София подумала о том, что едва может припомнить, какой вид открывался из окон выстроенной из стекла и бетона прямоугольной коробки здания Международного суда в Гааге. На береговую полосу, решила она, и вспомнила мокрый тротуар и силуэты домов. Море цветов по весне. И мосты в отдалении, возможно, даже тот самый, с которого упал автомобиль в ту ночь.
— Не стану дольше тратить ваше время, — раздался у нее над ухом голос Мел, и София поняла, что мысленно унеслась далеко.
— Прошу прощения?
— Вы более чем квалифицированны, поэтому мы с радостью вас берем, — пояснила Мел. — Я расскажу вам, какие у нас расценки и на что можете рассчитывать вы лично, и если вас что-то не устроит…
— Сразу вам скажу, — перебила ее София, — что меня все вполне устраивает.
Она верно истолковала появившееся на лице Мел выражение.
— Для того чтобы внести полную ясность, должна заметить, что считаю себя очень хорошим адвокатом, но в маленьких городках мне никогда прежде работать не приходилось. Есть определенные… обстоятельства, я бы так выразилась, которые могут повлиять на мою работу с клиентами. Упоминал ли Филипп, что раньше я была замужем за его братом Грегом?
— Вас это беспокоит?
— В таком месте, как Авалон, это может оказать воздействие на бизнес.
Мел рассмеялась.
— В нашем городе почти всеявляются чьими-то бывшими мужьями или женами. Правда же, Дафна? — спросила она своего администратора, которая зашла, чтобы передать ей досье.
— Истинная правда, — подтвердила Дафна. — Мел, бывало, встречалась с одним из окружных прокуроров.
— И это никогда не мешало работе. В самом деле, София, не стоит вам об этом волноваться.
Женщины обговорили детали и решили, что София будет приходить в контору три раза в неделю, то есть в те дни, когда не присматривает за Чарли.
— Мы не специалисты, — пояснила Мелинда, — поэтому беремся за любые случаи.
— Я согласна.
— Хорошо. Это придает соли нашей работе.
Очень скоро София поняла, что Мелинда имела в виду. Ее первое дело — судебный иск, поданный одним мужчиной на исполнительницу экзотических танцев. Он утверждал, что во время так называемого танца на коленях на мальчишнике на озере Катрина эта девушка ударила его по голове стальным каблуком. Мужчина заставил Софию внести в материалы дела, что девушка двигалась в «развязной и небрежной манере». По мнению самой Софии, это не являлось преступлением против человечества, но ее клиент получил реальные увечья. Также она работала с женщиной, которая, прожив с мужем сорок семь лет, решила засудить его за то, что он проверяет ее почту. Другим ее клиентом был заводчик пуделей, намеревающийся привлечь к уголовной ответственности ветеринара, слишком коротко обрезавшего хвост его собаки (София с облегчением узнала, что Ной Шепард тут ни при чем), а еще одним — мальчик, мечтающий заставить учителя поставить ему высшую оценку А вместо Б+, что портило его средний балл в школе.
«Что ж, мы явно не занимаемся спасением мира», — думала София до тех пор, пока судьба не свела ее с мистером и миссис Флейшман, много лет состоящей в браке супружеской парой, утверждающей, что стали жертвами ипотечных мошенников, и с молодой парой, чье страховое агентство отказывалось выплачивать страховку на малыша из зарубежной страны, которого они усыновили.
Некоторые вопросы, касающиеся семейного права, все еще оставались неразрешенными, когда Мел ушла в декретный отпуск. София столкнулась с необходимостью вести дело мужчины по имени Альфи Гарнер, который желал развестись с женой. Консультируя этого человека, женщина испытывала неприятное чувство дежавю. У нее не было ничего общего с этим мужчиной. Он был водителем грузовика, а его жена — домохозяйкой, тем не менее его слова, выражение лица и притаившаяся в глазах печаль казались Софии знакомыми. Знакомыми, но… далекими. Да, она сама прошла через это ужасное испытание, поэтому теперь могла с полной уверенностью сказать Альфи, что со временем ему станет легче.
