Мистер Бамбл застывает, словно окаменев.
— И как… как давно вы страдаете… припадками?
В силу хорошего воспитания он едва может выговорить ужасное слово.
— Боюсь, всю мою жизнь. Мои бедные матушка и отец так страдают из-за этого! Но я ведь вижу, что вы — человек порядочный, и у меня просто сердце разрывается из-за того, что мне приходится поддерживать их ложь.
Браво!
Британская сцена много потеряла, лишившись Пиппы в качестве столичной актрисы. Пиппа искоса поглядывает на меня. Я одобрительно ухмыляюсь.
Мистер Бамбл выглядит точь-в-точь как человек, купивший отличный образец дорогого китайского фарфора и только дома обнаруживший в прекрасной вазе здоровенную трещину.
— Я действительно порядочный человек. Я всегда соблюдаю взятые на себя обязательства. И потому я должен немедленно поговорить с вашими родителями.
Пиппа хватает его за руку.
— О, нет! Умоляю вас! Они никогда не простят мне, что я рассказала вам всю правду. Прошу, поймите, меня всего лишь заботит ваше благополучие!
Пиппа таращится на мистера Бамбла огромными умоляющими глазами. И ее очарование производит желаемый эффект.
— Дорогая, но вы должны понимать, что если я разорву нашу помолвку, то ваша репутация — и даже сама ваша добродетель — окажутся поставленными под сомнение!
Ах, ну да. Мы должны ужасно бояться, что мир усомнится в нашей добродетели. Это ведь позор!
— Да… — чуть слышно произносит Пиппа, опуская взгляд. — Потому я и подумала, что лучше будет, если я откажу вам.
Она снимает с пальца обручальное кольцо и опускает в ладонь жениха. Я жду, не станет ли мистер Бамбл умолять Пиппу передумать, не заговорит ли о своей любви, о том, что ее болезнь не имеет для него значения… Но он, кажется, испытывает лишь искреннее облегчение, и тут же говорит слегка высокомерным тоном:
— Но в таком случае что я должен сказать вашим родителям?
— Скажите, что я еще слишком молода и глупа, чтобы стать хорошей супругой, и что вы достаточно благородны для того, чтобы позволить мне разорвать помолвку и при этом сохранить репутацию. Они не станут спорить с вами.
Пиппа никогда не выглядела чудеснее, чем в этот момент. Она высоко вскинула голову, глаза загорелись триумфом. Наконец-то, впервые в жизни, она не захотела отдаться течению, а решила плыть против него.
— Что ж, очень хорошо…
В гостиную вплывает миссис Найтуинг.
— Ох, мистер Бамбл, прошу простить, что вам пришлось меня ждать. У одной из наших девушек случилась ужасная истерика, но, похоже, теперь она в полном порядке.
— Это не имеет значения, миссис Найтуинг. Я как раз собрался уходить.
— Уже?
Миссис Найтуинг смущена и озадачена.
— Да. Боюсь, у меня есть неотложные дела, требующие моего внимания. Желаю доброго дня, леди.
Растерянная миссис Найтуинг тем не менее не забывает о долге и идет проводить мистера Бамбла.
— Ну, как у меня получилось? — спрашивает Пиппа, с размаху падая в кресло.
— Блестяще! Просто блестяще! Сама мисс Лили Тримбл не сыграла бы лучше!
Пиппа внимательно осматривает палец, лишившийся кольца.
— А колечко-то жаль, между прочим!
— Тебе надо было подождать, пока он сам попросит его вернуть!
— Он бы этого не сделал.
— Вот об этом я и говорю!
Мы хохочем во все горло, когда в гостиную возвращается миссис Найтуинг, полная подозрений, с хищным видом.
— Пиппа, между вами и мистером Бамблом все в порядке?
Пиппа нервно сглатывает.
— Да, миссис Найтуинг.
— Тогда скажите, бога ради, куда подевалось ваше кольцо?
Этот момент мы упустили. Как объяснить всем исчезновение кольца? Но Пиппа вскидывает подбородок, и в ее глазах мелькает веселая улыбка.
— Ах, это… Мистер Бамбл заметил в камне трещину.
Мы сидим в личном салоне Фелисити, отгороженном от большого холла яркими шарфами и шалями. Мы с Пиппой рассказываем остальным об утренней встрече с мистером Бамблом; мы спешим, перебивая друг друга.
— А потом Пиппа сказала…
— …что он заметил трещину в камне!
Мы хохочем до хрипоты, пока у нас не начинают болеть щеки.
