Дрожащий во мраке свет крошечной жаровни отбрасывал тени на стены и куполообразный свод. Здесь сильнее ощущался морской ветер, свободно проникавший сквозь расщелину в дальнем углу пещеры.
Морской соленый бриз холодил кожу, от него щипало в глазах, ботинки отсырели, ноги онемели от холода.
Она огляделась. Двое с факелами в руках охраняли узкий проход. Гилберт, тот самый вонючий великан, который держал ее в спальне, все еще оставался у лестницы, по которой они пришли.
Его огромная фигура лишала ее последней надежды укрыться где-нибудь в подземелье, как только она обнаружит Робби и сможет уединиться с ним.
Но Робби нигде не было.
Она пристально всматривалась в скалистый берег, где у входа в пещеру прятались охранники, но ничего не видела, кроме белых клочьев тумана, плывущих над острыми гребнями валунов, и тускло поблескивавшей поверхностью залива.
– Что вы сделали с Робби? – спросила она с плохо скрываемой тревогой.
– А я думал, что твой дар подскажет тебе, где его искать, – насмешливо отозвался Кеннет. – Или это всего лишь лживые слухи, как и болтовня о доблестях моего брата? – добавил он, захромав в сторону входа.
Линнет пропустила мимо ушей оскорбительные выпады в адрес мужа и приказ Кеннета быстро готовить лодки к отплытию. Ее тревожило другое.
Надо найти мальчика.
Она обошла пещеру, заглядывая в каждый угол, отчаянно ища приметы, по которым могла его найти.
Ее дар не помог. Заглянув в себя, она видела лишь мрак и холод.
Наконец ее взгляд упал на неподвижную округлую глыбу в дальнем конце пещеры, оправдав ее худшие предположения.
Едва заметный среди скопления черных блестящих скал у самой стены, малыш сидел, подтянув колени к груди и крепко сжимая ручонками деревянный меч.
Линнет подбежала к нему, упав коленями на влажный песок.
– Робби, слава Господу, ты цел, – воскликнула она, прижимая его к груди. – Нас сейчас увезут отсюда, малыш, – шепнула она. – Главное – будь спокоен. Мы найдем способ спастись, твой отец уже наверняка ищет нас.
Робби вывернулся из ее рук, избегая ее взгляда.
– Я никуда не пойду, – всхлипнул он.
– Но мы должны, у нас нет выбора. – Линнет взяла его за подбородок и повернула лицом к себе.
Она вздрогнула, увидев его вблизи. Бледный, подавленный, с мокрым от слез лицом и болью в глазах, он, казалось, повзрослел на несколько лет. Его губы дрожали, руки судорожно сжимали игрушечный меч.
Куда только девалась его обычная выдержка!
Он был уничтожен, раздавлен.
Из его глаз снова брызнули слезы, и он рванулся прочь, пытаясь разглядеть что-то на песчаном полу пещеры.
– Робби, милый, не надо ничего бояться, – уговаривала его Линнет, гладя по голове. – Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось.
Он поднял на нее глаза.
– Я не за себя боюсь, леди. – Голос его дрожал под тяжестью обрушившегося на его хрупкие плечи горя. – Мейджер, – прорыдал он. – Эти люди убили его.
– О, Робби! – Только теперь она заметила за спиной мальчика старого пса. Молчаливый и недвижимый, он казался грудой шерсти и костей, его огромная голова была залита кровью, преданные глаза угасли. – О нет, малыш, мне так жаль! – Слезы хлынули из глаз Линнет.
– Его ударил дядя Кеннет.
– Он это вполне заслужил. – Кеннет подошел, схватил Линнет за руку и рывком поднял на ноги. – Эта шелудивая тварь хотела меня укусить.
– Я тебя ненавижу, ты плохой! – Робби вскочил и начал колотить Кеннета по ногам деревянным мечом.
Тот расхохотался и поднял Робби за шиворот высоко над землей так, что его ножки беспомощно болтались в воздухе. Робби попытался достать своего дядю кулачками, и игрушечный меч выпал из его рук.
– Уберите его, этот надоедливый ребенок начинает меня раздражать. – Кеннет швырнул малыша в руки Гилберта. – Нам пора отправляться.
Дурно пахнущий великан перебросил Робби через плечо, в несколько огромных шагов пересек пещеру и исчез в расщелине.
Кеннет грубо подтолкнул Линнет.
– Ваша лодка ждет вас, миледи.
– Вам так просто это не сойдет с рук. Мой муж не допустит.
