Зено, который, как всегда, что-то быстро записывал в блокноте, поднял глаза и сообщил:

– Я только что видел Арчи внизу. С минуты на минуту он должен быть здесь.

Мелвилл обвел взглядом присутствующих.

– Я распорядился насчет охраны выставочных помещений.

Гарри, сидевший у дальнего конца длинного стола, сражался с картошкой, которая никак не хотела насаживаться на вилку. Рейф встал, чтобы помочь, но Мелвилл его опередил.

– Завтра на территории института будут находиться больше десяти наших сотрудников, одетых как обычные граждане. До открытия я намерен сам их проинструктировать. – Рейф, не веря своим глазам, смотрел, как Мелвилл разрезает рыбу и картофель на мелкие кусочки, чтобы мальчику было удобно есть. – Вы спросите, что я намерен им сказать? – Мелвилл вернул Гарри вилку. – Следует ли мне дать им описание наших подозреваемых? Мне сообщили, что наконец-то оно у нас есть.

Рейф пожал плечами.

– Последователи Мэллори…

– Так вы больше не называете их пижонами? – не без ехидства поинтересовался Финн. Рейф бросил на него угрюмый взгляд, но Ганн и ухом не повел.

– Носят темные костюмы-тройки, – продолжал Рейф. – Боюсь, что их будет трудно отличить от законопослушных граждан, пришедших посмотреть на экспонаты. И, – скосив взгляд на Финна, добавил с расстановкой, – им действительно не занимать элегантности. Да и сноровки тоже.

– А как насчет того человека, что привез сюда мальчика? Его вы можете описать более детально? – спросил Мелвилл.

Зено раскрыл одну из папок и принялся читать вслух:

– Высокий, сложен пропорционально, одет стильно в костюм для верховой езды. Примерно тридцати пяти лет, темноволосый, с аккуратно постриженной бородкой.

– Что-то тут не складывается, – с сомнением проговорил Мелвилл. – Он не очень-то похож на воина «Утопического общества», Рейф. По описанию он, скорее, пэр королевства, чем пролетарий.

Финн откинулся на спинку стула.

– Хочу сразу уточнить – это всего лишь мое предположение, но не кажется ли вам, что это мог быть Мэллори собственной персоной?

При этих словах Гарри встрепенулся.

– Мистер Мэллори позволил мне прокатиться вместе с ним на его коне.

Рейф в изумлении перевел взгляд с собственного сына на Финна.

– Вы хотите сказать, что Мэллори сам привел моего сына в Скотленд-Ярд?

– Прямо через парадный вход, – с убийственной серьезностью ответил Финн.

– Вот дерьмо! – хлопнув себя по лбу, сказал Рейф.

Гарри допил молоко и, со стуком опустив пустую кружку на стол, повторил:

– Вот дерьмо!

Рейф строго посмотрел на сына.

– Тебе нельзя говорить «дерьмо».

– Почему?

– Потому что я так говорю. Вас с Фанни держали в одном помещении?

– Да, нас держали в очень страшном месте, – с придыханием ответил Гарри. Глаза у него расширились при воспоминании о пережитом ужасе. – Фанни сделала из платья одеяло и укрыла меня, чтобы я не замерз. И принесла еду.

Финн развернулся к Гарри лицом.

– Она уходила куда-нибудь?

Гарри кивнул.

– Когда она вернулась, она приготовила мне сандвич из булки и печеного мяса.

Финн всячески избегал встречаться с Рейфом глазами, и Рейфу это совсем не нравилось. Разумеется, они оба подумали об одном. Куда они уводили Фанни и что они там с ней делали? И вновь у Рейфа екнуло сердце.

– Она ничего не просила мне передать? – с надеждой спросил Рейф.

Просияв, Гарри проглотил кусочек картошки.

– Она слышит, как матросы поют на американском корабле. И там есть бондарня – молотки стучат и пустые бочки катятся по булыжной мостовой, – скороговоркой выдал Гарри.

– Похоже, она заставила тебя выучить это наизусть, я угадал? – спросил Финн.

Гарри кивнул и съел еще кусочек рыбы.

– Молодчина, – похвалил его Финн и, обратившись к Рейфу, сказал: – Очевидно, ее держат где-то под доками. Может, под доком святой Катерины?

Мелвилл открыл вместительный шкаф.

– У нас есть несколько подробных карт района доков, – сообщил он и, порывшись в шкафу, достал две карты и разложил их на столе. Рейф прочертил маршрут от склада на Хенрик-стрит до ближайшего причала.

