться из-за того, что оно явно очень полезно для пищеварения.

Грей рассмеялся. Остановившись на полпути, Уин посмотрел на кузена.

— Это неудивительно. Мы доверяем этой женщине и ее эксцентричному мистеру Темпесту судьбу Фейрборо-Холла. И если мы все испортим, последующие поколения Эллиотов будут вспоминать недобрым словом именно это время. Они будут говорить: «Ну да, именно тогда это случилось». — Он ткнул в воздухе указательным пальцем в сторону Грея. — «Именно тогда тот виконт-идиот поручил восстановление Фейрборо-Холла той невыносимой леди». Меня навеки запомнят как человека, позволившего женщине погубить родовое гнездо.

Грей едва не подавился от очередного приступа смеха.

— Да что за глупости у тебя на уме!

— Да? Глупости? — мрачно переспросил Уин. — Посмотрим. Знаешь, пророкам часто не верят при жизни.

— Да ты бог знает что выдумываешь! Я надеялся, что ты уже успокоился. После вчерашней встречи с леди Гаррет ты сам не свой.

— У меня было время подумать. Помяни мои слова, Грей, какова на самом деле эта леди, показавшаяся мне невыносимой, высокомерной и слишком умной. — Уин прищурился. — Ты знаешь, что она прислала сюда землемеров и замерщиков, которые работают в холле, даже когда мы тут с тобой разговариваем?

Грей воскликнул:

— О нет, только не это! Так ты хочешь сказать мне, что эта низкая женщина… — он сделал театральную паузу, — рациональна? Компетентна? И, рискну предположить, организованна?

Уин вопросительно посмотрел на двоюродного брата. На мгновение он пожалел, что они больше не мальчишки, что позволило бы ему выволочь кузена из дома и хорошенько поколотить. Или хотя бы попытаться это сделать, потому что они всегда были почти одного роста и телосложения.

— Ты просто раздражен из-за того, что она взяла над тобой верх.

— Это я позволил ей взять надо мной верх, — фыркнув, бросил Уин. — Это часть моего плана.

Грей усмехнулся.

— Нет у тебя никакого плана, — заявил он.

— Нет, но если бы был, то все происходящее было бы его частью.

Уин снова принялся ходить по комнате, однако, против обыкновения, это не помогало ему сосредоточиться. Без сомнения, причина этого в том, что обычно он ходил не в библиотеке Миллуорт-Мэнора.

Его семья взяла особняк Миллуорт-Мэнор в аренду на летнее время, дорога туда из Фейрборо-Холла занимала не более получаса. Владельцы Миллуорт-Мэнора, лорд и леди Бристоу, решили отправиться в путешествие на континент, надеясь наладить отношения после долгой разлуки. Разлуки, во время которой весь свет считал лорда Бристоу умершим, а леди Бристоу мечтала, чтобы так оно и было.