Мелора напрягла плечи, чтобы унять дрожь, когда почувствовала, что изо рта у нее вынимают кляп. Она вдруг вспомнила слова отца: «Никогда не отступай, Мел, борись за то, во что веришь». Сам он жил и умер под этим девизом. Точно так же поступит и она.
«Они очень скоро поймут, что им не удастся запугать Мелору Дин», — думала девушка, собираясь с мыслями и с духом.
Сердце бешено колотилось, когда ее наконец-то освободили от этого омерзительного кляпа. Откашлявшись, она несколько раз сглотнула, стараясь размять сведенную судорогой гортань, и облизнула дрожащие потрескавшиеся губы.
— С вами все в порядке? — прохрипел кто-то рядом с ней.
— В порядке? Нет, конечно. Никогда в жизни со мной не обращались так грубо! Немедленно снимите с меня эту отвратительную повязку! — потребовала Мелора. клокочущим от распирающей ярости голосом, который совсем не был похож на ее собственный, что еще больше вывело девушку из себя.
— Я смотрю, леди любит отдавать приказы, — послышался уже знакомый Мелоре неторопливый грудной голос. На этот раз он был полон сарказма.
В нескольких шагах от себя девушка услышала взрыв отвратительного гогота, свидетельствовавшего, что шутка была оценена по достоинству. Но тем не менее чьи-то руки тут же принялись развязывать повязку.
Мелора часто заморгала глазами, стараясь поскорее привыкнуть к темноте. Она стояла на открытом месте. Звезды, шатром раскинувшиеся над головой, холодно мерцали в вышине. Их свет, сливаясь с бледным светом неполной луны, освещал близлежащие невысокие холмы и деревья, проступающие во мраке, и придавал местности мрачный вид. Девушка вгляделась в неясные очертания человека, стоявшего перед ней.
— Подлый, трусливый ублюдок! — прохрипела она. У нее настолько пересохло во рту и в горле, что попытка говорить вызвала резкую боль, однако это не помешало ей обрушить на незнакомца шквал обвинений. — Какого черта! Что здесь происходит? Знаешь, кто я такая? Ты хоть понимаешь, что натворил? — Мелора закашлялась, но гнев придал ей новые силы. Голос девушки креп с каждой минутой. — Да как ты смеешь так поступать со мной? Немедленно развяжи руки, дай лошадь и отпусти меня!
Мелора помедлила, вглядываясь в спокойное лицо человека, который нагло похитил ее, привез в это заброшенное место в одной ночной сорочке и теперь еще не торопясь и разглядывает ее. Это показалось девушке верхом наглости.
— Развяжи меня, ублюдок! — что есть мочи закричала она, поняв, что мужчина вовсе не спешит выполнять ее требования. Ее охватила ненависть к этому человеку, и она вызывающе на него уставилась.
Но он лишь плотнее сжал губы, недобро сверкнув глазами. Он был примерно шести футов роста, одет в обтягивающие черные брюки и серую рубашку, с широкополой черной шляпой на голове. От него просто веяло холодным безразличием.
Мелора быстро окинула незнакомца взглядом. На вид ему было лет двадцать пять — тридцать. Бронзовое от загара лицо с волевым подбородком, покрытым щетиной, выдавало в нем человека выносливого и отважного. Он был хорошо сложен — мощная грудная клетка, широкие плечи, узкие бедра.
И сильные руки, которые еще недавно осторожно поддерживали Мелору за талию.
«Прямо скажем, не красавец», — зло подумала девушка, разглядывая грубоватое, ничем не примечательное лицо, которое особенно проигрывало в сравнении с яркими, тонкими чертами Вайэ-та. Чего нельзя было сказать о глазах. Умные, необычайно проницательные, светло-зеленого цвета, они напомнили Мелоре замерзшую реку.
Сейчас они холодно наблюдали за ней.
— Ты что, глухой? — раздраженно спросила она, поскольку похититель так и не сдвинулся с места. — Немедленно развяжи меня!
— Напротив, я отлично слышу.
Мелора задохнулась от возмущения. Ей нестерпимо захотелось немедленно его убить. Запястья связанных за спиной рук были растерты веревкой и саднили. Холодный ночной воздух пробирал до самых костей. Все это лишь подливало масла в огонь. К тому же Мелора отлично понимала, что если бы он не прикрывал ее своим телом от пронизывающего ветра, когда они скакали на лошади, она скорее всего уже слегла бы от простуды. Но это еще сильнее разжигало ее неприязнь. Девушка дерзко вскинула голову, взглянув на своего мучителя с неприкрытым презрением.