– Скорее всего нам нужен док святой Катерины. Но док большой, а нам надо знать конкретное место, где ее держат.

Финн потер заросшую щетиной скулу.

– Задачка посложнее, чем найти американский торговый корабль и бондарную мастерскую, – задумчиво произнес Финн.

– Да, в Доклендсе и того, и другого добра хватает, – согласился Рейф. – Когда мы с Флином были внизу, под складом, как раз перед взрывом, мы обнаружили проход, ведущий под винные погреба, и этот проход был явно сделан намного раньше, чем тот, что вел в погреба. Когда мы выбрались наружу, я едва не наступил на лежавшего посреди улицы старого «морского волка». В ответ на мой вопрос о подземных ходах, он начал заливать что-то о пиратских пещерах с контрабандным товаром и проложенным под морским дном выходом в открытое море.

– Я слышал плеск воды, – сообщил Гарри, облизнув палец. – Она шумела, как река в Хенли.

Рейф взглянул на опустевшую тарелку и стакан сына.

– Рыба с картошкой – вот все, что нужно Гарри для счастья, – констатировал Рейф. Удивительно, как быстро и легко восстанавливают дети душевные силы. Взрослым есть чему у них поучиться. – Вижу, ужин тебе понравился, сынок?

– Да, повкуснее, чем у миссис Коутс.

– Будь я на твоем месте, я бы ей об этом не стал говорить, – подмигнув, сказал ему Рейф. – Ладно, предположим, мы определим местоположение американского корабля и бондарни, но кто сказал, что нам удастся отыскать проход к пещерам?

– Черт меня дери, я только что побывал на борту самого удивительного судна, – сообщил начальник Отдела расследований, просунув голову в дверь. – Извините, что опоздал. Меня задержал портовый патруль. Некий мистер Роджер Споттерсворт отбуксировал туда субмарину двадцать четыре фута длиной. Он сообщил, что знает тебя, Рейф, и назвал адрес в Хенли.

– Когда профессор Минноу пропал, я попросил Споттерсворта отбуксировать субмарину в город, – сказал Рейф и подскочил. – Если на самом деле существует подводный тоннель, ведущий в доки, то мы можем попасть туда на субмарине!

– Только через мой труп! – заорал Мелвилл, да так громко, что народ из всех кабинетов на третьем этаже высыпал в коридор. – Ты мне еще живой нужен!

– У нас нет времени. Завтра, возможно, будет поздно. И потом, я пойду не один. Нас будет, по крайней мере, четверо, – возразил Рейф, обращаясь к своему непосредственному начальнику.

– Как нам всем хорошо известно, – вмешался Финн, переводя разговор в иное русло, – утописты казнят своих жертв с помощью их же изобретений, очевидно, по ассоциации с доктором Франкенштейном, павшим жертвой собственного творения.

– Какие-то шекспировские страсти, – недовольно пробурчал Мелвилл.

– Я бы не сказал, – усмехнулся Финн. – Тут пахнет эстетикой нашего времени. Идея позаимствована у Мэри Шелли, но стиль, доложу вам, авторский.

– Давайте на минуту предположим, – вновь вступил в разговор Рейф, – что эти сапфировые заколки являются медалями за боевые заслуги.

– Фабиан подтвердил наши предположения относительно их происхождения, – добавил Финн.

– Четыре ордена из семи уже вручены бойцам Мэллори, – мрачно заметил Рейф.

– В случае с Минноу, скорее всего, была попытка диверсии, – сказал Финн, встал и принялся ходить по комнате. – Судно пытались потопить, нарушив управление балластной системой. Профессора нашли бы со временем на дне Темзы, если бы Рейф не спас его с тонущего корабля. Можно также предположить, что Фанни отводится особая роль в заключительном представлении, каким бы они его ни задумывали. Впрочем, утописты едва ли предполагали, что Скотленд-Ярд так быстро на них выйдет. По всей видимости, отправив Рейфа в Эдинбург, вы нарушили их планы. И Рейф прав – вам следует торопиться.

– Мы могли бы, по крайней мере, попытаться провести субмарину под доками? – нетерпеливо спросил Рейф. – А вдруг сработает?

– Кто-нибудь знает, как управлять этим судном? И кто может дать гарантию, что это ведро с… ну, вы меня поняли, вообще способно держаться на плаву? – нахмурившись, возразил Мелвилл.