— Да. И мне очень бы хотелось ее посмотреть.

Женщина не двинулась с места.

— Вы собираетесь жить здесь одна?

— Мое нынешнее положение меняется. Кузина выходит замуж, а это значит, что мне надо найти себе дом. Я могу принести вам рекомендательное письмо от моих родственников, мистера и миссис Генри Колфилд. Могу вас заверить, что буду вести вполне респектабельную жизнь.

— Генри Колфилд — владелец банка в соседнем квартале, так, кажется?

— Да, совершенно верно.

Хозяйка дома кивнула, похоже, уверившись, что Лили не собирается открыть публичный дом или пускать к себе каких-то сомнительных постояльцев.

— Если вы пойдете со мной, я покажу вам жилье. Квартирка маленькая, но вполне удобная.

Следуя за массивной миссис Силифант, Лили поднялась по лестнице. В квартирке имелась уютная гостиная с камином, перед которым стояло кресло с темно-розовой обивкой, а рядом диванчик. Одна из дверей гостиной вела на кухню с круглым дубовым столом, за которым могло сидеть не больше двух человек.

— Спальня там.

Спаленка оказалась крошечной. Почти все пространство комнаты занимала кровать, однако хватило места и для красивого дубового комода и зеркала перед туалетным столиком. Запах свежей краски еще не успел выветриться, а бельгийский ковер, похоже, был недавно выбит.

— Тут мило, — сказала Лили.

Они вернулись вниз и остановились у прилавка в задней части магазина. Миссис Силифант повнимательнее рассмотрела шляпку из серой тафты с красными кантами, которая была надета на Лили.

— Я не ошибусь, если предположу, что вы сами сделали эту чудесную шляпку, которая на вас надета?

Похвала заставила Лили улыбнуться.

— Да, совершенно верно.

— Она просто прелестна! И я думаю, что в этом районе дела у шляпницы, которая предлагает такой высококачественный товар, пойдут очень неплохо.

Лили с трудом удержалась от довольной улыбки.

— Я рада, что вы так думаете.

— Тогда начнем, наверное?

Не мешкая они принялись обсуждать условия аренды узкого магазинчика и квартирки. Зная цену из объявления, Лили решила, что ее накоплений хватит на то, чтобы заплатить за аренду в течение первых шести месяцев, даже если она не продаст ни одной шляпки. А она не сомневалась, что ее шляпки будут пользоваться спросом.

— Это меня вполне устраивает, — сказала она, когда хозяйка изложила ей все свои требования. — Я принесла с собой плату за первый и последний месяцы и задаток, как и говорилось в вашем объявлении.

Лили достала из ридикюля деньги и вручила хозяйке.

Миссис Силифант пересчитала деньги, убрала в карман юбки и протянула ладонь, которую Лили пожала в знак заключенной сделки.

— Завтра первое февраля. Ваша аренда начинается с этого дня.

— Большое вам спасибо, миссис Силифант! Я очень рада!

Женщина улыбнулась:

— Вы мне понравились, милочка.

Она вручила Лили ключ, и та прижала его к груди словно величайшее сокровище. Она чувствовала себя на седьмом небе от счастья. Все получается! Она станет настоящей владелицей мастерской! Конечно, пока она будет жить у Колфилдов: ведь она еще нужна Джослин, но как только кузина выйдет замуж, сразу переедет и начнет изготавливать и продавать шляпки. Она даже название для мастерской придумала — «Шляпки от Лили».

Мелкий дождик, который постепенно усиливался, не смог испортить Лили настроение. Она радостно улыбалась, покачивая ридикюлем, и думала о том дне, когда станет совершенно независимой.

Внезапно рядом с ней остановилась черная карета, запряженная четырьмя породистыми серыми конями. У Лили перехватило дыхание: на дверце она узнала герб герцога Брэнсфорда, — а потом и сам Ройал открыл дверь и спустился по узкой лесенке, словно золотой бог, снизошедший на Землю, и остановился прямо перед ней.

Как она смогла так быстро забыть, насколько он великолепен?!

Лили присела в почтительном реверансе.

— Ваша светлость. Я… мне казалось, что вы приедете в город только завтра.

— Я уже несколько дней в Лондоне. А вот встреча с моим будущим тестем у меня должна состояться завтра.

— Да, я знаю.

Дождь резко усилился.

Ройал посмотрел на потемневшее небо, затянутое плотными тучами.

