– Дзюдо. Верно. Верю вам на слово, – ответил Шон и оглядел комнату. – Что это за место?

– Наша чайная, – ответила она и покосилась на него. – Но вы это знали, раз так молотили в дверь. – Она махнула рукой в сторону входа. – Правда, мы закрыты. Никаких тортов. Никакого чая. Так что, если вы ждете, что вас накормят, вам не повезло.

– Полностью с вами согласен, – пробурчал Шон и успокаивающе поднял ладонь, заметив, что девушка собиралась ему возразить. – Пожалуйста, не надо. Уверяю вас, чай и торты – это последнее, за чем я пришел.

– Так почему же вы барабанили в дверь в деловом костюме в девять вечера во вторник? Вы, очевидно, пришли сюда не просто так. Собираетесь сидеть на моем полу и держать меня в напряжении до конца вечера?

Его зеленоглазая нападавшая как раз собиралась сказать что-то еще, как из дальних комнат послышался женский смех.

– Ах. – Она вздрогнула и кивнула. – Конечно. Вы здесь, чтобы забрать одну из девушек из клуба «Пироги и спл… беседы». Но дамам понадобится еще как минимум полчаса. – Одной рукой она махнула в дальнюю сторону комнаты, откуда доносились приглушенные женские голоса и музыка. – Пироги еще в духовке. – С извиняющим видом она пожала своими прекрасными плечами. – Мы поздно начали. Слишком много спле… болтали, а не пекли. Но если вы хотите, я могу сказать, что вы здесь. Кого именно вы ждете?

Кого он ждет? Да никого он не ждал. У него была другая миссия. Сегодня вечером он играл роль мальчика-посыльного.

Шон залез во внутренний нагрудный карман пиджака и проверил адрес на листке лиловой писчей бумаги, который он нашел в конверте с пометкой «Д.С. Флинн контактные данные», лежащем в самом низу папки с бронированиями конференц-зала. Тоненькие буквы были выведены от руки темно-зелеными чернилами – его отец называл такую манеру письма «паучьим почерком».

Так, он абсолютно точно не ошибся улицей и, если верить встроенной системе GPS в телефоне, находился на расстоянии трех метров от адреса своего подозрительно неуловимого клиента, который арендовал конференц-зал в отеле и, по всей видимости, внес депозит, не оставив ни номера телефона, ни адреса электронной почты. Что было не просто неудобно, а приводило Шона в бешенство.

– Не хочу вас разочаровывать, но я здесь не для того, чтобы забрать кого-то из вашего клуба кондитеров-любителей. Вовсе нет. Мне нужно кое-кого спешно разыскать.

Он махнул конвертом в воздухе и по тому, как девушка вздернула подбородок, сразу понял, что она узнала конверт, но скрыла это за насмешливо-недоуменным взглядом.

Похоже, это поразило ее, и он почти физически ощущал на себе ее обжигающий взгляд, медленно скользивший по его элегантным черным деловым ботинкам на шнуровке, накрахмаленному воротнику рубашки и шелковому галстуку. Когда она заговорила, в голосе звучали нотки озабоченности, которую она изо всех сил старалась скрыть.

– Возможно, я могла бы помочь, если вы скажете, кого ищете, – ответила она.

Шон посмотрел на нее и решил, что пришло время покончить с этим – тогда он наконец сможет вернуться в свой фешенебельный пентхаус в отеле и вырубиться.

Быстрым резким движением он оперся одной рукой о пол, согнул колени и без особых усилий встал и принялся отряхивать пальто и брюки. Поэтому, когда он ответил, его слова были адресованы больше полу, чем девушке, стоящей и пристально его разглядывавшей.

– Я очень на это надеюсь. Здесь живет мистер Д.С. Флинн? Потому что мне необходимо поговорить с ним. И чем скорее, тем лучше…

Глава 2

ЧАЙ, СЛАВНЫЙ ЧАЙВоспевание разных видов чая со всего мира

«Женщина как пакетик чая: вы никогда не узнаете, насколько она крепка, пока не опустите ее в кипяток» (Элеонора Рузвельт).

Чайная фантасмагория Флинн

– Повторите, пожалуйста, имя? – переспросила Ди дрожащим голосом, опираясь на край прилавка. – Мистер Десфлин. Вы так сказали? Больше походит на название детского крема от сыпи. Довольно необычно.

