Она застонала от наслаждения, когда его губы скользнули по ее шее. Наслаждение затопило ее волной жаркого желания. Ройал целовал ее то так, то этак, целовал и целовал, словно ставил на ней клеймо своими жаркими губами, словно заявлял на нее свои права…

Лили задрожала. Она обвила руками шею Ройала и снова прижалась к нему, ощущая сильные мышцы его груди. Ей вдруг пришла в голову сумасшедшая мысль о том, что она хотела бы избавиться от всех барьеров, которые их разделяли, хотела бы прижаться губами к его коже, запомнить ее вкус… Она понимала, что это безумие — но тело все равно взяло верх над разумом.

Лили лишилась возможности мыслить и могла только чувствовать. Она не смогла бы сказать, сколько длился этот поцелуй или что могло бы произойти, если б она не услышала, как снаружи лабиринта кто-то окликает Ройала по имени. Она узнала по голосу его друга, Шеридана Ноулза — и тут осознание того, что она делает, обрушилось на нее словно порыв зимнего ветра.

Лили резко отстранилась. Посмотрев на Ройала, она увидела, что и он внезапно вернулся к реальности. Его щеки покраснели, дыхание стало неровным — и только теперь она заметила, что и сама так же задыхается.

— Это… это ваш друг.

— Наверное, нас ищут. Шерри пришел нас предупредить. — Он заставил Лили подняться со скамьи. — Этого не должно было случиться. Мне не следовало так поступать с вами. Мне очень жаль, Лили.

Она отвела взгляд. Глаза ее щипало от слез.

— Вы не виноваты. Мне надо было вас остановить. Вы принадлежите Джослин, а она — моя кузина. Когда вы узнали о том, какую жизнь я вела, вы решили, что я…

— Господи, да нет же! Я просто… я просто хочу вас, Лили. Когда я услышал, что вам пришлось испытать, мне стало больно за вас. Мне хотелось стереть эти годы, как-то защитить вас. — Он горько рассмеялся. — Да уж, хорошо я вас защитил! — Он оценил ее взъерошенный вид, стер влагу со щек, а потом поправил шляпку и заправил под нее светлый локон. — Нам надо идти. — Взяв Лили за руку, он быстро зашагал по лабиринту, увлекая ее за собой. У самого выхода он приостановился: —Я уйду первым. Мы с Шериданом собирались ехать верхом. Подождите несколько минут, а потом возвращайтесь в дом.

Лили кивнула. Ройал больше ничего не добавил, но на его лице ясно отразилось чувство вины. Было совершенно очевидно, что он сожалеет о том, что позволил себе забыться.


Глава 9


Апартаменты Джослин были завалены нижними юбками, панталонами и настоящей коллекцией вечерних туалетов: из желтого шелка, лиловато-розового органди, серебристо-серого тончайшего шелка…

Лили была уже одета и готовилась спуститься вниз, к гостям.

Джо наконец выбрала платье из синего бархата, с воланами и рукавчиками из серебряной кисеи. Платье удачно подчеркивало не только ее красивые глаза, но и женственную фигуру.

Лили осмотрела Джослин с ног до головы.

— Ты сделала идеальный выбор. На сегодняшнем приеме лучше выглядеть просто невозможно, Джо.

Джо ухмыльнулась своему отражению в зеркале.

— Я покажу этой ведьме Серафине Мейтлин! Подай мне туфельки, ладно? — Она полюбовалась тем, как серебряная кисея блестит в свете лампы. — Ройал даже не посмотрит на эту девицу, как только увидит меня.

Лили почувствовала, как у нее больно сжимается сердце.

— Я в этом совершенно уверена.

Какие бы сомнения ни оставались у Ройала относительно их брака, ни один мужчина не сможет оторвать взгляда от женщины, которая выглядит как Джо. «Красивая» было бы слишком слабым словом, чтобы ее описать. «Ослепительная» — вот подходящее слово.

— По-моему, Серафина не в его вкусе, — обмолвилась Лили.

Джослин закатила глаза.

— Какая же ты наивная, Лили! Любая женщина мужчине по вкусу, если она на все готова. А я точно знаю, что леди Серафина Мейтлин была на все готова не один раз!

Глаза у Лили изумленно округлились.

— Правда?

— Я знаю, что ее любовником был лорд Холлоуэй, и почти уверена, что у нее было свидание с Кристофером Баркли.

— Он тебе об этом сказал?

