— Браво, Дульсита, отличная речь, — сказал Рохелио и направился к брату и невестке. — Девочка права. Благословен тот день, когда ты появилась в нашем саду, Розита,
Розита-младшая опять подняла голову от домика из диванных подушек, который они с Флоритой устраивали для тигренка, но сообразив, что зовут не ее, снова вернулась к своему важному занятию.
Роза чувствовала себя такой счастливой, что ей захотелось плакать. Она стояла рядом с Рикардо и благодарила небо за то, что им дано было узнать друг друга и сохранить в душе любовь все эти годы. Ей очень хотелось, чтобы счастье любить и быть любимым досталось и ее дочерям, чтобы каждая из них могла в любую минуту опереться на своего избранника.
Снова звучала музыка, всем было уютно и весело. Роза пристально смотрела на своих детей. Ей показалось, что они стали беззаботнее, чем в тот момент, когда вошли в дом, как будто исчезла какая-то невидимая напряженность. Вон Пабло обнял Лус за плечи, стоя у раскрытого окна, и они вместе слушают музыку и смотрят куда-то на звезды. А вот в другом конце гостиной Жан-Пьер составляет для Дульсе по своему рецепту коктейль из разных фруктов, приправленных разными сортами мороженого, и Дульсе весело хохочет, наблюдая за творением мужа. «Как приятно слышать ее смех», — подумала Роза. И над всем этим, как колокольчики, звонкие голоса Розиты и Флориты, которых, несмотря на их сопротивление, уже уносят наверх спать.
«Какой чудесный вечер, — думала Роза. — Даже не хочется расходиться. Хочется удержать в памяти эту минуту, чтобы она продолжалась целую вечность».
«Какая же я глупая, — одернула она сама себя. — У нас впереди еще столько чудесных вечеров, столько встреч, так что пусть жизнь идет своим ходом».
Гости начинали посматривать на часы, мужчины уходили выкурить по последней сигарете. Дульсе и Лус, как в детстве, сели на диван по обе стороны от Розы и взяли ее за руки.
— Мамочка! — сказали они хором, как в детстве, и больше ничего не говорили.
— Секретничаете? — спросил Рикардо, заметив их и подойдя поближе. — А мне к вам можно?
Он стоял и любовался красотой своей жены, которая рядом с их взрослыми дочерьми выглядела как старшая сестра.
— Как хорошо, когда мы собираемся все вместе, — сказала Л ус. — Здесь я чувствую себя беззаботной, как ребенок.
— А я думала, это твое обычное состояние, — сказала Дульсе.
— Нет, ты не смейся. Просто мы должны собираться так не только по праздникам. Почему бы не устроить нечто подобное через неделю?
— Если ты только не уедешь опять на гастроли куда-нибудь в Китай или на Северный полюс, — сказала Дульсе.
— Девочки, вы действительно как маленькие, — остановила их Роза. — Ну разумеется, мы с папой будем очень рады. Послезавтра он уезжает в Монтеррей, а в конце недели возвращается, и мы будем счастливы вас видеть.
Но в этот момент подошли Жан-Пьер и Пабло, которые уже готовы были завести машины и пришли звать своих прекрасных спутниц в дорогу.
Рикардо и Роза вышли на крыльцо дома, где прощальные разговоры продолжались еще минут десять или пятнадцать. Наконец все разъехались, и Роза с Рикардо остались на ступенях одни.
— Дорогая, сегодня был замечательный день, — сказал Рикардо. — Ты довольна своим праздником?
— Ну еще бы, — сказала Роза. — Теперь ты должен мне помочь отнести мои подарки наверх. Их так много, что я одна не справлюсь.
Рикардо засмеялся:
— Роза, ты сама как маленькая. Ну конечно, я тебе с удовольствием помогу.
Нагруженные свертками и пакетами, они, смеясь, отправились наверх в свою спальню.
— Рикардо, я так рада, что мы с тобой вместе, — сказала Роза, обнимая мужа, уже несколько сонным голосом.
— И я тоже, любовь моя, — ответил Рикардо. — Вот подожди, на следующей неделе я вернусь из Монтеррея, и мы устроим с тобой маленькое путешествие вдвоем: ты и я, и больше никого.
— Я согласна, — ответила Роза. — Только возвращайся поскорее.