Вздох раздражения вырвался из груди Шона, он перестал отряхивать свою одежду и выпрямился во весь рост. То есть во весь свой огромный рост. А именно более шести футов в высоту, поэтому такой низкорослой девушке, как Лотти, казался действительно гигантским.

В руке он держал конверт, который она отдала менеджеру отеля, когда в первый раз посетила шикарный бутик-отель, чтобы взглянуть на помещения для проведения конференций.

Они детально прошлись по всем моментам и дважды все перепроверили, после чего она внесла залог за конференц-зал, еще в октябре прошлого года.

Так почему же этот мужчина, этот незнакомец, держал в руке тот конверт?

Ди ломала голову. С самого Рождества все шло кувырком, но она бы помнила письмо или звонок из отеля, что что-то изменилось или что ей назначили нового менеджера.

Который отвечал бы за личные визиты к клиентам.

О нет, застонала она про себя. Только этого ей не хватало. Не сейчас. Пожалуйста, скажите, что с фестивалем чая все по-прежнему идет по плану… пожалуйста? Она взяла на себя организацию этого мероприятия и поставила на карту свою репутацию, карьеру в чайном бизнесе. Свои последние сбережения. Все должно быть в порядке с местом проведения фестиваля, или она пропала.

– Флинн. Д.С. – Его голос эхом прокатился по пустой чайной. Каждая буква была произнесена четко и с досадой. – Это письмо все, что я смог найти в системе бронирования. Ни имени, ни номера телефона, ни электронной почты. Только адрес, фамилия и инициалы.

Что? Все, что он смог найти?

Отлично. Ну вот и ответ на ее вопрос: он был из отеля.

Ди смотрела на великолепного, но сварливого нового менеджера отеля или организатора конференций.

Которого она только что сбила с ног ударом сбоку.

Великолепно! С каждой минутой все становится только лучше и лучше.

Единственная хорошая новость – он, похоже, думает, что его клиент мужчина, так что она может выяснить причину его очевидного раздражения без применения силы с его стороны. Правда, для этого ей понадобится немного везения.

Пока он думал, что она просто девушка из кондитерской. Может, у нее получится притворяться какое-то время и выведать побольше, прежде чем она раскроет свое истинное лицо.

– Вы, кажется, не очень довольны этим мистером Флинном. – Она улыбнулась, отчаянно пытаясь произвести впечатление кого-то постороннего, никак не замешанного в его делах, а просто поддерживающего вежливый разговор. – Должно быть, он сделал что-то по-настоящему возмутительное, что заставило вас разыскивать его промозглым февральским вечером.

Ой, какое ужасное выражение! От самой идеи, что он проделал весь этот путь до чайной и на самом деле охотился за ней, внутри у нее все похолодело – потребуется немалое количество горячего чая, чтобы отогреться.

Этот мужчина был настоящим воплощением «солидности» – начиная с решительного выражения лица и заканчивая официальным деловым костюмом и изысканной стрижкой.

Такой же солидный, как и все банковские работники, которые изо всех сил пытались подорвать ее уверенность в себе и убедить в том, что ее мечта – всего лишь глупая иллюзия. Ей отказывали снова и снова, несмотря на блестящий бизнес-план, над которым она работала в течение многих недель, и все контакты и связи в чайном бизнесе, какие ей только могли понадобиться.

Ответ был всегда один и тот же: они не видели возможности для нового бизнеса по импорту чая в современной экономике. Казалось, они упорно игнорировали все статистические данные по британской одержимости чаем и всему, что с ним связано. Недостаточно прибыльно. Слишком рискованно. Нежизнеспособно.

Стоило ли удивляться, что она рискнула и предложила организовать фестиваль чая, чтобы одновременно начать свой бизнес по импорту и продаже чая?

В результате ее спасительницей оказалась Лотти: частный банк, клиентами которого были ее родители, знал, что это совместный бизнес прекрасной, очень богатой и имеющей большие связи мисс Роузмаунт и настолько же прекрасной, но испытывающей очень большие финансовые затруднения мисс Флинн.

Хотя если подумать, банкиром там оказалась девушка в костюме. Но все равно в костюме.

–  Наоборот, мистер Флинн ничего не сделал. Но мне нужно поговорить с ним как можно скорее.

–  Могу ли я передать ему ваше сообщение? – спросила она голосом «невинного свидетеля» и улыбнулась.