— Ох, это все просто грандиозно! — восклицает наконец Фелисити, вытирая выступившие на глазах слезы. — Будем надеяться, что мы в последний раз видели нашего невезучего мистера Бамбла.
— Миссис Бартлеби Бамбл! — Пиппа подчеркнуто произносит обе буквы «Б». — Нет, вы представляете, какой это ужас?
Мы снова смеемся, но потом смех переходит в грустные вздохи.
— Джемма, мне хочется снова отправиться туда, — говорит Фелисити, немного помолчав.
Энн кивает.
— Мне тоже.
— Мы рискуем уж слишком испытывать нашу удачу, если повторим все так быстро, — говорю я.
— Да будь же ты человеком! — умоляюще произносит Энн.
Фелисити поддерживает ее.
— В конце концов, ничего же страшного не случилось! Подумай, как это прекрасно — ощущать такую силу в своих руках! Может быть, твоя матушка беспокоится попусту, как всегда беспокоятся все матери!
— Может быть… — бормочу я.
Я вынуждена признаться, что тоже полностью зачарована магической силой, которую дали нам руны. И еще один визит к ним едва ли может причинить много вреда. А потом, мысленно обещаю я себе, я остановлюсь и последую совету матушки.
— Ладно, хорошо, — говорю я. — Пойдем сегодня в пещеру.
— Ох, — стонет Пиппа, — честно говоря, я слишком устала, чтобы снова всю ночь бегать по лесу!
— Мы можем сделать это прямо сейчас, — заявляет Фелисити. — Никуда не уходя.
Пиппа вовсю раскрывает глаза.
— Ты что, сошла с ума? Сейчас? Когда тут рядом вообще все, и миссис Найтуинг тоже?
Фелисити осторожно отодвигает скрывающую нас шаль. Школьницы в основном расположились у камина, рассевшись компаниями по три-четыре человека; до нас никому нет дела.
— Да никто и не заметит, что мы исчезли!
Мы, стараясь не думать ни о чем, стремительно возносимся на вершину все той же горы. Мне не по себе. Я ощущаю себя русалкой, поднимающейся к свету из глубин моря, — но когда смотрю вниз, вода превращается в лицо матушки, напряженное и полное страха. Я вдруг пугаюсь, мне хочется остановиться. И в следующее мгновение мы все вновь оказываемся в «шатре» Фелисити. Наши глаза сверкают, кожа порозовела, на губах играют понимающие улыбки. Тела стали сияющими и легкими, как вздохи. Мы очутились в большом холле, абсолютно невидимые.
Ох, боже, какой же великой и ужасной красотой обладала эта магия! Все вокруг нас замедлилось, все двигалось как во сне, в том ритме, в каком тянется мелодия из музыкальной шкатулки, у которой кончается завод. Голоса гудели низко, а каждое слово звучало как будто целую вечность. Миссис Найтуинг сидела в своем кресле и вслух читала младшим девочкам «Дэвида Копперфилда». Искушение оказалось слишком сильным. Я легко, очень легко коснулась ее руки. Она не прекратила читать, просто медленно-медленно ее свободная рука поднялась к тому месту, до которого я дотронулась. Миссис Найтуинг почесала эту точку, словно ее укусило какое-то назойливое насекомое, и тут же забыла об этом. Это было невероятно.
Пиппа тихонько взвизгивает от радости.
— Они нас не видят! Нас тут как будто и нет вовсе! Ох, мне такого хочется натворить…
— А почему бы и нет? — говорит Фелисити, выгибая брови.
С этими словами она подходит к миссис Найтуинг и переворачивает книгу в ее руке вверх ногами. Миссис Найтуинг требуется некоторое время, чтобы осознать, что случилось, и вид у нее становится озадаченным. Девочки, сидящие у ее ног, прикрывают рты руками, стараясь хихикать не слишком откровенно.
— Но почему все вокруг такое медленное? — спрашиваю я, проводя ладонью по мраморной колонне.
Колонна ежится под моей рукой, и я испуганно отскакиваю.
Колонна живая…
Сотни крошечных фей и сатиров шевелятся на ее поверхности. Гнусная маленькая горгулья расправляет крылья и склоняет голову набок.
— Ты видишь сейчас вещи такими, каковы они на самом деле, — заявляет она. — Другим кажется, что им все это снится. Но это они живут во сне, а не мы.
Она сплевывает и сует нос под крыло.
— Ух! — выдыхает Фелисити. — Ну и гадость! Мне так и хочется прихлопнуть ее!