— Идемте, — сказал он негромким, нетвердым голосом. — Дождь стал очень сильным. Я отвезу вас, куда вам нужно.

Отказываться было немыслимо. Опершись на руку герцога, Лили поднялась по ступенькам в карету и устроилась на сиденье.

Ройал сел напротив.

— Так куда вы направлялись?

— По правде говоря, я собиралась зайти куда-нибудь поесть и отпраздновать мою сегодняшнюю удачу, а потом вернуться к Колфилдам.

Его необыкновенные золотисто-карие глаза не отрывались от ее лица. Уголки губ приподнялись в улыбке — и у Лили сжалось сердце. Она старалась не вспоминать о том дне в лабиринте, о жарком прикосновении его губ, но справиться с собой было невозможно. Оставалось только надеяться, что герцог не заметит легкого румянца, появившегося на ее щеках.

— А могу ли я узнать, какую удачу вы собирались праздновать?

— Я открываю шляпную мастерскую, о которой давно мечтала. И только что заключила договор об аренде. Он начинает действовать уже завтра!

Ройал улыбнулся — и на его правой щеке появилась ямочка, которой Лили раньше не замечала. Господи! Нельзя, чтобы мужчина был настолько привлекательным!

— Мои самые искренние поздравления, мисс Моран. Я знаю, как много это для вас значит. Желаю вам полного и безоговорочного успеха.

— Спасибо.

— И вы правы — это стоит отпраздновать. Я приглашаю вас на ленч, чтобы мы смогли отпраздновать это вместе.

Сердце Лили забилось еще быстрее.

— По-моему, это не очень хорошая мысль, ваша светлость. Нас могут увидеть. Что тогда скажут Колфилды?

Брови Ройала — более темные, чем волосы, — чуть сдвинулись.

— Наверное, вы правы. Это было бы в высшей степени неприлично, если учесть, что моя помолвка вот-вот будет объявлена. Тем не менее я пока свободный мужчина… — Он пристально посмотрел на Лили, словно пытаясь решить, как далеко ему можно зайти. А потом его золотистые глаза засверкали, а улыбка стала чуть шире. — Я знаю одно место — небольшое заведение поблизости. Там есть кабинеты и готовят превосходно. Владелец — мой друг. Мы могли бы войти через заднюю дверь. Что скажете?


Глава 11


Ей следовало сказать «нет». Безумием было бы идти с ним.

— Да, — ответила Лили. — Я буду счастлива пойти с вами на ленч.

Ройал улыбнулся, ослепительно сверкнув зубами.

— Ну и отлично. — Он приказал кучеру отвезти их в «Лису и курицу» на Малберри-стрит. — Проедешь на задний двор, — добавил он.

Уже через несколько минут они были на месте. Ройал помог Лили выйти из кареты, и они прошли в кабачок. Владелец — худой черноволосый мужчина с большими усами — возник словно ниоткуда.

— Ваша светлость, — улыбнулся он. — Видеть вас для меня всегда радостно.

— Взаимно, Антонио.

Антонио бросил быстрый взгляд на Лили, но тут же снова сосредоточил все внимание на герцоге.

— У меня для вас есть прекрасная комната чуть дальше по коридору. — Кончики его усов приподнялись. — Сегодня особенно удался пирог с мясом и почками. Прошу вас пройти за мной.

Хотя Лили слышала звон бокалов и стук приборов посетителей в главном зале, ей было не по себе: она не знала, чего ожидать. Обстановка в комнате была очень уютной — небольшой стол и два мягких диванчика, стоявших вдоль двух стен. Было ясно, что в кабинетах занимаются не только едой.

Как только владелец ушел и портьера за ним опустилась, Лили обвела взглядом комнату и покраснела.

— Не беспокойтесь, — мягко проговорил Ройал, подводя ее к диванчику, — я привел вас сюда не для того, чтобы соблазнить… Хотя вынужден признаться, эта мысль кажется мне даже слишком интересной.

Лили посмотрела ему прямо в глаза.

— Я вам доверяю, Ройал. — Его имя вырвалось у нее помимо воли. — Я… я прошу прощения, ваша светлость. Это было совершенно неуместно.

— Пожалуйста, не извиняйтесь. Вы можете звать меня по имени: мы ведь друзья, правда?

Лили улыбнулась. Она почувствовала огромное облегчение и перестала стесняться.