Вальтер еще не совсем пришел в себя, как чья-то рука потянула его в сторону и он услышал шепот:
— Скорее спрячьтесь, они не должны понять, что нас здесь только двое.
Фернов невольно повиновался и через несколько минут очутился в безопасном месте, скрытый стенами скалы и густыми ветвями исполинской ели. Вальтер сел на ствол дерева; он был бледен, кровь струилась по его лицу, он плохо понимал, что с ним происходит. Его спаситель стоял перед ним и мрачно смотрел на него; из груди Генри вырвался вздох облегчения, точно он освободился от страшной тяжести.
Пока и спасенный и спаситель находились в безопасности. С этого места они свободно могли увидеть приближение врага. Однако неприятель не показывался; очевидно, на Фернова напал лишь патруль, и уцелевшие рады были скрыться.
— Мистер Алисон, так это вы спасли меня? — воскликнул Вальтер, приходя наконец в себя от пережитого.
— Вы ранены? — коротко спросил Генри. Вальтер провел рукою по лбу, а затем ответил:
— Легко; вероятно, одна из первых пуль задела меня. Это пустяки.
Алисон молча вынул из кармана носовой платок и протянул его Фернову. Он смотрел, как раненый обвязывал этим платком лоб, но не сделал ни малейшей попытки помочь ему.
Вальтер вытер своим собственным платком следы крови на лице, затем подошел к своему спасителю и протянул ему руку, но Алисон не принял ее.
— Мистер Алисон, — с большим чувством произнес Вальтер, — к вам были очень несправедливы сегодня вечером. Ваш соотечественник дурно отозвался о вас, но я всегда имел к вам больше доверия, чем мистер Аткинс.
— Будьте осторожны со своим доверием, мистер Фернов, — резко возразил он, — вы были на волосок от того, чтобы разочароваться в нем.
— Вы спасли меня, спасли, рискуя собственной жизнью. Французы могли увидеть, где вы находитесь, и напасть на вас. Я не ждал от вас такого великодушия после того, что произошло между нами. Я рассчитывал на вашу честность, но не на помощь с вашей стороны. Вы не должны отталкивать мою благодарность, несмотря на то, что стоит между нами; я приношу ее вам от чистого сердца и надеюсь, что вы...
— Молчите! — злобно прервал его Генри. — Мне не нужна ваша благодарность, да вам и не за что благодарить меня; наоборот...
Вальтер с удивлением смотрел на Алисона; поведение американца было ему непонятно.
— Есть за что благодарить! — насмешливо повторил Генри. — Нет, я не стану разыгрывать перед вами роль великодушного спасителя. Я пришел сюда не защищать вас, а убить. Не удивляйтесь, мистер Фернов! Мой револьвер был заряжен для вас, еще один шаг — и вы были бы убиты. Благодарите французов за их нападение: это они спасли вам жизнь. Когда я увидел, что шесть человек набросились на одного и вы не в состоянии больше бороться с ними, то принял вашу сторону.
Наступило долгое молчание. Вальтер спокойно смотрел в лицо Алисона, а затем подошел ближе и снова протянул ему руку, говоря:
— Благодарю вас, мистер Алисон, благодарю даже после вашего признания. Ваше сердце гораздо лучше, чем вы думаете, и, несмотря ни на что, мы больше не можем быть врагами.
Генри иронически засмеялся.
— Не можем быть врагами? — повторил он. — Вы так думаете? Вы забываете, что мы с вами — люди разных национальностей. По рецепту вашей немецкой сентиментальности мы должны были бы броситься в объятия друг друга и поклясться в вечной дружбе; но мы, американцы, ведем себя иначе. Если мы кого-нибудь ненавидим, то наша ненависть сохраняется до самой смерти. А я ненавижу вас, мистер Фернов; вы отняли у меня самое дорогое — любимую женщину. Пожалуйста, не воображайте, что я освобождаю вас от вашего обещания драться со мною по окончании войны. Я потребую выполнения этого обещания. Не надейтесь также, что Джен будет принадлежать вам. Она дала мне слово и будет моею женою, хотя бы умирала от любви к вам.
Вальтер опустил глаза; на его лице выражалось страдание.
— Я не думал о том, о чем вы говорите, — тихо сказал он, — я хотел только выразить вам свою благодарность. Да, вы правы, мистер Алисон: мы чувствуем и думаем по-разному, а потому никогда не поймем друг друга. Прощайте, мне нужно идти дальше.
