— Лаура, дорогая, покажи Коннору латинско-английский словарь. Придется обходиться этим, пока я не найду заклинание, обучающее его английскому.

— Тетя Софи, вы слышите то, что я го­ворю?

Софи изумленно взглянула на нее.

— Ну конечно, дорогая!

— Если вы слышите меня, то объясните, почему вы не пытаетесь отослать его обратно?

— Потому что он — твоя вторая полови­на. — Софи похлопала Лауру по руке. — Та половина, которую ты хотела найти в этом мире.

— Вторая половина моей души — в облике пришельца?

На губах Софи заиграла озорная улыбка.

— Очевидно, да. Лаура простонала.

— Ну и как же нам объяснить появление этого человека моему отцу и всем остальным? Софи нахмурилась.

— Придумаем что-нибудь.

— Я не верю, что это происходит на самом деле! Сейчас я проснусь и пойму, что это всего лишь кошмар.

— Не знаю, как тебе, Лаура, но мне кажет­ся, что он слишком красив, чтобы привидеться в кошмарном сне, — Софи взглянула на темно­волосого гиганта, который тихо стоял, листая страницы книги. — Должна сказать, что тебе снятся неплохие сны.

Лаура тоже посмотрела на человека, по­рожденного ее воображением, на этот сон во плоти. Свет люстры скользил золотистыми пальцами по нежному изгибу его плеча. Сколь­ко раз она приклоняла голову к этому креп­кому плечу во снах?

На Лауру нахлынули воспоминания о его сильных руках, обнимающих ее и за­щищающих от угрозы. В ее душе разгорал­ся огонь, жар желания проникал в кровь, разбегаясь мурашками по коже. Лауре хотелось, чтобы эти руки снова сомкнулись вокруг нее, убедив ее в реальности фантазий.

Коннор поднял взгляд от книги, как будто почувствовал, что она смотрит на него. Его взгляд скользил по ее лицу, не пропуская на нем ни единой черточки, как будто он провел вечность вдали от нее и видеть ее было для него так же необходимо, как дышать возду­хом. Лаура, завороженная его взглядом, не могла пошевелиться; ей передавались чувства ее гостя, зеркально отражающие эмоции, раз­горающиеся в ней самой, — он стремился к ней всей душой.

— Тетя Софи! — Она отвернулась от не­знакомца, испуганная силой своего чувства. — Отошлите его обратно! Пожалуйста, сделайте так, чтобы он исчез! Он не настоящий! Он в любой момент может пропасть, растворить­ся, растаять от света.

— Он не снеговик, Лаура.

— Тетя Софи, пожалуйста! Вы должны отослать его обратно!

Софи вздохнула и остановила взгляд на пришельце, внимательно наблюдающем за ни­ми, как будто он пытался понять смысл про­износимых ими слов.

— Хорошо, я отошлю его обратно. Но мне кажется, что ты совершаешь ошибку.

— А мне кажется, что я сошла с ума, — ответила Лаура, потирая пальцами гудящие виски.

— Лаура… — прошептал Коннор, шагнув к ней и улыбаясь, как будто хотел рассеять ее страхи.

Он потянулся к ней, и Лаура отшатнулась, чтобы избежать его прикосновения. Рука Коннора опустилась. В его глазах не было ни досады, ни удивления, одно лишь терпение и даже что-то очень похожее на усмешку.

— Тетя Софи, пожалуйста, избавьте меня от его присутствия!

Софи изучала страницу в книге, затем бро­сила еще один взгляд на гостя и пробормо­тала:

— Услышь меня, «Госпожа Луны»! Твоя власть велика. Ты повелеваешь морскими приливами. Унеси возлюбленного Лауры!

Лаура затаила дыхание. Порыв ветра бро­сил в окно пригоршню снега. В камине трещал огонь. Коннор лишь улыбнулся.

— Попробуйте еще раз!

Софи прочистила горло и повторила закли­нание. Коннор подмигнул Лауре.

Лаура нетерпеливо взглянула на Софи.

— Почему ничего не получается?

— Не знаю! — Софи принялась листать свою книгу. — Может быть, здесь нужно дру­гое заклинание. У меня совсем нет опыта.

— Тетя Софи, вы помните Сейлем, крохот­ный городок в нескольких милях от Бостона? Вы можете себе представить, что с нами сдела­ют, если кто-нибудь заподозрит, что мы зани­маемся колдовством? — Лаура посмотрела прямо в большие синие глаза тети. — Наверно, нужно попробовать какой-то другой способ.

— Да, конечно, — отозвалась Софи, листая книгу. — Помнится, где-то я видела, как придумывать собственные заклинания. Сейчас по­пробуем… — Она прижала палец к подбородку и закрыла глаза.

