Кэти Уэбб

Влюбленные соперники

ПРОЛОГ

К тайным полночным встречам Денби Уильямс привык, но тут было нечто другое. Он почувствовал это сразу, как только очутился в конторе строительной компании «Айленд форестс».

От Юргена его отделял массивный письменный стол красного дерева. В комнате горела одна только настольная лампа, ярко освещающая гладко отполированную поверхность.

— Насколько я понимаю, вам требуется частное расследование. — Денби сощурился и пристально посмотрел на человека, сидевшего напротив.

Хозяин кабинета в знак согласия поджал губы и уточнил:

— Ситуация исключительно деликатная.

Денби сунул руки в карманы джинсов и, выпрямившись, небрежно заметил:

— В таком случае вы обратились явно не по адресу.

— Я так не думаю. Наоборот, судя по имеющимся у меня сведениям, вы как раз тот самый человек, который годится для такой работы.

— Итак, хотите, чтобы я следил за вашей крестницей. Но зачем вам это нужно, не говорите. На таких условиях я не работаю.

— Мартина была очень привязана к своему брату Полу, — продолжал Юрген, словно не слыша собеседника. — Несколько месяцев назад мальчик умер. Несчастный случай. Настоящая трагедия.

— Говорят, он работал не один. Ну а сестра-то здесь при чем?

— Повторяю, дело очень и очень деликатное. Нам нужно, чтобы кто-нибудь вроде вас во всем разобрался и ушел незамеченным. Не поднимая шума там, где это совершенно не нужно.

— Странно! — Денби покачал головой. — Странно слышать такое от человека, которого со всех сторон осаждают «зеленые», а вместе с ними всяческие политиканы, которые хотят понравиться избирателям любой окраски.

— Это вас не должно волновать. Ваша забота — Мартина. Когда она уходит, когда возвращается. С кем встречается, где, когда.

Денби сквозь зубы выругался и приблизился к столу.

— Может, все-таки объясните, что к чему, Юрген?

— Крестница вбила себе в голову, что надо возобновить расследование обстоятельств гибели брата. А это, уж поверьте, ничем хорошим не кончится.

— Ясно. В таком случае прошу прощения, это работа не для меня.

— Вы не оставляете мне выбора, Уильямс. Честное слово, не хотел я пускать в ход этот козырь, да, видно, придется.

— Козырь? — Денби был весь внимание.

— После убийства вашей жены мои друзья помогли вытащить вас из Азии, пока никто не успел поинтересоваться вашими взаимоотношениями с законом. Мне попали в руки копии отчетов. Некоторые строки… недописаны.

— С законом у меня никогда проблем не было.

— Возможно. Однако вам ведь не хотелось бы ворошить прошлое, не так ли? Эй, куда это вы? — повысил голос Юрген, увидев, что Денби направился к двери.

Тот не обернулся, но остановился.

— Это шантаж… Но я займусь этим делом. Только учтите, если найду хотя бы намек на то, что девчонка пошла по стопам брата, сделаю все от меня зависящее, дабы она получила по заслугам. Прикрывать не буду. Ясно?

— Более чем, Уильямс. Да, и еще одно. У вас… скажем так, есть определенная репутация в отношении женщин. Так вот, я не хочу, чтобы крестница подтвердила ее.

— Можете не беспокоиться, Юрген.

— Отлично. И этой беседы у нас не было.

Глава 1

Денби навел объектив и поймал в фокус женщину, гуляющую по дикому пляжу. Пока в течение этой недели она каждый день приходит на одно и то же место. Ни с кем не встречается. Лодки к берегу не подходят. На его опытный взгляд, мисс Хьюз просто прогуливается. Увидев, как она наклонилась и что-то подобрала, фотограф подполз поближе к обрыву и слишком поздно заметил, что земля ускользает у него из-под ног. Денби ухватился за ближайшую ветку, но та с хрустом переломилась.

— Проклятие! — И он стремительно покатился по откосу.

До берега было тридцать — сорок футов.


Отразившееся от прибрежных скал заунывное эхо туманного горна заставило Мартину вздрогнуть. Она спрятала руки в карманы и заторопилась домой. С туманом на западном побережье Канады шутки плохи. Окинув на прощание взглядом каменистый берег, мисс Хьюз словно приросла к месту: у подножия одной из скал виднелась чья-то неподвижная фигура. Забыв о своем страхе перед туманом, Мартина бросилась к лежащему человеку.