ГЛАВА 2
Рикардо Линарес спешил домой. Теперь, когда он стал генеральным директором крупного страхового агентства, у него оставалось гораздо меньше времени для семьи. Ему было жаль, что он далеко не каждый вечер может провести с Розой, которую, несмотря на то что они поженились более двадцати лет назад, он любил все так же сильно. Ему казалось даже, что его любовь к жене становится с годами все сильнее.
А сколько счастья приносила маленькая Розита! Рикардо и подумать не мог, что будет так любить внучку. Он, конечно, любил своих маленьких дочурок Лус и Дульсе, когда они были совсем крошками, но теперь ему казалось, что те чувства ни в какое сравнение не шли с тем восторгом, который он испытывал при виде малютки Розы, дочери Лус. Она так весело смеялась, когда он появлялся в дверях, с такой радостью бросалась к нему, крича: «Деда пришел!», что у Рикардо светлело на душе, каким бы усталым он ни был.
А вот дочери в последнее время не только радовали его, но и беспокоили. Они уже принесли Рикардо не один седой волос. Чего стоило одно их похищение. Правда, благодаря отважным молодым мужчинам девушки спаслись. Рикардо надеялся, что теперь все пойдет хорошо, что его дочерей, таких красивых, умных и талантливых, ожидает впереди безоблачное счастье. Но он знал, что жизнь никогда не бывает простой.
«Сколько глупостей я совершил в молодости, — думал Рикардо, внимательно глядя на разворачивающееся перед ним полотно автострады. — Если бы можно было начать все сначала, я бы вел себя совершенно по-другому. Я не причинил бы Розе тех страданий, которые она переносила из-за меня, и дети не были бы разлучены на столько лет».
И теперь он опасался, что те же ошибки могут повторить его дочери и их мужья. «Любите друг друга, берегите друг друга», — хотелось внушить им. Но молодость самонадеянна. И никому не хочется учиться на чужом опыте и прислушиваться к советам уже поживших. Так каждое поколение повторяет все те же ошибки.
Возможно, если бы Рикардо смог больше времени уделять дочерям, чаще встречался бы с их мужьями, тогда ему удалось бы что-то объяснить им, но времени у него катастрофически не хватало. Почти каждый день он возвращался поздно — приходилось ходить на деловые встречи, приемы, ужинать в ресторанах с нужными людьми. Теперь даже выходные Рикардо далеко не всякий раз мог полностью уделить семье.
Но на этот раз, кажется, ему повезло. Рикардо ездил в Монтеррей, этот финансовый центр Мексики, где располагались крупнейшие банки страны. На этот раз против всех ожиданий ему удалось закончить дела даже быстрее обычного, и уже днем в пятницу он был свободен. Это значит, он вернется в Мехико не в субботу, а сегодня же вечером!
Выйдя из банка «Кредите насьональ», Рикардо сразу же заглянул в находившуюся неподалеку лавочку, на витрине которой были выставлены игрушки, и стал с пристрастием осматривать прилавки. Он волновался не меньше, чем когда покупал жене очередное украшение — еще бы, ведь сейчас он выбирал подарок для своей любимой внучки Розиты. Хочется купить что-то такое, что ей непременно понравится.
Взгляд Рикардо привлек смешной плюшевый медвежонок-панда — с черной спинкой и белыми ободками вокруг глаз, похожими на очки. Он был такой хорошенький, что даже взрослому хотелось взять его в руки. Рикардо был уверен — Розите такая игрушка придется по душе.
— Как вы думаете, такая игрушка годится для трехлетней девочки? — все еще сомневаясь, спросил Рикардо у продавщицы, курносой молодой девчушки за прилавком.
— Еще как! — воскликнула она, — Я бы и сейчас играла, а уж когда мне было три годика, так я бы с ней, наверно, и не расставалась, и спала бы с ней, и ела.
— Да, мне тоже нравится эта пандочка, — согласился Рикардо. — Я ее беру.
— Для дочки покупаете? — улыбаясь спросила продавщица, когда, получив деньги, подавала Рикардо игрушку.
— Нет, — улыбнулся он. — Вы мне льстите. Для внучки.
— Не может быть! — воскликнула продавщица. — Я никогда бы не поверила, что у такого молодого человека, как вы, уже может быть внучка.
— Тем не менее это так, — ответил Рикардо и вышел из магазина.
Он улыбался. Всякому человеку приятно услышать, что он выглядит моложе своих лет — молодость, что бы там ни говорили, имеет непреходящую ценность в любых глазах. И Рикардо вдруг почувствовал себя удивительно молодым, как будто только вчера он увидел в саду у своего дома девушку, которая забралась туда за сливами.