– Вы так думаете? – Лицо Кеннета исказила грубая ухмылка. – Разве вы сами не сказали, что он тяжело ранен? – Кеннет вышел из пещеры.
– Это его не остановит, – возразила Линнет по пути к одной из крошечных рыбачьих лодок.
– Ну что ж, посмотрим, леди.
Он втолкнул ее в лодку, влез следом, и они отчалили от берега. Поодаль. Гилберт швырнул все еще брыкающегося Робби в такую же лодчонку, за ними последовали остальные.
Тяжелая завеса тумана опустилась над ними.
Вскоре неприветливые стены цитадели Маккензи исчезли из виду, скрывшись в клубящемся тумане, растаяв, словно их никогда и не было.
Линнет, слышала только тяжелое дыхание гребущего Кеннета, ритмичные удары весел о воду и громкий стук собственного сердца.
– Ты слышишь меня?
Дункан с негодованием приоткрыл глаза и увидел старого дворецкого.
– Конечно, слышу, – проворчал он. – Только глухой не услышит, когда орут прямо в ухо. А я пока не глухой.
Сказав это, он снова закрыл глаза.
Боль в теле была нестерпимой, голова гудела так, словно он в одиночку выпил все винные запасы Айлин-Крейга.
И ему не хотелось, чтобы его тревожили.
Ни Фергус, ни кто бы то ни было, даже жена.
Даже святые, если бы вдруг явились к нему с визитом.
– Ты можешь выслушать меня? – крикнул ему в ухо Фергус так громко, будто собирался разбудить мертвеца.
Дункан сжал кулаки и широко раскрыл глаза.
– Неужели нельзя оставить меня в покое?
– К тебе пришел человек, – снова прокричал Фергус.
– Отошли его прочь, если только это не сам Бог-Отец. – Каждое слово давалось Дункану с огромным трудом.
Он снова попытался закрыть глаза, но Фергус, этот негодяй, начал трясти его за раненую руку.
– Хватит спать, ты дрыхнешь весь день, скоро вечерня, к тому же посыльный принес дурные вести.
Дункан с трудом приподнялся на локтях и попытался открыть глаза. Они горели, словно кто-то насыпал в них раскаленного песка.
– Какие еще вести? Мой братец заявился прямо в зал и потребовал усадить его за высокий стол?
– У нас плохие новости, сэр. – На сей раз это был женский голос.
Дункан обернулся и увидел Элспет. Нос у нее покраснел, глаза распухли от слез.
Она вздохнула, закрыла руками лицо и отвернулась, ее округлые плечи вздрагивали.
Дункан забыл о своих ранах и сел.
– Что могло случиться, пока я спал? – прохрипел он, преодолевая боль.
К его удивлению, столпившиеся вокруг люди избегали его взглядов, переминаясь с ноги на ногу, словно стояли на раскаленных углях.
Даже Фергус. Дворецкий стоял вполоборота к Дункану, почесывая локоть.
– Что случилось? – проревел Дункан, окончательно проснувшись.
– Вашу жену, господин Маккензи, – сказал незнакомец огромного роста, стоявший у дальнего конца стола, – захватил ваш брат.
– Ты лжешь! – Дункан попытался соскочить со стола, но боль пронзила его словно нож. Волны ярости и страха сжимали сердце, стальным обручем сдавливали грудь.
Старческие, но все еще крепкие руки Фергуса осторожно подхватили Дункана и помогли снова опереться на стол.
– Успокойся. Мы еще ничего точно не знаем. Мармадьюк пошел наверх выяснять.
Кивнув в сторону незнакомца, дворецкий продолжал:
– Это Мердо, из клана Маклауда. Говорит, его прислали сюда с сообщением. Маклауд просит отправить ему на подмогу людей. Ему нужно восстановить дом после пожара. – Фергус помолчал, положив руку на плечо Элспет. – По дороге сюда он встретился с людьми Кеннета. Они хвастались, что этот сукин сын схватил вашу жену и Робби и собирается потребовать выкуп.
Какое-то время Дункан молчал. Страх сковал его, каждое слово Фергуса было словно удар молота по сердцу.
Он приподнял голову и, прищурившись, разглядывал гостя. Что-то в нем показалось ему подозрительным.
– Я хорошо знаю Джона Маклауда. И его людей. Но тебя вижу впервые.
Мердо кивнул и достал из кожаного кошелька, висящего на поясе, золотую брошь с редким камнем.
Дункан хорошо знал эту вещичку, потому что лорд Маклауд постоянно носил ее с собой, прикрепив к плащу.
По словам Джона, это был его талисман.
Мердо между тем снова опустил брошь в кошелек и широко улыбнулся.