Шеридан продолжал смотреть в сторону лестницы:

— Знаешь, мне почему-то захотелось остаться тут.

Ройал распахнул дверь и решительно вышел под снегопад. Шеридан за его спиной тихо рассмеялся.


На следующий день Ройал навещал одного из своих арендаторов и вернулся домой ближе к вечеру. Отдав плащ Гривзу, он поднял голову и услышал, что в коридоре верхнего этажа царит какая-то суматоха. Ройал поднялся наверх и обнаружил, что Лили, заручившись помощью двух лакеев и горничных, переставляет мебель в одной из спален. При его появлении она подняла голову и немного покраснела. Ее белокурые волосы были покрыты платком, а поверх платья надет передник. И тем не менее она была прекрасна.

— Я… Надеюсь, вы не будете возражать, ваша светлость? Я перенесла свои вещи в спальню поменьше. Мне кажется, что Джослин следует поселиться в той, что предназначалась для нее.

Ройал не стал говорить, как ему приятно, что Лили находилась в соседней с ним комнате, где он представляет себе ее лежащей на большой кровати в одной только тонкой белой сорочке… возможно, вышитой розочками. Он не стал говорить, что прошлой ночью представлял, как расстегивает ряд перламутровых пуговичек у ее ворота и поцелуями прокладывает дорожку к ее груди. Вместо этого он лишь сказал:

— Как пожелаете.

— А еще… ваша экономка предложила для миссис Колфилд очень приятную комнату, окна которой тоже выходят в парк. Если вы не возражаете, мне бы… э-э… хотелось поменять кое-какие предметы мебели с теми, которые стоят в других комнатах.

Действительно мебель, что стояла в той комнате, была старой и нуждалась в починке. И хотя миссис Макбрайд делает все для того, чтобы запустение в доме не так бросалось в глаза, ее усилий, видно, недостаточно.

— Как я уже говорил, вы можете менять все по своему усмотрению.

— Спасибо, ваша светлость.

Лили снова принялась за дело, командуя слугами и собственноручно помогая двигать мебель. Было ясно, что она очень серьезно относится к своим обязанностям, однако Ройалу показалось немного несправедливым то, что Колфилды обращаются с ней скорее как с прислугой, нежели как с членом своей семьи.

Один из лакеев вернулся с красивым секретером, который Лили забрала из комнаты напротив. Она показала слуге, куда надо поставить новый предмет обстановки, а потом, заметив, что Ройал продолжает стоять в коридоре и наблюдает за ее действиями, нервно улыбнулась.

— Этот секретер очень понравится миссис Колфилд, — объяснила она. — Она любит поддерживать переписку с друзьями.

— Это прекрасный предмет мебели. Я немного удивлен, что он все еще находится в доме.

— Да… Судя по всему, немалая часть прежней обстановки отсутствует, — вздохнула Лили.

— С тех пор как отец заболел, финансовое состояние семьи ухудшилось. Его величайшим желанием было увидеть, как дом снова обретает прежнее великолепие.

— Мне кажется, Джослин полна желания помогать в этом.

— Это определенно порадует моего отца, да упокоит Господь его душу.

— А вас это порадует?

— Я люблю этот дом и поместье, — сказал Ройал. — Мне неприятно видеть все в таком упадке.

Взгляд Лили скользнул по коридору с его пожелтевшей краской и обоями, местами отставшими от стен. Ковровая дорожка на полу поблекла и вытерлась.

— Тут, должно быть, было очень красиво. И я уверена, скоро все изменится.

Улыбка, которой она одарила Ройала, была теплой и дружелюбной. По его телу пробежала жаркая волна.

Дьявольщина! Это влечение к кузине его будущей невесты совершенно неуместно!

— Дайте мне знать, если вам понадобится что-то еще, — проговорил Ройал чуть резче, чем намеревался, и, предоставив Лили заниматься делами, прошел в свои апартаменты.


Глава 5


Ей совершенно не хотелось спускаться в столовую. Лили подумала было снова сослаться на головную боль, как она делала в предыдущие два дня, но решила отказаться от этой идеи — просто недопустимо больше избегать хозяев дома!

Пока юная горничная Пенни застегивала ей платье, Лили гадала, когда же приедет Джо, и надеялась, что это произойдет скоро. Чем скорее герцог познакомится со своей будущей невестой, тем скорее она, Лили, избавится от своего нелепого влечения к жениху кузины.