— Нет. Кристофер — джентльмен. Но мужчина по-особому смотрит на ту женщину, которой он овладел. Я это поняла по тому, как Серафина смотрела на Кристофера, и по тому, как на нее смотрел он.

— Ты хочешь сказать — как будто оба знали друг о друге какую-то тайну?

Джослин многозначительно кивнула:

— Совершенно верно. — Она позволила Лили застегнуть на ее шее бриллиантовое колье, а затем в последний раз внимательно осмотрела себя в зеркале.

— Иди вниз первая. Я спущусь через несколько минут.

Джослин любила появляться эффектно.

— Увидимся внизу, — сказала Лили.

Она предпочла бы пойти на эшафот, а не оказаться на целый вечер в обществе людей, с которыми не знакома. По правде говоря, хоть она и старалась всячески это скрывать, в душе она была сельской жительницей и предпочла бы сидеть за шитьем, а не танцевать на балах.

Лили вышла из комнаты Джослин и направилась в гостиную. У лестницы она задержалась, чтобы поправить лиф своего желто-абрикосового платья, которое ей досталось от Джослин. Лили перешила его по своей более тонкой фигурке и убрала лишнюю отделку: без жемчужных пряжек и пышной темно-зеленой каймы платье смотрелось более элегантным и изящным.

Лили старалась не думать о том, понравится ли ее наряд Ройалу, но когда взглянула вниз, то заметила его самого — он стоял в дверях и смотрел на нее с одобрительной улыбкой.

Однако эта улыбка исчезла, как только Лили спустилась вниз.

— Мисс Моран. — Ройал сдержанно поклонился. — Вы чудесно выглядите.

— Благодарю вас, ваша светлость.

— Надеюсь, вы получите удовольствие. Вы с тетушкой много потрудились, чтобы все приготовить, поэтому заслуживаете, чтобы сегодня приятно провести время.

Будь на месте Ройала кто-то другой, Лили просто сказала бы, что предвкушает приятный вечер, но в разговоре с ним у нее почему-то всегда выходила наружу правда.

— Я по природе очень стеснительна, ваша светлость. Эти увеселения я выдерживаю, но, по правде говоря, предпочла бы шить или читать.

Он улыбнулся:

— Настоящая домоседка!

— По большей части — да.

— В чем вы совсем не похожи на вашу кузину, как мне кажется.

— Да, я совершенно не похожа на Джо. Она всегда душа общества.

Лили посчитала, что эти слова его обрадуют, но Ройал почему-то нахмурился.

К ним подошла Матильда Колфилд.

— Лили! Куда ты исчезла? Леди Тэвисток тебя искала! Она ждет тебя в гостиной.

Это явно было просто предлогом для того, чтобы заставить ее отойти от герцога, но Лили была рада вмешательству бдительной матроны.

— Тогда я сейчас же к ней пойду.

Ройал вежливо поклонился, и Лили поспешно ушла в гостиную.

Почти все гости уже собрались. В сельской местности правила были не такими строгими, и все держались более непринужденно, чем в Лондоне.

Лили взяла с подноса бокал шампанского и отправилась на поиски вдовствующей графини. Та была занята разговором с несколькими своими приятельницами, так что уловка Матильды оказалась довольно грубой. Графиня даже не заметила отсутствия Лили.

— Мисс Моран! Дозволено ли мне сказать, что сегодня вечером вы просто восхитительно выглядите!

Лили улыбнулась и посмотрела на Шеридана Ноулза. Этот джентльмен ей нравился. Он всегда заботился о том, чтобы она не испытывала неловкости, и к тому же был очень обаятельным!

— У вас сегодня у самого вид щегольской.

— Вы разрешите мне познакомить вас с кем-нибудь из гостей?

Лили предпочла бы скользнуть в какой-нибудь уголок и притвориться невидимкой, однако он не оставлял ей выбора.

— Если вы будете так добры.

Неожиданно их внимание привлекло движение у дверей — это в гостиной появилась Джослин. Ее синее бархатное платье подчеркивало молочную белизну кожи и пышную грудь. Шелковистые каштановые локоны падали ей на плечи, аппетитные губы изгибались в улыбке.

Все разговоры стихли. Даже слуги замерли на местах, взирая на нее.

— Боже правый!

Лили тихо засмеялась:

— Она великолепна, это правда!

Шеридан с трудом оторвал взгляд от Джослин и снова повернулся к Лили.