– Дорогой!
Мейн скосил глаза и убедился, что его невеста вопросительно смотрит на него.
– Алые бархатные сапожки... – с нажимом сказала она.
– В самом деле! – Мейн сразу вспомнил годы общения с Гризелдой.
– Но только не сочетание золота и жемчуга! – продолжала Сильви недовольно. – Это уж слишком, вы так не думаете?
– Да, разумеется...
В этот момент Джози привстала на цыпочки, чтобы было удобнее наблюдать за лошадьми, проносившимися мимо, словно ураган.
– Смотрите! – закричала Джози. – Если я не ошибаюсь, одна из лошадей Рейфа выиграла!
Мейн вгляделся в линию финиша и, убедившись, что победившая лошадь в самом деле принадлежит Рейфу, великодушно решил, что может позволить Рейфу иногда и выиграть.
– Расходится на лбу, как рожки, – услышал он рядом голос Сильви.
– Несомненно. – Им пора было вернуться в ложу, откуда наблюдать за скачками гораздо удобнее.
– Мейн!
Только тут Гаррет осознал, что Сильви над ним потешается.
– Вы не обращаете на меня ни малейшего внимания. Я только что заметила, что у герцогини Пидлсуорт на лбу рожки из жемчуга, и вы согласились!
– Прошу прошения, это непростительная небрежность. – Мейн слегка поморщился. – Не желаете ли вернуться в ложу: отсюда трудно наблюдать за скачками...
– Ах, там такая скука! – Сильви нахмурилась. – Я бы предпочла поискать графиню Митфорд, потому что мне надо рассказать ей, как обставляют гостиные во Франции.
Внезапно Мейна охватило безумное желание убежать куда-нибудь подальше.
– Да-да, пора поискать графиню Митфорд, – покорно сказал он. – Уверен, что она будет слушать вас, затаив дыхание.
Сильви слегка прикрыла глаза, но ничего не сказала – нельзя вступать в пререкания на публике.
– Прошу прощения, – извинился он.
– Вы так похожи на моего отца! – Сильви снисходительно улыбнулась. – Понимаете, он помешан на своих собаках. Здоровы ли они, сильны ли, нужна ли им очередная порция ячменной воды для отличного самочувствия – батюшка готов обсуждать эти вопросы часами.
– Насчет ячменной воды?
Сильви кивнула:
– Если, не дай Бог, у бедной псины белки глаз окажутся желтоватыми, он сажает ее на особую диету и дает ячменную воду.
Мейн содрогнулся:
– Неужели есть сходство между мной и вашим отцом?
Джози отпустила руку Мейна и стояла теперь возле ограды, наблюдая за лошадьми, поворачивающими на крутом изгибе беговой дорожки.
– Джози! – крикнула ей Сильви. – Идите сюда скорее, иначе вы будете вся в пыли!
Но Джози ее не услышала – она хлопала в ладоши, любуясь бегом стройной гнедой, вырвавшейся вперед и мчавшейся, словно ветер.
Даже издали Мейн узнал стать победительницы.
– Кто? – крикнула ему Джози.
– Похоже, цвета Палмонта...
Лошади промчались мимо них, и теперь уже крупный поджарый мерин явно выигрывал...
– Нет! – отчаянно завопила Джози, не слишком вежливо опираясь на стоявшего рядом с ней джентльмена.
Сильви издала негромкий звук, явно означавший неодобрение.
– Что это за человек рядом с Джозефиной?
– Лорд Толлбойз. – Мейн даже не обернулся.
Ему было отлично видно, что Толлбойз гораздо внимательнее разглядывает Джози, чем лошадь. Сама Джози казалась совершенно поглощенной скачками – щеки ее раскраснелись, руки в перчатках судорожно вцепились в изгородь.
– Его представили Джози на балу у леди Маклоу.
– Он уважаемый человек?
Мейн хмуро кивнул:
– Вы полагаете, я позволил бы Джози находиться в его обществе? Толлбойз – хороший человек, и состояние у него вполне приличное.
– Он, случайно, не женат? – Сильви понизила голос. – Приличное состояние, говорите?
В этот момент гнедая лошадь, по-видимому, собралась с силами и, вытянув шею, вихрем промчалась мимо зрителей за пределы столба, обозначавшего финиш.
Джози энергично замахала шляпкой, после чего Толлбойз, издав восторженный рев, подхватил ее и закружил в каком-то первобытном танце.
Глядя на них, Сильви рассмеялась:
– Думаю, маленькая Джозефина уже одержала победу.
– В самом деле, – отозвался Мейн, однако в голосе его не чувствовалось особого восторга. Пожалуй, Толлбойз для нее слишком молод, решил он.