— Послушай, ты очевидно знаешь меня, — начала Мелора, стараясь говорить тоном школьной учительницы, чье безграничное терпение, закаленное в боях со своенравными учениками, подходило к концу. — Но ты можешь не знать, что завтра я выхожу замуж, И не за кого-нибудь, а за одного из наиболее уважаемых людей города. Ты хоть понимаешь, во что вляпался, трижды пустоголовый дурак? — Голос ее взвился на последних словах. Девушка тряхнула головой, чтобы отбросить с глаз светлые, растрепанные ветром волосы, и гневно взглянула на двух других мужчин, стоящих позади незнакомца. Они смотрели на нее так, словно никогда раньше не видели разгневанной женщины. Игнорируя своего похитителя, Мелора властно взглянула на них и заговорила медленно и ясно, так, чтобы не осталось ни малейшего сомнения в том, что она говорит:
— Если вы немедленно не дадите мне возможности вернуться домой, к утру мой жених поднимет в Рохайде всех мужчин на поиски. И когда они вас найдут, вы пожалеете, что родились на свет!
Эта гневная речь не вызвала у них никакой реакции. Все трое, как истуканы, продолжали стр-ять на месте, наблюдая за ней, как за чем-то забавным и жалким.
— Успокойтесь, мисс Дин, — встряхнув Ме-лору, произнес ковбой. — Ваши угрозы не произвели на нас впечатления, тем более приступы вашего раздражения. Сейчас вы с нами, поэтому вам придется забыть о вашем замечательном женихе и вашей замечательной свадьбе. Зик, развяжи леди руки, — не поворачивая головы, спокойно произнес он, и один из его спутников — тот, что был выше ростом, — с готовностью шагнул вперед. — Не спускай с нее глаз, пока я помогу Рею управиться с лошадьми.
Он отпустил Мелору, повернулся, пересек поляну и как ни в чем не бывало занялся лошадьми. Его движения были точными и ловкими. Мелора наблюдала за ним с немой яростью. Он вел себя так, словно она была случайной прохожей, с которой он повстречался в бакалейной лавке и поболтал о ценах на картошку.
— Кто он такой? — тихо и как бы безразлично спросила девушка Зика, пока тот развязывал ей руки.
— Думаю, вы можете называть его хозяином.
Наконец была снята последняя веревка. Зик равнодушно дождался, пока Мелора, вздрагивая и морщась от боли, растерла затекшие запястья. Затем подвел ее к пню.
— Садитесь здесь, мисс Дин. Успокойтесь. Думаю, вы выбились из сил. А пока вы отдыхаете, — добавил он дружелюбным тоном, — позвольте мне дать вам один совет. — Глаза его блестели, как две черные виноградины. — Ведите себя тихо, и вам никто не причинит вреда.
— И это все?
— Да, — кивнул он и прихлопнул комара. — Ван не о чем беспокоиться. Хозяин знает, что делает.
— Что-то не похоже, — пробормотала Мелора, обдумывая ситуацию.
Этот человек явно был полным недоумком и, похоже, не был заинтересован в ее похищении. Девушка решила попробовать вытянуть у него какую-нибудь информацию, а может быть, даже уговорить его помочь.
— Пожалуйста, Зик, — ласково произнесла Мелора, — объясните мне, что происходит. Я ничего не понимаю. Кто вы такие? Зачем вы похитили меня?
— Спроси у хозяина. Это его дело.
— Вы раслеры? Неужели вы надеетесь…
— Никакие мы не раслеры! — возмущенно перебил ее парень, стащив шляпу и с наслаждением почесав ухо. — Никогда не слышал в свой адрес ничего более оскорбительного.
— Извините, забудьте, что я сказала. Я не хотела вас обидеть, — поспешно проговорила Мелора, понизив голос, чтобы не привлечь внимания остальных. — Послушайте, Зик, мне совершенно ясно, что это похищение было задумано не вами. Во всем виноват только он, — Мелора кивнула в сторону незнакомца. — Поэтому у меня есть предложение. Вы незаметно поможете мне бежать, а я позабочусь о том, чтобы вас не арестовали за похищение. Обещаю, что вам не причинят никакого вреда — совершенно никакого. Только позвольте мне незаметно ускользнуть. Отвлеките его на несколько минут, чтобы я успела взобраться на лошадь и…
— Замолчите, — испуганно прошептал Зик, отмахиваясь от Мелоры шляпой как от нечистой силы, ясно давая понять, что это невозможно. Затем он снова нахлобучил шляпу на голову. Жесткие темные волосы торчали из-под нее, как снопы пыльной соломы. — Ни один из нас не позволит вам сбежать, так что не тратьте времени на уговоры. Если вы немного подождете и не наделаете глупостей, то он даст вам воды, а может быть, даже кофе. А вообще-то, мисс, — добавил он, бросив на Мелору предупредительный взгляд, — я бы на вашем месте немного поспал. Завтра нам предстоит действительно трудный денек.