Леа резко повернулась к нему и закусила нижнюю губу.
— Не может быть. Я не допущу этого! Тебе, наверное, просто нужны очки.
— Нет, дорогая. Не в том дело, — остановил ее Эдвард. — Я ощущаю, как все вокруг постепенно погружается в дымку. Правда, иногда, при ярком солнце, ко мне возвращается прежнее зрение, но по вечерам… по вечерам хуже всего.
Подавив вздох, Леа снова обратилась лицом к окну. Она хотела быть сильной, это нужно и дяде, и ей, и плантации. Теперь многое здесь будет зависеть от нее.
— Но тебе следовало давно сказать мне об этом. Почему ты молчал?
— Полагал, что ты сама догадаешься. Мне даже думалось, что я обману каким-то образом судьбу, не сделав рокового признания.
— И потому ты вызвал сюда майора Прескотта? — спросила она. При этом красивые губы дрогнули.
— Да. Но я хотел, чтобы он помог, а не заменил тебя.
— Но как… как он может мне помочь?
Эдвард без труда пересек знакомую до мельчайших деталей комнату, приблизился к племяннице и положил руки ей на плечи:
— Ты лучше других можешь управлять плантацией. Кроме того, ты сердцем чувствуешь эти поля, любишь каждый дом в «Ривервинд». Никто лучше меня не понимает этого. Я помню маленькую злючку, которая всюду бегала за мной по пятам и которую я столько раз уговаривал вести себя как подобает племяннице преуспевающего плантатора. И все напрасно.
— Но тогда ты не был преуспевающим плантатором, — ласково заметила Леа, — и добродушно прощал мое непослушание. А теперь слишком поздно жалеть об этом.
Эдвард нежно поцеловал ее в макушку.
— Нужно, чтобы рядом с тобой был сильный мужчина, на которого в любой момент можно положиться.
Леа напряглась и подняла лицо к Эдварду:
— Что за странные мысли, дядя! Кроме тебя, мне не нужен никакой мужчина.
— И даже Джесс Батлер?
— И даже Джесс Батлер, — ответила она. Упоминание о ее красавчике друге задело кое-что в глубине ее души, но об этом она подумает после…
— Ты же понимаешь, что наши деловые партнеры воспринимают тебя как моего временного помощника, — Эдвард ласково встряхнул Леа за плечи. — Однажды ты натолкнешься на препятствия. Ведь не вечно за твоей спиной будет старикашка дядя.
— Чепуха. Все знают, что я умею делать все необходимое. Ты сам меня учил. Просто дикость какая-то: никто не желает допустить, чтобы женщина хозяйничала сама. Все думают, что ей обязательно нужен сильный мужчина. Погоди, ты еще не видел своего хваленого майора Прескотта? Этот бедолага даже ходить-то не может без палки.
— Ах вот в чем дело. Я вижу, он тебе не понравился.
Щеки Леа залились румянцем. Не стоило ей так пренебрежительно отзываться о госте. Ведь если не считать возражений против присутствия чужого управляющего на плантации, то против самого Прескотта как такового она ничего не имела… Леа ничего о нем не знала… Пожалуй, кроме того, что его светло-карие глаза невероятно привлекательны. Отблески яркого солнца, сверкавшие на радужной оболочке, изменяли их цвет от зеленого до карего. Припоминая теперь, как настойчиво и пристально он вглядывался в ее лицо, Леа почувствовала даже некоторое удовлетворение.
— Я не против майора Прескотта, — соврала Леа. — Полагаю, он неплохой человек. Думаю даже, что на него будет приятно посмотреть, когда он перестанет кукситься и приобретет нормальный цвет кожи.
— А что такое с его кожей?
Ну вот, она опять допустила этот промах, хотя и невольно. Инстинктивно она чувствовала, что не стоит докладывать дядюшке Эдварду о плохом самочувствии майора. Не дай Бог, Прескотт узнает об этом! Мужчины — странные существа, гордые и всерьез озабоченные тем, какое впечатление они производят на окружающих. Поэтому, тщательно обдумывая каждое слово, Леа сказала:
— Но это же так естественно… Все северяне слишком бледны. Но наше солнце быстро приведет его в норму.
— Говорят, до ранения он был красавцем. Леа глянула через плечо на дядюшку:
— Не думаю, что недуг сильно повлиял на его внешность. Если у него не испортился характер, то какое значение имеет все прочее?
— Вот именно. Такое мнение делает тебя исключительной женщиной.
