– С каждым мгновением ты все больше походишь на менаду, – заметил Мейн, не двигаясь с места.

Надо найти к нему ключ, подумала Джози: если Мейн хочет ее соблазнить, то сейчас для этого самый подходящий момент.

– Если у тебя есть желание поухаживать за мной, – вежливо произнесла она, – можешь начать прямо сейчас.

Мейн от души рассмеялся.

– Видите ли, мадам графиня, если бы я сделал попытку и она оказалась успешной, мы уже не смогли бы аннулировать наш брак.

С каждым мгновением отвага Джози крепла – возможно, оттого, что вокруг царила тишина, и еще от странного ощущения своей власти.

Потянувшись к мужу, Джози приблизила губы к его губам. Внезапно у нее возникло ощущение, будто опытом обладает именно она, и тут же ее руки обвили его шею. Она испытывала радость оттого, что ее груди вплотную прижаты к нему, словно груди языческой богини, прекрасной, совершенной, изысканной.

Мейн застонал под нажимом ее губ.

– Гаррет, – прошептала Джози, и воздух словно взорвался золотыми искрами, разлетевшимися во все стороны. – Это небольшое строение в углу тоже принадлежало твоей тетке?

– Джози, ты совершенно уверена, что хочешь это знать? – Внезапно Мейн почувствовал огромную ответственность, которая вот-вот свалится на его плечи. – Скевингтон собирается просить твоей руки, и мой дядя может стереть запись о нашем браке из своих книг; тогда тебе не придется выходить за мужчину тридцати четырех лет, спавшего со столькими женщинами. Много лет назад он сбился с пути и пока так и не обрел его.

– К счастью, я знаю, как это сделать.

– Что?

– Обрести искупление.

Он поднял бровь.

– И как же?

– Поскорее пасть к моим ногам. Знаешь, чего я хочу больше всего на свете, Гаррет? – Она выпростала его рубашку из бриджей. – Я хочу быть желанной.

– Ты уже желанна! – Голос графа внезапно охрип. – Ты пробудила меня к жизни. Возможно, в моем возрасте говорить это глупо, даже смешно, но это правда.

– А Сильви?

Мейн опустил голову.

– Я был влюблен в нее, это правда.

– Был влюблен или все еще влюблен? Ты стал бы снова добиваться ее, Гаррет, если бы она намекнула, что готова начать все сначала?

Мейн медленно поднял взгляд:

– У нас с Сильви нет общего будущего.

Из этого следовало, что он все еще в нее влюблен, но Джози попыталась справиться с этой болью и отрешиться от нее.

– В таком случае ты должен забыть о своей короткой помолвке и спрятать воспоминания о ней в ящике на чердаке.

Джози почувствовала, что Мейн готов рассмеяться еще до того, как услышала его смех.

– Будет ли мне позволено время от времени навещать чердак?

– Возможно. Иногда я буду находить тебя там в полумраке и смотреть, как ты развязываешь линялую голубую ленту, которую Сильви когда-то носила в волосах.

– Восхитительная картина, – признал Мейн.

– Я тоже так считаю! – Джози тут же прониклась духом воображаемой сцены. – Ленту, которая была на ней в ночь вашего первого поцелуя, ты станешь носить возле сердца, а когда ты испустишь дух и мы будем тебя с пышностью хоронить, я, найдя эту ленту, пожелаю ее выбросить...

– Но потом с рыданиями, способными тронуть даже Вельзевула, ты снова положишь ее возле моего сердца и сойдешь в могилу с сознанием, что твой муж любил другую.

– Потрясающе! – Джози хихикнула. – Особенно мне нравится та часть, где я собираюсь выбросить эту ленту, но моя совесть этого не позволяет...

– Увы, у меня нет никаких лент, – признался Мейн.

– Но что-то должно остаться!

– Ничего, абсолютно ничего. – Теперь руки Мейна лежали у Джози на спине, а тела их разделяла только одежда.

– Скажи, ты желаешь меня, Гаррет Лангем, граф Мейн?

В лунном свете глаза его, казалось, потемнели еще больше.

– Ты ведь не уличная девица, Джозефина Лангем, графиня Мейн.

– Если бы я ею была, то оказалась бы более искусной в обольщении, так что тебе придется дать мне урок.

– В искусстве обольщения?

– Именно. – Джози подняла руки к волосам, чувствуя себя похожей на язычницу или королеву фей. – Я сделаю так, что ты захочешь меня настолько, чтобы сохранить этот брак.

