— Только один бокал? Вечер только начинается. Принесите графин, — предложил он.

Делси принесла из столовой графин и только один бокал.

— Вы не хотите выпить со мной? — спросил он.

— Во всяком случае, не так, — наливая ему небольшую порцию, легкомысленно ответила она.

— Интересное заявление. А как? Я человек широких взглядов.

Она суровым взглядом пресекла эту авантюру:

— Отдает мерзким лекарством. И, прежде чем вы допьете этот графин, должна предупредить вас, что больше у меня нет!

— Ну, выпейте хотя бы бокал вина. Не заставляйте меня пить в одиночку.

— А вот и Нелл с обедом! — воскликнула Делси, когда служанка появилась в дверях с подносом и прервала их разговор.

— Вы ввели время обеда как в городе, да? Наши карты подождут.

За обедом они говорили о домоправительницах, каретах, а также о том, в каких благотворительных целях можно использовать золото, лежащее сейчас в банке Кестнау. Когда они перестали обсуждать текущие дела, барон начал расспрашивать ее о прошлой жизни, отметив странный факт, что они много лет жили на побережье и никогда не встречались. Де Винь шутил, что Делси, наверное, специально обходила его за милю, чтобы не столкнуться с ним. Он уверял, что знает всех жителей деревни и не представляет, как мог не познакомиться с самой симпатичной из соседок!

— Очевидно, я не такой пронырливый, как Эндрю, — пожалел барон, заметив, как она покраснела.

— Верно, и не такой решительный. Он сделал мне предложение, поговорив со мной две минуты!

— А я боюсь торопить события. Вряд ли вы были легкой добычей, — заметил он.

— Да, а вы были блестящим кавалером, не то, что ваш зять, — сделала Делси ему комплимент.

— Спасибо, — сказал он, строго взглянув на нее. — Нам удалось проговорить полчаса и не подраться, и я отказываюсь обижаться на ваши колкости. Вы заслужили бокал хереса, и я награжу вас: сбегаю и принесу его!

— В этом нет необходимости. Слуги на месте. Достаточно им позвонить.

— Нет, нет, жаль, если наша задушевная беседа будет прервана слугами! — быстро ответил он и встал, чтобы пройти в столовую.

Эта маленькая лесть доставила ей удовольствие. Делси не подозревала, что де Винь вызвался обслужить ее, преследуя свою корыстную цель. Достав бутылку, он вынул из кармана пузырек с бесцветной жидкостью накапал в бокал с хересом несколько капель.

Ничего не подозревающая леди, вежливо поблагодарив, приняла бокал и пригубила хереса, не заметив ничего странного во вкусе: она ведь не слишком хорошо разбиралась в винах. Сделав еще один глоток, Делси отставила бокал и снова взялась за вышивание.

— Вам нравится этот рисунок? — спросила она своего собеседника, показав ему вышивку: букет роз, переплетенный зеленью.

— Очень мило, но, по-моему, милые дамы попусту тратят время и зрение на это занятие, ведь, в конце концов, на этой красоте будут сидеть!

— Прежде чем сесть, ею полюбуются, а может быть, и после того, как встанут! Да и просто, войдя в комнату, все обратят внимание на красивые накидки. А сидеть на них очень приятно, не так ли?

— Это же произведение искусства! Почему вы не вставите это в рамку?

— Будь Эндрю жив, он бы придумал приспособление, поднимающее после трапезы сиденья стульев и вешающее их на стены. Он был очень изобретателен по части механики. Маленькая кукла, которую он сделал для Бобби, действительно ходит, хоть и очень странно.

— Да, у него был необыкновенный талант в этой области. Если бы он не пил, многого бы достиг. Сам я учился в Оксфорде, но мне до него далеко. Почему вы не пьете, кузина?

Она подняла бокал и сделала еще один глоток.

— Насколько я понимаю, сэр Гарольд тоже закончил Оксфорд?

— Да, миллион лет назад. Он собирается завещать университету свою библиотеку.

Делси вдруг зевнула и стыдливо закрыла рот рукой.

— Господи, еще только половина десятого, а меня уже начинает клонить ко сну!

— Это упрек? Я вас плохо развлекаю? Разрешите мне налить себе немного бренди?

— Разумеется. — Она с трудом заставила себя встать, чтобы принести бренди, но барон жестом остановил ее. — Может быть, мне следовало… — Делси замолчала и помотала головой, чтобы встряхнуться.