Лаура посмотрела на Коннора. Его без­молвный взгляд был более красноречив, чем любые комплименты, которые ей расточали мужчины. Она была уверена, что они разгова­ривали, встречаясь во снах. Она даже припоми­нала, как рассказывала ему то, что никогда и никому не говорила.

— Странно, я почему-то полагала, что он знает английский, — прошептала Лаура.

— Что ты говоришь, Лаура?

— Ничего. — Лаура покачала головой, от­гоняя свои безумные мысли. — Продолжайте, пожалуйста.

Софи снова прочистила горло.

— Ты здесь потаился, но ты нам не нужен.

Коннор, сложив руки на груди, смотрел на Софи, произносящую заклинание. Лаура сле­дила за ним, на мгновение испытав сожаление, когда поняла, что он сейчас исчезнет. Сжав руки в кулаки, она прижала их к груди, чтобы не поддаться искушению прикоснуться к нему в последний раз! Он должен исчезнуть! Он не может здесь оставаться! Нет, его необходимо отправить на­зад, и немедленно.

— И ты должен вернуться назад, — про­должала Софи, — когда пробьют часы. Так исчезай же, как свет дня!

В нише между книжными шкафами подня­ли хриплый трезвон дедовские часы, и брон­зовые стрелки бешено завертелись по цифер­блату.

— Только этого не хватало!

Лаура бросилась к часам. Стрелки верте­лись, как мельничные лопасти в ураган, отщел­кивая одну за другой римские цифры.

— Сделайте что-нибудь! — прокричала Ла­ура сквозь хриплый трезвон.

— Сейчас…

Лаура обернулась к тетке.

— Остановите их, пока никто не прибежал!

— Ах, настенные часы… — пробормотала Софи, листая страницы книги.

— Тетя Софи!

Софи указала пальцем на часы.

— Остановитесь! Я приказываю вам оста­новиться!

Главная пружина лопнула с ружейным гро­хотом, ударившись о деревянный корпус. Звон оборвался на полу ноте. Тонкие бронзовые стрелки поникли, как маргаритки на солнце, застыв на изящной цифре VI.

— Получилось!

Лаура обернулась к Софи.

— Эти часы сделаны племянником Натана Хейла.

— Да, дорогая, знаю. — Софи посмотрела в раскрытую книгу. — Надеюсь, мне удастся их починить.

— Нет!

Софи подняла глаза.

— Но я уверена, что если я…

— Пожалуйста, не надо! — Лаура предста­вила, как изящные старинные часы превраща­ются в груду обломков. — Не сейчас.

— Ну хорошо, дорогая. Займемся другими проблемами. — Софи посмотрела на Коннора. — Что бы мне еще попробовать?

Лаура тоже взглянула на пришельца. Он следил за ней с улыбкой, играющей на губах, и нескрываемым любопытством. Интересно, что он думает обо всем этом?

— Тетя Софи, вам не кажется, что ваши заклинания могут повредить ему?

— О нет, я уверена, что ничего плохого не произойдет. Здесь прямо говорится, что «сила Матери-Земли» не может причинить зло.

Грохот лопнувшей пружины эхом отдался в ушах Лауры.

— А косвенно? Софи улыбнулась.

— Ты хочешь, чтобы он остался?

— Нет. Конечно, нет. Я просто… — Лаура отвела взгляд от Коннора и посмотрела в ок­но, залитое лунным светом. — Пожалуйста, поосторожнее.

— Хорошо, дорогая. Я уверена, что найду нужное заклинание, если потрачу минутку и перечитаю пару страниц.

Лаура остановилась в центре библиотеки и взглянула на часы, приколотые к корсажу. Уже три часа ночи, а незнакомец не исчезает. Вздохнув, она снова принялась мерить шагами комнату, время от времени приближаясь к ок­нам, которые сама закрыла ставнями несколь­ко часов назад.

— Лаура, дорогая, пожалуйста, посиди спокойно минутку.

— Не могу, — Лаура развернулась на каб­луках и взглянула на человека, который листал страницы книги и, похоже, чувствовал себя в библиотеке совсем как дома, чего нельзя было сказать о ней. Кажется, сейчас он погло­щал содержимое объемистого тома по истории Массачусетса.

— Должна сказать, что ты потрясающе умен, Коннор, — Софи опустила книгу на коле­ни, глубоко вздохнула и откинула голову на спинку кресла, обитую вишневым шелком. — Поразительно, как быстро ты выучил наш язык.

Коннор поднял глаза от книги и улыбнулся Софи.

— Этот язык, который вы называете анг­лийским, состоит из обрывков других языков, уже давно ставших для меня родными.