Мы смеемся.
В моей жизни было несколько моментов, которые я считаю невероятными. Первая ночь с Кейт. Тот день, когда она поверила, что я ее люблю, и ответила мне взаимностью. День, когда родился Джеймс.
И этот… этот момент, завершает список.
Я притягиваю ее ближе и касаюсь ее лица. У меня хриплый голос, тяжелый от эмоций.
— Я люблю тебя, Кейт. Буду любить тебя вечность. И чтобы ни случилось потом, я все равно буду тоже тебя любить.
От моих слов у нее на глазах выступают слезы. Она нежно меня целует, мягко. Потом проводит пальчиками по моим губам.
— Можем поспорить на твою задницу, что я заставлю тебя сдержать это обещание, Дрю Эванс.
***
Вот и все. Грандиозное заключение.
Думаю, мы прошли долгий путь, правда? От того парня, которого впервые повстречали с «гриппом», валяющегося на своем диване в гостиной?
Вот это размазня.
Спасибо, что были со мной, что не бросили меня. Знаю, что иногда вам хотелось. Но… все это время с вами было здорово.
Если бы это была сказка, сейчас бы вы читали: «И жили они долго и счастливо…»
Но это так скучно.
Поэтому, вместо этого, я скажу вам вот что:
Мы жили… так же, как и любили: страстно, нежно и весело. И каждый день — каждый чертов день — по полной.
КОНЕЦ СЕРИИ
Несколько заключительных слов от редактора серии
Странно такое говорить, но вот и все. Последняя книга о злоключениях Дрю и Кейт подошла к концу. Мы переводили эту серию с начала 2014 года, и, как по мне, то справились достаточно быстро. Хотелось бы выразить свою признательность Юлии Мартыненко, которая открыла для нас эту серию, и, конечно же, замечательной Яне Давиденко, которая прекрасно перевела и передала всю атмосферу этих книг. На счет остальных книг Эммы Чейз, не относящихся к серии «Все запутано»: может быть, мы переведем и их. Но только может быть. Все-таки эти книги мы переводили в основном ради Дрю, и только после прочтения новых книг сможем сказать – достойный приемник у него будет или нет. А пока что мы завершим переводы нескольких дополнительных рассказов. Они буквально по пять-десять страничек, но, думаю, всем будет интересно их почитать.
До новых встреч в других книгах)
Создатель ЭКИП
Заметки
[
←1
]
Американский фильм 1985 года, признанный эталоном жанра молодежного кино. (Википедия)
[
←2
]
Бранжелина — глупое слово, придуманное людьми, которым больше нечем заняться, кроме как наблюдать за жизнью Бреда Питта и Анжелины Джоли.
[
←3
]
Rain – в переводе с англ. — дождь
[
←4
]
Чарли Браун — персонаж из серии комиксов Peanuts (мелочь пузатая).
[
←5
]
Мэри Джейн — марихуана
[
←6
]
Слова из песни Queen “Fat Bottomed Girls”.
[
←7
]
Название песни
[
←8
]
Американский спорт-бар
[
←9
]
от англ. Cunning linguistics — игра слов, которая употребляется взамен cunnilingus (куннилингус)
[
←10
]
Никто не делает даже на половину также хорошо, как ты. Малыш, ты — лучший.
[
←11
]
Реалити-шоу, основано на стереотипах, что гомосексуальные мужчины превосходят по вопросам моды, культуры, стиля, дизайна интерьера и ухода за собой. В каждом выпуске, команда из пяти гомосексуальных мужчин преображает человека, как правило, гетеросексуального мужчину, изменяя его гардероб, делая ремонт в доме и т.д.
[
←12
]
Для создания узла на галстуке существует легко запоминающееся мнемоническое правило с участием кролика, его норы и дерева. Кролик — ходовой конец верёвки, нора — первоначальная петля, дерево — коренной конец верёвки.
[
←13
]
Крэпс — азартная игра в кости.
[
←14
]
Простыня (sheet) звучит по-английски так же, как «черт» (shit).
[
←15
]
Лекарственное средство в ярко-розовом пузырьке.
[
←16
]
Рай (в пер. с англ.)
[
←17
]
Джелло — фирменное название концентрата желе.
[
←18
]
Я вернусь. (пер. с англ.)
[
←19
]
Четыре Сезона
[
←20
]
Клянусь. (пер. с англ.)
[
←21
]
Как ты выглядишь сегодня. (пер. с англ.)
[
←22
]
С годами. (пер. с англ.)
[
←23
]
Весь я (пер. с англ.)
[
←24
]
Вот для чего нужны друзья (пер. с англ.)