ISBN 0-263-81286-3, 5-05-005453-2 2002
Переводчик: В. Цибина
© Mary Brendan “Mr Trelauney’s Proposal”, 1998
OCR – Lara
Spell check – Valentina
http://la-magicienne.com
Аннотация
Два полюса земли. Две жизни – до и после. Два ответа на одно предложение – «да» и «нет». Какой выбрать? Что предпочесть? Любовь и бесчестие? Или честь и одиночество? Ребекка – красавица и умница – должна сделать выбор. А если в сделанном ей предложении содержится иной, не понятый ею смысл? В таком случае только истинные чувства помогут ей выйти на дорогу света, найти свое счастье.
После смерти родителей Ребекка Нэш осталась без гроша в кармане, и только благодаря великодушию дальнего родственника сумела открыть пансион для девочек в его владениях, обрела кров, достойное дело и доход. Внезапно благодетель девушки умер, и теперь ее будущее полностью зависит от нового владельца поместья, Люка Трилоуни. Богатый, самоуверенный, пользующийся успехом в обществе мистер Трилоуни был очарован красивой девицей, и сделал ей одно за другим два предложения: первое – возмутительное, а второе – благородное. Ребекка с гневом отвергла первое, но осторожность и недоверчивость не дают ей принять и второе…
Глава первая
1814 год
– Итак, вы навещали свою сестру в Лондоне, мисс Нэш. – Неприятный вкрадчивый голос отметил это уже второй раз за пять минут.
– Именно так, – согласилась Ребекка Нэш, сдерживая нетерпение в голосе и отрывая взгляд от чашки чая, чтобы взглянуть на тщедушного мужчину напротив. Желая привлечь ее внимание, Руперт Мэйхью откинулся на спинку потрепанного кожаного кресла.
Ребекка вежливо улыбнулась, стараясь не задерживать взгляда на длинных сальных прядях седых волос, скрывающих лысину на голове ее собеседника. Его злые, как у рыси, глаза впились в Ребекку, и стоило ей шевельнуться, как в них вспыхивали хищные огоньки.
– Как самочувствие вашей драгоценной сестрицы? И новорожденного? Надеюсь, все хорошо?
– Благодарю вас, да. – Ребекка почувствовала настоятельное желание отпрянуть от подавшегося к ней Руперта Мэйхью.
– Моя дорогая супруга тоже в интересном положении, я упоминал об этом в своем последнем письме вам, – напомнил он с самодовольной ухмылкой, – она гостит у своей сестры в Шорхеме в ожидании разрешения от бремени. – Взгляд его скользнул с лица Ребекки на обтянутую хлопчатобумажным платьем грудь.
Ребекку передернуло от отвращения, и изящная фарфоровая чашечка звякнула о блюдце.
Потянулось длительное молчание, нарушаемое мерным тиканьем старинных, в дубовом футляре часов, стоявших за креслом Руперта. У Ребекки окостенела спина, и, чтобы избавиться от его словно выслеживающего добычу взгляда хищника, она отчаянно начала разговор:
– В отсутствие жены общество ваших падчериц, должно быть, радует вас. Люси ведь уже пятнадцать, а младшей, Мэри…
– Временами и они бывают полезны, – многозначительно усмехнулся, оставив ее вопрос без внимания, Руперт.
Его манеры и слова окончательно смутили Ребекку.
– Благодарю за угощение, сэр, но мне пора возвращаться в Грэйвли, – деловито сообщила она. – Не могли бы вы узнать, готова ли ваша падчерица к отъезду? Уверена, эта жара сделает поездку после полудня невыносимой.
Она невольно взглянула на голову Руперта, но, спохватившись, быстро перевела взгляд на окно.
Этим поздним сентябрьским утром на небе не было ни облачка – верный признак жаркого, душного дня, – но не жара, а отчаянное желание избавиться от этого гнусного человека объясняло ее стремление поскорее отправиться в дорогу.
К счастью, все самое важное было оговорено в письме, но, знай она о его отвратительной наружности, ответила бы отказом на просьбу Руперта принять Люси в пансион. Увы, она не может быть слишком разборчивой в выборе учениц, горько усмехнулась Ребекка.
Руперт Мэйхью воспринял эту улыбку как знак дружеского расположения и улыбнулся во весь рот, показав дыру в передних зубах и спрятав глаза в хитром прищуре.
– Вы недостаточно стары, мисс Нэш, чтобы претендовать на роль опытной учительницы. – И, заметив ее реакцию, Мэйхью снова неприятно оскалился.
Прелестный румянец мгновенно окрасил молочную белизну лица Ребекки, подчеркнув, словно выточенную гениальным скульптором безупречную линию овала. Она гордо вскинула голову и гневно прищурилась.