— Дальше? — удивленно переспросил Генри. — Надеюсь, не в горы? Вы теперь убедились, как опасен этот путь? Французы рыскают повсюду!
— Я знаю это, знаю также, что дальше на моем пути сосредоточены их главные силы, а все же я должен выполнить задание, если только это окажется возможным.
Американец отступил на несколько шагов и смотрел на Фернова как на безумного.
— Вы пойдете один, раненный? Неужели то нападение, которое только что было сделано, не доказало вам, что ваши попытки проникнуть дальше бесполезны.
— Напротив, это нападение придает мне мужества.
Судя по тому, откуда показались нападающие, я вижу, что их патрули ходят по горной дороге, а потому у меня явилась надежда, что тропинка, по которой я пойду, еще свободна от неприятеля.
— Ну, это вряд ли! — усомнился Генри. — Вы пойдете на верную гибель.
— А если бы даже и так, то что за беда? — с грустной улыбкой возразил Вальтер. — Мне не придется драться с вами, а вы не станете убийцей, так как я ни за что не подниму на вас оружия, мистер Алисон. А, вот еще что! Я не знаю, каким образом вы попали сюда, минуя наш сторожевой пост, и не хочу спрашивать об этом, но прошу вас, дайте мне слово, что вы не последуете за мною, а сейчас же вернетесь в замок по той же дороге, по которой пришли сюда.
— Мне нечего делать в горах, — мрачно ответил Генри, — я возвращаюсь в замок.
— Прощайте, и еще раз благодарю вас!
Фернов повернулся и скрылся в кустах. Американец долго смотрел ему вслед.
— Он идет так спокойно, точно никакой опасности для него не существует, ох уж этот немец! — со злобою пробормотал Генри, сжимая руки. — Я могу заставить Джен быть моей женою, но никогда не вырву этого Фернова из ее сердца; теперь я понимаю это!
На следующий день вечером капитан Шварц вступил со своим батальоном в С., к нему присоединился поручик Фернов. Они потратили целый день на переход, так как пришлось идти кружным путем, чтобы не натолкнуться на неприятеля. На другое же утро полковник со своим штабом и пришедшим подкреплением согласно полученному приказу двинулся вперед по направлению к Парижу.
Глава 13
Зима подходила к концу. Прошло более полугода после той осенней ночи, когда не стало Фридриха. В воздухе чувствовалась весна. Шесть месяцев земля была скована льдом, покрыта снегом и залита кровью сражавшихся. Наконец окончилась эта ужасная война. Французы были побеждены. Последний спор из-за Рейна показал Франции ее ошибку, и величественная река продолжала течь у берегов Германии до новой границы.
Первый гром предстоявшей войны прокатился по рейнским провинциям, опасность прежде всего грозила Рейну; здесь больше всего боялись и молились за успех, а теперь, по окончании войны, никто так не ликовал, как те, кто жил на берегах могучей реки.
Город Б. готовился к торжественной встрече возвращавшихся воинов. На многих домах развевались флаги, окна и двери были украшены цветами; но не было праздника в семье доктора Стефана, несмотря на то что доктор всегда первым принимал участие во всех торжествах. Теперь в его доме двери были закрыты, шторы спущены, как и у всех, кто потерял на войне близкого человека. Смерть племянника и, главным образом, присутствие сестры умершего заставляли доктора и его жену надеть траур и не принимать личного участия в предстоящих торжествах. Однако Стефан не мог удержаться, чтобы не украсить квартиру «своего профессора». Приезд Фернова ожидался на следующий день, поэтому доктор и его жена спешно заканчивали приготовления.
Теперь он стоял на верхней ступеньке лестницы и старался заправить конец гирлянды, которая должна была изображать молодого воина. Его жена поддерживала лестницу и сердито критиковала декораторский талант своего мужа. Она находила, что гирлянда висит то слишком высоко, то слишком низко, то ее надо подвинуть направо, то налево, и в конце концов заявила, что все равно вышло криво. Доктор по указанию супруги поворачивал цветы во все стороны, вытирал пот, ворчал и наконец совершенно потерял терпение.
— Ты не можешь судить, стоя здесь, дитя мое, — раздраженно сказал он, — подойди к двери и взгляни оттуда, прямо ли? Тут важно общее впечатление, а не математическая точность.