Очень быстро София поняла — чтобы быть успешной в брачном праве, нужно обладать полным пониманием того, как функционирует семья и в чем она может потерпеть фиаско. Также нужно учитывать тонкую грань в отношениях между мужем и женой. Она постоянно переходила от стиля работы Софии прежней — резкой, быстро принимающей решения и всегда все держащей под контролем — к Софии нынешней — понимающей, гибкой, сопереживающей. Как она убедилась, комбинация двух этих стилей оказывалась наиболее выгодной для ее клиентов. Тем не менее София все еще не доверяла своей новой ипостаси, потому что ей не нравилось быть уязвимой.
Глава 24
Дэзи остановилась перед домом своей кузины Оливии. Она и ее муж Коннор Дэвис построили жилище своей мечты на берегу реки. Стены были возведены из древесины местных пород и морского камня, делая дом похожим на картинку с центрального разворота журнала по интерьеру. Однако, извлекая Чарли из его автомобильного кресла, Дэзи думала вовсе не о доме, а о Джулиане Гастино.
Он был младшим братом Коннора — кровным братом, — который приехал в город на некоторое время. Возможно, у каждой девушки в прошлом был такой вот Джулиан — идеальный молодой человек, о котором вспоминаешь время от времени, даже если не видела его долгие месяцы или даже годы. Тот, которого очень хотелось бы видеть рядом с собой. Именно таков Джулиан. Такой парень всегда вызывает у родителей головную боль — опасный и волнующий, любитель адреналина, экстремальных видов спорта, головокружительных высот и режущей слух музыки. Он живет где придется, ездит на мотоцикле, а его любимая черная футболка и джинсы с заниженной талией придают ему расхристанный вид. Все вышеперечисленное, разумеется, делает его очень привлекательным в глазах противоположного пола.
Стоя на крыльце и стуча в дверь, Дэзи гадала, изменился ли Джулиан с тех пор, как стал учиться в одном из колледжей Лиги плюща. Возможно, первый же семестр в Корнелле превратил его в книжного червя или…
— Привет, Дэзи! — А вот и он собственной персоной, придерживает для нее дверь.
Девушке стало совершенно очевидно, что Корнелл никак не повлиял на Джулиана, так же как и экстремальные виды спорта или течение времени, — наоборот, молодой человек стал еще более неотразимым, чем она помнила. Он по-прежнему носил дреды, плечи его были широкими, как у атлета, а улыбка, как и в те дни, озаряла лицо.
— И тебе привет. — Дэзи усмехнулась. — Рада тебя видеть. — Следовало ли им обняться? Или пожать руки? Но она держала на руках Чарли, поэтому сделать это было очень затруднительно. Малыш прижался лицом к ее плечу, словно желая спрятаться. В своем костюмчике с капюшоном он очень походил на плюшевого медвежонка, которого девушка выиграла в тире. — Малыш немного стесняется незнакомцев, — пояснила она.
— Все в порядке. Я и сам не очень уверенно чувствую себя в обществе детей.
Это откровенное заявление рассмешило девушку.
— Большинство парней так говорят.
— Входи. Я как раз собирался загружать снаряжение в машину.
Они с Заком и Сонет собирались заняться альпинизмом на Дип-Нотч, и Джулиан, всегда с энтузиазмом соглашающийся участвовать в экстремальных затеях, организовал экспедицию и принес специальное снаряжение из клуба альпинизма в Корнелле.
— Сейчас устрою Чарли и могу тебе помочь.
Разувшись и оставив ботинки в прихожей, девушка зашагала по коридору, испытывая прилив радостного предвкушения. Она нечасто ходила куда-то одна, за исключением колледжа, когда Чарли оставался на попечении Софии.
Войдя в кухню, Дэзи обнаружила там не только Оливию, но и Дженни Маески и Нину.
— Привет, — поздоровалась она и повернулась к Нине. — Я и не знала, что ты тоже здесь будешь.
— И тебе привет. — Нина потянулась к ребенку.
— А я думала, что сама буду сидеть сегодня с малышом, — сказала Оливия.
Дженни рассмеялась:
— Чарли еще такой маленький, а женщины уже сражаются за него.
— Мы поделимся, — заявила Нина, расстегивая комбинезон Чарли. Мальчик отлично знал бабушку, поэтому одобрительно загугукал ей, когда она передала его Оливии, чтобы та стянула с него комбинезон.
Дэзи направилась к холодильнику и принялась вынимать из него бутылки.