Лихорадочные мысли сменяли одна другую. Почему эти двое свернули с дороги в лес? Одеты они в идеально сидящие бриджи и белоснежные рубашки, а едут на каких-то захудалых лошаденках. Где они могли их взять? Она вспомнила деревенские сплетни о жертвах скучающих джентльменов из общества, развлекающихся с девушками неподобающим образом. Она помертвела от страха, сразу вспомнила о Люси, обернулась к девочке, чтобы защитить от непрошеных гостей, и была поражена живым интересом, с каким ее ученица неотрывно рассматривала незнакомцев.
– Кто вы и почему находитесь на землях лорда Рэмсдена? – спросила Ребекка беззастенчиво разглядывающего ее мужчину. Она решила укрыться от его взгляда в воде и взяла Люси за руку, собираясь увлечь ее за собой, но та вырвала руку и пошла к берегу. Оставаясь в воде, она, слегка нагнувшись, спокойно начала выжимать свои длинные густые волосы.
Ребекка в ужасе смотрела, как Люси, слегка покачивая бедрами, продефилировала мимо стоявшего у дерева мужчины; тот, не спуская глаз с Ребекки, лишь слегка улыбнулся. Но юноша не отводил взгляда от уже удалявшейся от них Люси.
– Вы решили остаться там навсегда? – От звука насмешливого голоса Ребекка невольно вздрогнула.
– Кто вы? – снова спросила она осипшим от волнения голосом.
– Если выйдете, я отвечу на ваш вопрос. – Черноволосый красавец протянул ей руку.
Поняв, что продолжать упорствовать глупо и смешно, но, решительно отказавшись от помощи, Ребекка начала кое-как выбираться на берег, запуталась в мокрых юбках и испуганно вцепилась в руку незнакомца, чтобы не упасть в воду.
– Благодарю вас, – буркнула не глядя Ребекка и резко высвободила свою руку. И тут же, набравшись храбрости, гордо вскинула золотисто-русую головку, взглянув на него прекрасными бирюзовыми глазами. Он потрясающе красив, подумала Ребекка. – Благодарю вас за помощь, сэр, – как можно вежливее, тихо произнесла Ребекка, но по ироничной улыбке молодого человека поняла, что он видит ее насквозь.
– Вы всегда переходите лесные озера вброд во всем одеянии? У вас здесь так принято? – весело спросил он, изучая ее мокрые, рассыпавшиеся спутанными прядями по спине и плечам волосы.
Она машинально подняла руку к голове и, осознав, что выглядит не лучшим образом, и окончательно растерявшись, обернулась к Люси, ища поддержки. Но внимание девочки было полностью поглощено вторым незнакомцем.
Ребекка быстро отрыла дорожную сумку Люси, нашла лимонно-желтое платье и протянула его ей.
– Не прижимай к себе, чтобы оно не намокло, – со сдержанным гневом в голосе приказала она девочке. Холодный взгляд ее бирюзовых глаз заставил Люси безропотно подчиниться. Затем Ребекка обернулась к молодым людям. – Позвольте поблагодарить вас за оказанную помощь и просить еще вас об одной любезности, поскольку нам следует незамедлительно переодеться после вынужденного купания. Вы же не желаете, чтобы мы простудились… – приветливо обратилась она к незнакомцам, стараясь говорить спокойно.
Незнакомец горделиво вскинул подбородок, поняв, что его бесцеремонно выпроваживают.
– Вижу, вас больше не интересует, кто я, – усмехнулся он.
– Не все ли равно, – ответила Ребекка, изобразив на лице что-то вроде примирительной улыбки. Молодой человек улыбнулся в ответ и направился к ним. Ребекка, не задумываясь, встала перед Люси, выставив в дрожащих руках, словно щит, сухое платье.
Молодой человек помедлил, потом решительным шагом направился к своей неказистой лошадке и ловко вскочил на нее. Задумчиво глядя на Ребекку, он вдруг спросил:
– Вы потеряли интерес ко мне, мисс, но скажите, кто вы?
– Меня зовут Ребекка Нэш, со мной – моя ученица, мисс Мэйхью. Мы направляемся в «Саммер-Хауз», что всего в пяти минутах ходьбы отсюда, – твердо солгала она, – в поместье лорда Рэмсдена.
Мужчины обменялись многозначительными взглядами, но с места не тронулись.
– Хочу предупредить вас, что лорд Рэмсден очень строг со всеми, кто вторгается в его владения. Вам лучше поскорее уехать, пока его люди не заметили вас.
– А вы сами-то не боитесь его людей? – иронично спросил старший.