Ведь невозможно испытывать влечение к мужчине, который тебя не замечает. Лили по опыту знала: стоит рядом оказаться Джослин, как все внимание мужчины переключается на нее.

— Господи! Вы просто картинка, мисс!

Лили улыбнулась темноволосой горничной:

— Спасибо, Пенни.

Она медленно повернулась перед высоким зеркалом, довольная тем, как удачно ей удалось переделать вечернее шелковое платье Джослин, подогнав его по своей фигуре. Она всего лишь спорола лишние оборки у подола и рюши на лифе, оставив на груди только одну оборку, которую расшила крошечными речными жемчужинками.

Платье выглядело совершенно новым (каким на самом деле и могло считаться, поскольку Джо надевала его только один раз), да и цвет — аквамариновый — очень шел Лили.

Она подошла к туалетному столику, подняла крышку небольшой шкатулки, которую привезла с собой, и достала чудесную камею из розового агата, висевшую на черной бархотке. Это украшение не было дорогим, но оставалось одним из самых любимых: его ей на восемнадцатилетие подарили Колфилды.

Лили отдала камею Пенни и повернулась спиной:

— Поможешь завязать?

— Конечно, мисс.

Пенни завязала бархотку, и Лили снова подошла к зеркалу. С зачесанными назад волосами и локонами у плеч она выглядела очень мило. «Вот теперь, — подумала Лили, — я могу сесть за обеденный стол с герцогом и его тетей».

Глубоко вздохнув, Лили вышла из комнаты и направилась к широкой лестнице.

Герцог и его тетка разговаривали в гостиной, соседствовавшей с парадной столовой. Лили надеялась, что вечер пройдет в менее формальной обстановке, однако в дом приехала вдовствующая графиня, и ужин предстояло провести в торжественной обстановке.

— А, мисс Моран! — воскликнул герцог, направляясь к Лили. — Мы уж испугались, что у вас произошла новая стычка с судомойками.

Он улыбался, подшучивая над ней, но так как в комнате присутствовала и его тетка, Лили смутилась.

— Ничего подобного, уверяю вас. — Ее щеки вспыхнули. — Надеюсь, я не заставила вас ждать?

— Нисколько, — проговорила с улыбкой вдовствующая графиня. — Ройал как раз рассказывал мне про случай с мукой на кухне. Когда я сама в последний раз была здесь, то поскользнулась на дорожке и упала в кусты, которые только что поливали. Так что, когда я оттуда вылезла, то походила на мокрого воробья.

Лили рассмеялась, ощутив прилив благодарности к немолодой женщине, постаравшейся помочь ей почувствовать себя непринужденно — и весьма в этом преуспевшей.

— Я в последнее время не спускалась в сад, но если в будущем соберусь, то постараюсь быть осторожнее.

— Неприятности со всеми случаются, — с улыбкой сказал герцог.

— А с некоторыми чаще, чем с другими, — добавила графиня.

В ее глазах, почти таких же коричнево-золотистых, как у племянника, плясали озорные искорки.

— Стол накрыт, — заметил герцог. — Нельзя ли попросить вас, дамы, продолжить этот разговор в столовой? Я так проголодался, что у меня даже голова немного кружится.

Лили вдруг почувствовала, что и сама страшно проголодалась. Весь день она была настолько занята, что не имела времени перекусить.

Им подали первое блюдо: чудесный устричный крем-суп, приправленный травами. В нем плавали тонкие ломтики лимона — скорее всего выращенного в оранжерее имения.

— Есть ли какие-нибудь известия от вашего брата Рула? — осведомилась леди Тэвисток, зачерпывая ложкой суп.

— Он заканчивает курс в Оксфорде, — ответил герцог. — Сразу после окончания планирует переехать в Америку. — Он перевел взгляд на Лили. — Отец выразил желание, чтобы наша семья наладила бизнес на этом континенте. Рул обещал сдержать слово.

— Я и сама очень хотела бы увидеть Америку.

Герцог улыбнулся:

— Значит, вы мечтаете о приключениях?

— Боюсь, только в уме. В основном мне нравится читать книги о путешествиях других людей.

— Мне тоже, — кивнул герцог.