Второй раз кафе Анна посетила в сопровождении веселого и шумного племянника графа Тремейна, лорда Коннела Трампа. Лорд Трамп оказался большим поклонником мороженого, поэтому беседа в основном вращалась вокруг гастрономических тем. Анна, сама любившая хорошую кухню в целом, а десерты и сладости в частности, была рада пообщаться со знатоком. Впрочем, в ходе беседы выяснилось, что лорд Трамп женат, жена его встречу эту одобрила, а сам он с Анной просто решил познакомиться поближе, потому как слышал о ней много лестного от графа Тремейна. Кроме того, по его словам, всегда приятно провести время в обществе красивой молодой леди и мороженого.

Глава 11

Время прибытия на бал леди Присцилла рассчитала идеально: кареты еще не сбились в очередь, но и гостей в зале было уже вполне достаточно. Так как предполагался летний бал, закуски и напитки накрыли на длинных столах у дальней стены, так что гости могли утолить голод и жажду, не отвлекаясь от танцев надолго. Анна, войдя внутрь, привычно поискала взглядом кресла, предназначенные для престарелых родственниц и прочих нетанцующих дам, но Луиза увлекла подругу прочь от «скорбного угла», как она всегда называла эти «посиделки». Леди Присцилла, кстати, осталась рядом с графом Тремейном, который приветствовал прибывающих гостей. Анна даже позавидовала матушке: хорошо быть немолодой вдовой, многие правила света уже не имеют над тобой власти. Граф Рэйвенвуд куда-то ретировался, едва провел дам в зал. Анна, кстати, заметила тщательно припудренный синяк на скуле графа. Кажется, Луиза все же выразила свое недовольство внезапным исчезновением супруга. Впрочем, касаться этой темы Анна не стала, справедливо полагая, что это – дело семейное.

– Ты сегодня не должна пропустить ни одного танца! – напутствовала Анну Луиза.

– Если ты думаешь, что я буду бегать по залу и умолять джентльменов позволить мне внести их имя в мою бальную карточку, то ты ошибаешься.

– Тебе и не придется, моя дорогая подруга. Кажется, сейчас все мужчины в этом зале начнут стягиваться к тебе, как пчелы к цветущей розе.

Анна с опаской огляделась: действительно, несколько джентльменов приближались к ним с Луизой с разных сторон, явно намереваясь просить разрешения пригласить на танец. Анна взглянула на бальную карточку: несколько вальсов, пара менуэтов, мазурка, котильон и пара кадрилей. Если найдутся кавалеры на все танцы, то есть вероятность, что завтра она не сможет встать с постели из-за ужасной боли в ногах. Пока гости собирались, бальная карточка Анны оказалась заполненной.

– О, как я и думала, ты имеешь успех! – одобрительно кивнула Луиза, заглянув в карточку Анны. – А у меня осталось еще два танца: вальс и котильон. Вальс я сохраню для Руперта, а вот на котильон надо кого-нибудь найти.

– Вот, кстати, и граф Рэйвенвуд, – Анна указала кончиком веера в нужную сторону.

Граф направлялся к ним, ловко лавируя в уже достаточно густой толпе.

– Дорогая графиня, мисс Суэверн, – Руперт изящно подхватил дам под локоток и сопроводил к столу с закусками. – Луиза, надеюсь, ты оставила для меня вальс?

– Конечно, дорогой. – Луиза с интересом рассматривала фрукты, видимо, решая, что же ей съесть. – Только у меня остался еще и свободный котильон.

– О, запиши меня. Как муж, я имею право на два танца.

– Они идут подряд, это будет неприлично.

– А мне кажется, нам простят маленькую вольность. Если вообще, гм… обратят на это внимание.

– А куда ты опять пропадал? Кажется, это становится традицией. Я имею в виду твои внезапные и необъяснимые исчезновения.

– Это исчезновение объясняется теми же причинами, что и прежнее.

– Радуйся, что у меня нет желания и настроения извлекать из тебя правду раскаленными щипцами, – пригрозила мужу Луиза и вернулась к выбору фруктов.

Руперт с опаской и сомнением посмотрел на супругу и повернулся к Анне, которая угощением пренебрегала. Все же корсет оказался слишком тугим. Или ежедневные визиты в кафе были явно лишними.

– Мисс Суэверн, сегодня вы затмили всех.

– Это первый бал сезона, граф. Я вполне допускаю, что способна затмить дебютанток, выбор нарядов которых ограничивается белым цветом, но затмить опытных великосветских дам… Мне, провинциальной девушке? – Анна решила, что стоит проявить скромность. На самом деле она не была склонна к преуменьшению своих достоинств и действительно отметила, что мало кто в бальной зале графа Тремейна мог составить ей конкуренцию. Видимо, матушка была права, когда говорила, что красота иногда может стать более ценным товаром, чем богатство и родословная, – потому что является редкостью.