– Очаровательное проявление энтузиазма, – сказала Сильви, подходя к Толлбойзу, но тот, похоже, даже не слышал ее. – Возможно, вы сделали ставку на эту лошадь?
Опустив Джози на землю, он вытащил расписание скачек.
– Видите, ее имя Файрбранд, – ткнул он в книжку пальцем. – Отличное имя, правда, мисс Эссекс?
– Не думаю, что имя имеет какое-нибудь значение, – засмеялась Джози. – Вы видели, как она прядала ушами? Будто знала, что выиграла.
– Конечно, она знала: хорошая лошадь всегда это знает.
– А вот некоторые лошади моего отца чувствовали себя подавленными, когда проигрывали...
Они прошли дальше, беседуя о конюшнях отца Джози. Сильви повернулась к Мейну.
– Думаю, лорд Толлбойз нашел то, что искал, – продвигала она. – Он составит жестокую конкуренцию Скевингтону.
– Вы так думаете? Но он совсем молод...
– Зато они смогут играть вместе, как двое котят.
По мнению Мейна, то, как Толлбойз смотрел на Джоне имело ничего общего с играми котят, и это его отнюдь не радовало.
– Нам пора вернуться в ложу, – с нажимом сказал он, при этом намеренно не приглашая Толлбойза. Только сейчас Мейну пришло в голову, что Толлбойз – довольно пустой малый, можно сказать, полный болван. Удивительно, что прежде он этого не замечал, и еще удивительнее, что Джози смеется его жалким шуткам.
«Правда заключается в том, – сказал себе Мейн, пытаясь быть честным с самим собой, – что ты помолвлен, но не чувствуешь себя вполне связанным. Где поцелуи, где украдкой встретившиеся взгляды?»
Впрочем, Мейн, разумеется, вовсе не хотел иметь такую же легкомысленную жену, как те женщины, с которыми он спал когда-то. В результате ему и самому было непонятно, хочет он обмениваться поцелуями со своей невестой или нет.
Джози уныло плелась за Сильви и Мейном, когда внезапно чей-то голос произнес над ее ухом:
– Мисс Эссекс?
Обернувшись, Джози увидела дородного молодого человека, улыбавшегося ей так, будто он давно знает ее. Его лицо показалось ей знакомым, но она не могла припомнить, где его видела, и потому вежливо ответила:
– Добрый день, сэр.
– Мы встречались на прошлой неделе на балу. Я мистер Элиот Терман. Могу я предложить вам руку?
Мейн ушел далеко вперед, поэтому Джози ничего другого не оставалось, как только принять предложенную руку, и прежде чем она успела что-нибудь сообразить, они уже двигались в сторону, противоположную той, где находилась ложа Тесс, приближаясь к палаткам с прохладительными напитками.
Джози откровенно скучала. Мейн опекал свою бесстрастную невесту, Гризелда удалилась с Дарлингтоном...
Ах, если бы только Аннабел приехала в Аскот! Но она не хотела тащить сюда Сэмюела. Имоджин уехала в свадебное путешествие, а Тесс оставалась с мужем...
Джози вздохнула и решила попытаться проявить хоть каплю любезности.
– Ваша лошадь участвует в скачках, мистер Терман? – Она с любопытством посмотрела на своего спутника.
– Нет, не участвует, потому что я не лошадник. Моя мать говорит, что у джентльмена должно быть какое-нибудь занятие, но я слишком ленив для того, чтобы заниматься чем-нибудь столь напряженным.
Они прошли дальше, за палатки, и оказались в саду, окаймлявшем конюшни и скаковые дорожки.
– Думаю, нам пора возвращаться. – Джози наклонилась, чтобы полюбоваться примулами, и тут мистер Терман остановился и издал какой-то странный горловой звук. Внезапно Джози пришло в голову, что, возможно, у него какой-то припадок. Она слышала, что люди со столь ярким румянцем имеют склонность к ударам или сердечным припадкам.
Она хмуро посмотрела на своего спутника: определенно это лицо ей знакомо, и воспоминание о нем связано с чем-то неприятным.
Секундой позже она поняла, что у Термана припадок иного рода, потому что он потянул ее к себе и прижался к губам своими губами, на удивление холодными и дряблыми.
На мгновение Джози замерла от изумления, но когда он просунул свой толстый язык между ее губами, она принялась энергично вырываться. На ее несчастье, Терман оказался на удивление сильным, и прежде чем она успела сообразить что-либо, он заставил ее попятиться под крышу конюшни. Его язык перекатывался у нее во рту, так что она чуть не задохнулась, а потом вдруг почувствовала, что ее платье зацепилось за доску и затрещало.