– Нисколько! – уверенно ответила Ребекка. – Мы с лордом Рэмсденом хорошие знакомые.
– Понятно. – Он пристально посмотрел на девушку и протянул ей руку, желая попрощаться. В ответ она протянула свою дрожащую ладонь. – Люк Трилоуни и мой брат Росс… к вашим услугам, – представился он, пожимая ее холодную ладошку своей сильной горячей рукой.
– Мистер Трилоуни… – прошептала Ребекка, когда Люк с Россом отъезжали от нее, и, не отрываясь, долго смотрела им вслед.
Когда всадники выехали на проселочную дорогу в Уэстбрук, у Росса вырвался низкий похотливый смешок.
– Я бы не прочь воспользоваться ее услугами. Думаю, этого было бы нетрудно добиться…
Люк резко осадил лошадь и обернулся к брату. Прекрасные черты его лица исказил гнев.
– Попробуй тронь ее, и я… – От ярости у него перехватило дыхание.
Таким Росс его еще не видел.
Ребекка осторожно высвободилась из крепких объятий седовласой женщины.
– Марта, вы не представляете, как хорошо снова оказаться дома! – с улыбкой сказала она. – Как здесь тихо! – Ребекка начинала понимать, как она соскучилась по «Саммер-Хаузу».
В кухне вскоре появилась Люси, и Марта, отложив дела, внимательно посмотрела на девочку, увидев, без сомнения, огромный синяк, красовавшийся под глазом Люси.
– Марта, это Люси… Люси Мэйхью, моя новая ученица, – представила Ребекка девочку. – Садись за стол, Люси. – И та, ухватив кусок пирога, села за стол, с интересом рассматривая кухню.
Такое проявление невоспитанности огорчило Ребекку, но, вспомнив достигнутое ею за последние пять лет, она приободрилась. В один год Ребекка потеряла и своих родителей, и своего жениха, оставшись без каких-либо средств к существованию. Казалось, ее ждет безрадостное будущее – или тяжкий труд у чужих людей, или замужество по расчету. Но Бог был милостив к ней, и сейчас она живет у доброго и щедрого землевладельца, у нее есть дружба и поддержка Марты и ее мужа, есть много друзей среди приветливых соседей. И самое главное – у нее есть маленький уютный «Саммер-Хауз», дающий ей средства к существованию.
Марта разлила в стаканы душистый лимонад и поставила на стол. Отпивая маленькими глотками прохладный напиток, Ребекка улыбалась своим мыслям, вспоминая встречу у лесного озера. На какое-то мгновение в памяти возник образ красавца, чьи глаза были чернее угля, а волосы – чернее воронова крыла. Но образ тут же исчез, не затронув ее блаженного состояния.
Разумеется, Люк Трилоуни произвел сильное впечатление, но он был на озере проездом, и совершенно ясно, что они никогда не встретятся. От этой мысли ее охватила сладостная грусть, и пальцы машинально потянулись к тяжелому серебряному медальону, с которым она никогда не расставалась. Этот медальон подарил ей жених, Дэвид, с чьей безвременной кончиной она до сих пор не могла смириться.
– Марта, скажи, лорд Рэмсден уже вернулся из поездки?
– Пять дней его не было, но сейчас он, должно быть, уже дома. Майлз ждал его сегодня.
– Сколько осталось работников? – спросил Люк пожилого мужчину, который стоял навытяжку рядом с ним, в то время как Люк разглядывал заросшую сорняками дорогу к усадебному дому. Некогда ухоженная усадьба пришла в полное запустение.
Люк стоял у окна, опершись руками на оконную раму. Он не отрываясь вглядывался в видневшийся вдали лесок, вспоминая сегодняшнее приключение у лесного озера и девушку с бирюзовыми глазами.
– Восемь, – процедил сквозь зубы дворецкий.
По его интонации Люк понял, что старик от него явно что-то скрывает.
Со дня на день Эдварду Майлзу должно исполниться семьдесят, и, принимая во внимание его возраст, Люк как-то еще мог его понять. Что Люк не мог постичь, так это человеческую глупость в образе дворецкого, не желающего даже выглядеть приветливым и вежливым, хотя мог остаться без средств к существованию и крыши над головой на склоне лет.
Люк чувствовал невероятную усталость, очень хотел пить и в то же время испытывал какое-то странное волнение и смутную тревогу. Он впервые столкнулся с девушкой, которая без всякого сожаления рассталась с ним. И это заставляло его мысленно возвращаться к эпизоду у озера, хотя он понимал, что смешно придавать значение такой мимолетной встрече. Он встряхнулся и постарался сосредоточиться на Майлзе.