— Простите, вы что-то сказали? — спросил он через плечо, наполняя свой бокал у стола для закусок, и пристально посмотрел на нее.

— Мне следовало оставить одну из бочек, которые нашли в подвале. Скоро вы допьете этот графин, и мне будет нечего вам предложить.

— На этот вечер мне хватит, а дома у меня теперь большие запасы, которыми вы со мной щедро поделились, — возвращаясь на место, ответил барон.

— Здесь очень жарко, не так ли? — Делси чувствовала, как у нее кружится голова и слипаются глаза. Она вот-вот была готова погрузиться в сон. — Нужно отодвинуть кресло, я сижу слишком близко к огню.

Он помог ей встать, Делси пошатнулась и чуть не упала на него.

— Простите. Мне что-то нехорошо…

Барон твердой рукой поддержал ее.

— Сделайте еще глоток вина, и голова у вас прояснится.

Он протянул ей бокал, но она не смогла даже удержать его. Барон поднес вино к ее губам, она сделала небольшой глоток, но он настаивал:

— Выпейте еще, и вы почувствуете себя лучше.

Делси допила бокал, едва сознавая, что делает. Барону пришлось усадить ее в кресло, она откинула голову на спинку и опустила ресницы.

Вдруг через мгновение Делси широко открыла глаза и, встрепенувшись, попыталась приподняться. Сначала она смотрела на барона не говоря ни слова. Голова у нее шла кругом, но сквозь туман она начинала понимать, что эта ее слабость неспроста…

— Вы! — осуждающим тоном произнесла Делси. — Вы… что-то подсыпали в вино… Ах! — Она откинулась на спинку кресла и, лишившись чувств, уронила голову набок.

Барон тихонько потряс ее за руку.

— Делси! Вы меня слышите?

Она не ответила, а только глубже осела в кресле.

Барон открыл дверь, крикнул слуг и велел подать карету. Взяв с дивана вязаный шерстяной плед, он завернул Делси, поднял ее на руки и посадил в поданную карету.

— В Холл, — усевшись рядом с ней, скомандовал он, и лошади рванули галопом.

Всю дорогу он поддерживал ее за талию, чему-то улыбаясь, а потом на руках внес в дом.

Барона встретила домоправительница. Эта толковая дама разослала всех слуг, раздав им задания, а сама провела его в покои для гостей, где Делси положили в уже подготовленную постель.

— Как все прошло? — осведомилась женщина.

— Прекрасно. Боюсь, я немного переусердствовал. Сейчас еще нет десяти часов, а как долго продлится действие опиума, я не знаю. На всякий случай стоит запереть ее!

— Сколько вы ей дали?

— Капель десять. Но она же к нему не привыкла, поэтому и заснула, сделав всего пару глотков. Едва допила второй глоток, бедняжка!

— Она проспит часа четыре. Запрем ее на замок. Я буду заходить и проверять ее каждые полчаса.

— С ней все будет в порядке. — Барон самодовольно потер руки. — Сейчас я пулей лечу обратно в Коттедж. Мне бы не хотелось пропустить финал. К тому времени, когда миссис Грейшотт придет в себя, я успею вернуться. Или я ничего не понимаю, или там будет фейерверк! Бобби спит?

— Уснула час назад.

— Хорошо. Спасибо, миссис Форрестер. Вы ангел!

— Странно, но я почему-то не чувствую крыльев за спиной, — глядя на неподвижную фигуру на постели, ответила женщина.

— Лучше снотворное, чем пробитый череп! — ответил де Винь и вышел.

В своей комнате он быстро переоделся в темную одежду, направился на конюшню и велел оседлать свою любимую кобылу. Вскоре он был в Коттедже. Там с нетерпением ждали его возвращения двое слуг. Они разошлись по заранее намеченным местам и спрятались в саду, на приличном удалении друг от друга. Де Винь уверил всех, что они обязательно обнаружат, где спрятано бренди. Самого его очень интересовали карликовые яблони, которые, как ему казалось, таили какой-то секрет.

Стрелки часов стремительно приближались к одиннадцати. Охотники за бренди лежали, внимательно вглядываясь в темноту и прислушиваясь, чтобы не пропустить ни малейшего звука, говорящего о приближении непрошеных гостей. Никто не собирался проявлять героизм или напасть на контрабандистов. Им хотелось только одного — обнаружить, куда те спрятали свой товар, и не попасться им на глаза! Барон хотел узнать, принимает ли Кланси Грейшотт активное участие в транспортировке запрещенного товара. Увидит ли он его сегодня?