– Когда вы с Луизой были дебютантками, – граф мечтательно зажмурился. – О да! Я отлично это помню. Даже тогда, сидя в уголке с престарелыми матронами, вы, мисс Суэверн, притягивали взоры.

– А я, видимо, взоров не притягивала, – подала реплику Луиза, отвлекаясь от роскошной кисти винограда.

– После того как я в клубе сообщил всем желающим и не желающим меня слушать джентльменам, что намерен добиваться твоей руки, на тебя уже никто не осмеливался смотреть, – заявил граф, явно довольный собой.

– Ах, эту историю я уже миллион раз слышала, – фыркнула Луиза.

Пока Рэйвенвуды и Анна уделяли внимание закускам, все гости собрались, граф Тремейн вошел в зал – Анна отметила, что леди Присцилла, ничуть не смущаясь, плыла рядом с ним, – и объявил о начале танцев. Оркестр, размещавшийся на возвышении у стены напротив столов с закусками и прохладительными напитками, заиграл первый вальс. Анна смотрела, как к ней приближается кавалер, записанный на этот танец, и пыталась сообразить, помнит ли она еще нужные шаги и повороты.

Оказалось, что все она прекрасно помнит.

Время летело незаметно, и во время очередного перерыва в танцах Анна оказалась рядом с Луизой и леди Присциллой. Через пару минут к ним присоединился Джексом, великолепный и элегантный, как всегда.

– Наслаждаешься жизнью, сестренка?

Анна лишь махнула рукой, пытаясь отдышаться.

– Конечно, наслаждается, – ответила за подругу Луиза. – Кстати, барон, а не хотели бы вы станцевать со мной котильон?

– С превеликим удовольствием, – благосклонно кивнул Джексом. – Это же будет после вальса? Того, что сейчас начнется?

– Да, именно. Его я танцую с мужем, а вот котильон хотела бы танцевать… не с мужем.

– О, милая графиня, вы стали старательно следовать всем правилам? – Джексом никогда не упускал шанса сказать колкость.

– Иногда, – с великолепным безразличием пожала плечами Луиза.

Сегодняшний наряд невероятно красил графиню Рэйвенвуд: платье цвета пепельной розы, почти лишенное отделки, подчеркивало нежную белизну ее кожи, идеальную линию плеч и великолепное декольте, ловко обхватывало крепкую талию и ниспадало мягкими складками, переходя в небольшой шлейф, зрительно вытягивавший силуэт. Луиза отлично знала достоинства и недостатки своей внешности. Первые она подчеркивала, вторые – скрывала, но в общем и целом ее личное обаяние и энергия, бившая через край, красили графиню лучше любого, даже самого совершенного наряда.

Объявили вальс. Анна сверилась со своей бальной книжкой: да, этот танец записан за лордом Уорнелом. Луиза и Джексом уже вышли на паркет, где выстраивались пары, оркестр наигрывал первые такты вальса, ожидая, пока все желающие танцевать займут свои места. Анна огляделась вокруг, разыскивая лорда Уорнела.

– Мисс Суэверн, – баронет вынырнул откуда-то сзади и предложил ей руку.

Анна коснулась перчаткой его рукава и позволила вести сквозь толпу. Они уже вступили на паркет, когда знакомый голос прозвучал прямо за ее плечом:

– Сэр, не сочтите за бестактность, но не уступите ли вы мне право станцевать этот вальс с мисс Суэверн, моей невестой?

Медленно, словно во сне – а как это еще можно назвать, кроме как ожившим сновидением? – Анна обернулась. Айвен МакТирнан стоял на расстоянии вытянутой руки, вежливо улыбался и смотрел только на нее, словно больше никого в зале не было.

Темно-синий, цвета грозовой ночи, фрак, белоснежная рубашка, идеальный воротничок, серый, под цвет глаз, шейный платок, безукоризненно сидящие брюки… все это Анна видела, но не замечала. Она просто утонула в льдистом серебре его глаз, позабыв обо всех своих решениях, обо всех обещаниях, обо всем. Айвен, стоявший перед ней сейчас, явился к ней прямо из снов, непосредственно из бесконечных, отшлифованных годами мечтаний и надежд. Нет, он не стал похож на себя восемнадцатилетнего, но и на того измученного и странно отстраненного незнакомца, с которым Анна столкнулась чуть больше недели назад, Айвен тоже не походил. Просто ничего общего. Айвен шагнул к ней, протягивая руку. Он двигался легко, никакой прежней скованности, его рука не дрожала, когда Анна прикоснулась к рукаву его фрака. Айвен улыбался без всякого напряжения и, легко и не встретив сопротивления, увел Анну прочь от баронета, оставшегося стоять в одиночестве среди уже начавших танец пар.