Руперт Мэйхью продолжал оценивающе рассматривать ее. Его глаза впивались в красивые, чуть выпуклые губы, красноречиво говорившие о чувственной натуре их обладательницы. Скользнув равнодушно по прямому носику, он стал вглядываться в огромные глаза Ребекки, опушенные длинными темными ресницами, пытаясь проникнуть в их бездонные глубины. Наконец медленно перевел взгляд на густые темно-русые волосы, волнами струившиеся по плечам, подчеркивая строгость дорожного платья.
Руперт недоумевал, как эта хрупкая молодая женщина отважилась держать в маленькой деревушке графства Суссекс женский пансион. Он не раз бывал на фешенебельных курортах, но не мог припомнить ни одну девушку с подобными, классическими чертами лица. На его вкус Ребекка была слишком худа, но он знавал и не таких худышек, имевших богатых покровителей, окружавших их роскошью, о которой самостоятельно зарабатывавшие на жизнь молодые женщины не могли и мечтать.
Сейчас он жалел, что не поехал взглянуть на ее заведение, представив, что увидит старую деву и синий чулок в этом лесу, под Грэйвли. И вдруг у него участился пульс, и даже пересохло во рту. Да она же проживает в поместье землевладельца Рэмсдена, уж этот ее не пропустил!
«Хитрый старина Рэм» не упускал возможности использовать свое право господина. Последнюю работницу, которую он обрюхатил, удалили из усадебного дома, пристроив в качестве второй жены одного вдовца. Закадычные друзья Руперта отпускали по этому случаю скабрезные шуточки, в особенности, когда дошли слухи, что «новобрачная» потихоньку вернулась в усадебный дом, оставив мужу двух сыновей, как две капли воды похожих на владельца поместья.
– Мне двадцать пять лет, мистер Мэйхью, как я сообщала вам в своем письме, – холодно отрезала Ребекка, сдержав негодование. – Я уверена, что дело свое знаю хорошо, с чем вы, помнится, согласились.
– Дорогая мисс Нэш! Не сердитесь на меня, прошу вас, – всплеснул он худыми руками. – У вас прекрасные рекомендации. Я связался с мистером Фриманом, по вашей просьбе, и он рассказал мне об успехах его дочери после вашего пансиона. Теперь она рассчитывает выйти замуж, по крайней мере, за виконта. Мистер Фриман был очень великодушен и дал высокую оценку вашему заведению.
– Рада слышать… – начала было Ребекка, но Руперт Мэйхью остановил ее решительным жестом.
– Если вы добьетесь таких же успехов с ленивой, угрюмой девицей, которая прячется наверху, я буду вам очень признателен.
Ребекка поднялась из-за стола, довольная беседой, поскольку, первое, ее ученица Александра Фриман, совершенно неспособная к обучению, является теперь наилучшей рекомендацией ее пансиона, а второе, этот противный тщедушный человек, видимо, совсем не ладит со своей старшей падчерицей, отчего Ребекка прониклась симпатией и невольным сочувствием к пятнадцатилетней девочке, которую ей предстояло увидеть.
– Что ж, чем скорее мы с вашей падчерицей тронемся в путь, тем быстрее сбудется ваше пожелание, – объявила Ребекка и, чтобы больше не смотреть на Руперта, снова повернулась к окну, за которым солнце палило, не задевая тенистого сада вокруг дома Мэйхью. Дом великолепный, но какой-то покинутый, подумала Ребекка.
Всего сорок минут назад, когда лондонский почтовый дилижанс доставил ее в деревню Кросби, фасад дома с классическим портиком показался доброжелательным, и она представила, как сердечно встретит свою новую ученицу, как обстоятельно обсудит с ее родителями особенности характера их дочери, привычки и увлечения, прежде чем та увидит своих новых подруг. А потом они уедут в «Саммер-Хауз», который служит ей домом вот уже пять лет.
Ребекка вспомнила, что в письме Руперт Мэйхью не сообщал, что его жена находится в интересном положении, и вообще в нем не было ничего, что подготовило бы ее к встрече с этим неприятным человеком. Прочитав его, она поняла только, что писавший его человек весьма напыщенная особа, вот и все. Ее не насторожило тогда, что родители девочки не приехали в пансион, чтобы увидеть все своими глазами, хотя от Грэйвли до Кросби ехать вдоль берега не более четырнадцати миль. И все-таки очевидно, что Руперт Мэйхью настроен обеспечить своей падчерице такое же успешное будущее, как у дочери его соседа. И низкая плата за обучение в ее маленьком, едва сводившем концы с концами пансионе – хорошо продуманный шаг, поскольку отцы ее учениц, как и Руперт Мэйхью, скупы не только на проявление отцовских чувств, но и на деньги.