Повернувшись к нему спиной, Джози направилась к маленькому домику, угнездившемуся в уголке сада.

– Постой!

Его голос походил на жидкий бархат, страстный и манящий.

Джози обернулась, понимая, что ее груди хорошо видны сквозь тонкую ткань. Впервые в жизни она осознала, что их сладостная тяжесть не порок в глазах мужчины. Подойдя к ступеням, она поднялась по ним и толкнула дверь.

Домик состоял из одной маленькой комнатки, в углу которой расположилась софа. Лунный свет с трудом проникал в маленькое оконце.

Мейн вошел следом и остановился в тени у дверей, так что Джози не могла видеть его лица.

– Отсюда нет выхода.

– А я и не хочу уходить.

Теперь для Джози существовал только один этот мужчина, который помог ей впервые почувствовать себя женщиной.

Глава 35

Долгие недели меня преследовала мысль о моем Горчичном Зернышке, и я молча плакал на ее могиле, отказываясь от пищи. Не был ли я неким парией, столь же вредоносным и опасным для женской души, как взгляд василиска? Полагаю, любезный читатель, ты вообразил, будто я оправился от своего горя, распростился с призраками и снова ощутил пламя похоти...

Нет и нет! Увы, те дни миновали навсегда...

Из мемуаров графа Хеллгейта

– Я должна вернуться домой.

– Нет.

Голос Дарлингтона казался сонным, однако в нем чувствовалось столь безмерное удовлетворение, что Гризелда чуть не рассмеялась.

– Я устала и слишком стара для таких развлечений. – Она с трудом села в постели.

– Ты выйдешь за меня?

Гризелда наклонилась, чтобы поднять чулок, оказавшийся на полу спальни. Эти слова доходили до нее медленно, будто были произнесены шепотом. Затем она выпрямилась, держа в руке чулок, и повернулась к нему.

– В этом нет необходимости. – Она тоже была довольна хотя бы тем, что ее любовник оказался человеком чести. – И все равно я тебе благодарна за этот вопрос. Многие люди беззастенчиво продолжают свои интрижки, в то время как...

То, что Гризелда увидела в лице своего любовника, сразу заставило ее замолчать, и она замерла.

– Не говори этого, – взмолилась она. – Не надо.

– Я должен. Я не могу думать ни о чем, кроме тебя, и чувствую твой аромат, даже когда тебя нет рядом. Я не могу выдавить из себя ни одного остроумного слова, потому что единственный человек, с кем мне хочется разговаривать, – это ты.

– Друг мой, ты просто увлечен – с молодыми людьми такое случается нередко...

Внезапно Дарлингтон поднялся с постели и направился к ней; при этом он не казался таким уж юным.

– Возраст не имеет к этому никакого отношения.

– Еще как имеет, – возразила Гризелда. – Встреть я тебя, когда была моложе, все было бы иначе.

– В таком случае прими меня.

– Принять и обладать – разные вещи. Я не приму тебя, потому что у тебя вся жизнь впереди. Ты еще найдешь женщину своего возраста, и она родит тебе дюжину младенцев. – Гризелда потянулась к Дарлингтону и отвела с его лба непокорный локон. – А я, мой дорогой, буду танцевать на твоей свадьбе, но никогда не стану твоей женой, хотя твое предложение для меня огромная честь.

Его глаза пылали.

– Ты меня любишь!

Гризелда вздернула подбородок:

– Я ценю тебя и горжусь тобой.

Дарлингтон прищурился:

– Гордишься, как гордилась бы своим сыном?

Гризелда напомнила себе, что молодые люди обладают пылкими страстями; но она уже и сама начинала сердиться.

– Разумеется, я не мать тебе, но могла бы ею быть.

– Прекрати! Сколько тебе лет, Гризелда Уиллоуби?

– Ну, на сколько-то лет я тебя все же старше. – Гризелда пошла на попятный, надеясь сохранить атмосферу спокойствия.

– Я снова спрашиваю: сколько тебе лет?

Гризелда крепко сжала губы: они никогда не говорили о ее возрасте. Никогда.

– Послушай, Гризелда, тебе тридцать два, и ты вполне способна родить мне полдюжины детей, если пожелаешь. Мне двадцать семь, почти двадцать восемь. Пять лет – вот и вся разница между нами.

– Ты знал, – прошептала она. – Но неужели двадцать семь?