Нетерпеливо сбросив отсыревший рюкзак, Мартина опустилась на колени перед находившимся без сознания мужчиной и, сунув руку под манжеты изрядно потрепанной кожаной куртки, попыталась нащупать пульс. Пульс был — редкий, но ровный. Тяжело вздохнув, она посмотрела на убегающую вдаль полоску пустынного берега. Ничего не поделаешь, здесь этого человека оставлять нельзя, ведь туман надвигается так быстро, что если отправиться за подмогой, то несчастного потом не отыщешь.

Девушка осторожно откинула прядь намокших, спутавшихся волос, и ей открылся высокий лоб и обветренное, неестественной бледности лицо человека, которого она в этих краях не встречала. Вымок мужчина не настолько, чтобы предположить, будто его волной вынесло на берег. Стало быть, свалился.

Мартина заметила на груди незнакомца большой фотоаппарат. Понятно. И на него этот суровый пейзаж производил неизгладимое впечатление.

Порывшись в рюкзаке, Мартина извлекла моток веревки и перочинный нож. Отрезав несколько веток с ближайшего дерева, она ловко соорудила подобие носилок и, прежде чем переложить на них незнакомца, быстро ощупала все его тело. Повреждений не оказалось. Потом, когда дотащит его до своей берлоги, осмотрит более тщательно и, главное, согреет пострадавшего.


Денби почувствовал, как сквозь его прикрытые веки пробивается тусклый свет, и неохотно очнулся от сладкого сна. Смеющиеся глаза Лайны погасли и исчезли, вновь оставив его в одиночестве. У Денби задрожал подбородок. Он попытался произнести ее имя и крикнуть «Не уходи!», но язык не слушался. Только режущая боль возникла в боку. Выходит, он все еще жив. Свет становился все ярче, и в конце концов Денби понял, что это пламя костра. Может быть, это ад? Что ж, в таком случае он его только заслужил.

Уильямс с трудом отвел взгляд от огня и увидел женщину. В расплавленном золоте ее волос плясали крохотные искорки, образуя нечто вроде сияющего нимба. «Ангел, — смутно подумалось ему. — Вот это да! Значит, я все же не в аду». Сжав губы, Мартина разглядывала что-то у себя на коленях, но вот подняла голову и посмотрела на него. Денби прикрыл глаза, но поздно — та успела перехватить его взгляд.

Денби уловил какое-то движение: Мартина опустилась на колени и стала искать его пульс. Он приоткрыл глаза и увидел, что мисс Хьюз смотрит на часы. Сосредоточенность, с какой женщина вела счет, убеждала в том, что она знает, что делает.

Он неторопливо осмотрел ее, задержавшись на груди, обтянутой грубой фланелевой рубахой в красно-черную клетку, светлой гриве волос, падающих на плечи, и наконец встретил взгляд совершенно бесподобных аквамариновых глаз.

Всю эту неделю Уильямс наблюдал за ней издали и к встрече лицом к лицу оказался совершенно не готов. Особенно сейчас, когда голова раскалывается так, что мысли разбегаются во все стороны.

— Ну как вы там? — Голос донесся до него, словно сквозь плотный слой ваты.

А ведь в звуке такого голоса можно и утонуть, если, конечно, прежде не утонешь в этих глазах. Цвет у них, как у моря в тропических широтах, а темно-золотистые ресницы — берега. У Денби все поплыло перед глазами, и женщина, казалось, растаяла.

— Пить хотите?

Должно быть, он дал понять, что хочет, потому что в следующий момент почувствовал, как ему приподнимают голову и прижимают к губам стакан. Не успел Уильямс сделать и двух жадных глотков, как рука отстранилась, но он успел перехватить ее и снова припасть к живительной влаге.

— Спасибо. — Денби не узнал собственный голос, вместо него послышалось какое-то скрежетание.

Голова по-прежнему нестерпимо болела, и, лишь когда женщина мягко опустила ее на подушку, стало немного легче.

— Где я? — Эти два слова Денби даже не выговорил, а выдавил сквозь непослушные губы, надеясь, что она не заметит его нечеловеческие усилия.