— Наверное, потому, что в отличие от других я не стремлюсь замуж.
— Ого! Джессу не понравилось бы то, что ты сейчас сказала.
— Джесс прекрасно знает, что я думаю об этом По сути дела, он — единственный человек, кто понимает мою страсть к «Ривервинд».
— Прости, но я искренне удивлен, — саркастически заметил Эдвард. — Ведь мальчишке нет дела даже до его собственного дома.
— Джесс просто жаждет приключений, — бросилась защищать его Леа. — В некотором смысле мы с ним очень похожи.
— Пойми меня правильно. Я люблю этого паренька, но он ленив, и от него не будет толку.
Леа возмутилась. Ей вовсе не хотелось спорить с дядей, но, как всегда, она чувствовала обязанность держать сторону своего друга.
— Джесс еще покажет себя. А я докажу, что мне не занимать у мужчин силы воли, в особенности у солдафонов, которые и понятия не имеют ни о тростнике, ни о производстве сахара.
Эдвард хмыкнул и направился к двери. Распахивая высокие створки, он произнес:
— Поезжай-ка и проследи, как идет сбор урожая. — Пропуская мимо себя племянницу, он добавил веселым голосом: — Да, кстати, не соблаговолишь ли надеть к обеду что-нибудь повеселее? Не хотелось бы, чтобы майор Прескотт в первый же вечер заметил твое равнодушие к этикету.
При звуке дядиного смешка Леа полегчало. Как хорошо все-таки, что у него нашлась минутка для беседы. Она успокоилась, позволив себе даже проказливо усмехнуться:
— Ах дядечка, и как вы можете задавать мне такие неуместные вопросы? Я ведь только и мечтаю завоевать сердце этого майора.
Тремя часами позже, окончательно устав от беспокойных мыслей о здоровье дяди и от того, что никак не удается изгнать из головы образ Прескотта, Леа вернулась в дом. На сей раз, в виде исключения, она передоверила наблюдение за уборкой урожая главному надсмотрщику Максвеллу Тиббсу. Тиббс был честен и сведущ, так что давно сумел завоевать доверие Эдварда. А самой Леа, намеревавшейся в точности выполнить просьбу дяди, требовалось несколько часов для ванны и одевания.
Как ни странно, но она действительно ждала этого обеда, и похоже, немалую роль в этом сыграло присутствие майора. Обыкновенно все необходимые ритуалы выполняла ее сестра. Рэйчел великолепно справлялась с ролью хозяйки дома, и такое положение дел устраивало обеих, поскольку хлопоты по хозяйству крайне утомляли Леа. Ей надо было бы родиться мужчиной. Она всегда завидовала мужской свободе говорить и делать что заблагорассудится.
Черные каблучки твердо отстукивали каждый шаг по ковровой дорожке на деревянных ступеньках лестницы. Леа стремительно поднималась к себе. Войдя в комнату, она плюхнулась прямо на лавандовое с кружевной каймой покрывало, которым была застелена кровать под балдахином. Стянув один за другим сапоги с усталых ног, девушка уронила их на пол, дернула себя за пряжку пояса и вдруг услышала, как кто-то рядом прищелкивает языком.
— Что такое, Хипи? У меня нет времени на болтовню.
Хипи подняла с пола сапоги Леа и поплелась к шифоньеру из красного дерева, стоявшему в дальнем углу комнаты.
— Это я видела, что у вас нет времени. Нелли только узнает, что вы сидели на кровати своими грязные одежды, вот уж она задаст вам плоха.
Мгновенно представив себе ту, о которой шла речь, — женщину, отвечающую за порядок во всем доме и за домашних рабов, — Леа вскочила с кровати и старательно отряхнула собственной рукой нежно-голубое покрывало. Для сестер Стэнтон Нелли стала заботливой нянькой. Высокая, могучая мулатка была неизменно сурова к обеим девочкам, и они побаивались ее. Даже теперь Леа хотелось подскочить при одном только упоминании этого имени.
— Нелли сказала мне сделать вашу ванну. Вы это зеленое платье хотели надевать к обеду?
Леа переступила через сброшенную на пол юбку для верховой езды. Стоя посреди комнаты в одном только лифчике и кружевных панталонах, она склонила голову набок и притворилась, что обдумывает вопрос. На самом деле, ей было совершенно все равно, что надеть, лишь бы угодить дядюшке да поразить майора Прескотта.
— А какое будет у Рэйчел?
— Зеленый.
— Тогда я надену желтое.