И в тот же миг она поняла, что с ней происходит. Ее сжигала страсть — желание необузданное и неукротимое, и это был ее самый страшный враг, грозивший разрушить все надежды, все планы на будущее, все мечты…
И все же отступил он, сэр Тобиас, а не она.
— О!.. — сорвалось с ее губ в тот момент, когда Тобиас отстранился. А он, божественно красивый, смотрел на нее молча, смотрел вопросительно, явно ожидая от нее каких-то слов, какой-то реакции. Но что могла она сказать? Она не могла упрекнуть его, поскольку ее вина в произошедшем была не меньше, чем его. И на ее губах все еще оставался жгучий привкус бренди… и желания. Бел плотно сжала губы, чтобы подольше удержать этот чудесный привкус.
Вскоре им придется возвращаться в зал. И там она, собравшись с силами, займется поисками мужа. И она непременно найдет его. Найдет мужчину, который предоставит ей возможность делать добро и при этом не станет оказывать на нее давление. Мужчину, который не сможет разжечь ее чувственность одной лишь своей улыбкой, который не сможет поколебать ее принципов. Это будет мужчина… с привкусом ванильного крема, а не бренди. С таким она будет чувствовать себя в полной безопасности.
Но самое главное сейчас — успокоиться. Когда же она войдет в зал, она снова обретет способность управлять своими чувствами и эмоциями. Да-да, скоро она вернется в зал, вот только… вот только побудет еще несколько запретных мгновений в объятиях этого чарующего дьявола…
Тихонько вздохнув, Бел закрыла глаза, чтобы еще немного понежиться в сладкой бездумной темноте. Ах, если бы эти чудесные мгновения длились вечно… И если бы он снова ее поцеловал…
«Все, хватит, довольно — думал Тоби, — Больше я этого делать не стану».
Теперь ему уже казалось, что поцелуй — все же слишком сильное средство для исцеления девушки от излишней серьезности. Слишком сильное для него, Тоби. Что же касается Изабель, то для нее это лекарство, пожалуй, недостаточно эффективное. Судя по всему, она все ещё несла на своих хрупких плечах всю тяжесть мира, в то время как он… О, похоже, он столкнулся с особенно тяжелым случаем болезни под названием «серьезность». И было очевидно, что болезнь оказалась чрезвычайно заразной, так как этот поцелуй отбил у него всякое желание шутить и подтрунивать. Над кем бы то ни было. Более того, от этого поцелуя у него дух захватывало.
Но почему же он поцеловал ее? Как это произошло? Разве он не решил, что не станет ее домогаться?
Нет-нет, он решил, что не станет ее соблазнять ради мести. И он поцеловал ее только потому… просто потому, что ему захотелось ее поцеловать. Да-да, только поэтому. И он не мог жалеть о том, что сделал.
И все же он сказал:
— Я думаю, нам следует вернуться в зал.
Тут она наконец открыла глаза, и Тоби мысленно воскликнул: «Проклятие! Это все-таки случилось!»
Он сразу узнал этот затуманенный взгляд. Этот взгляд был слишком хорошо ему знаком. Сэр Тоби имел особый талант очаровывать юных леди, и многолетней практикой он отточил свое искусство до совершенства. Поэтому теперь он с точностью до секунды мог определить, когда, в какой момент это происходило. В такие моменты девушки словно сгребали в охапку все свои надежды и романтические мечты — и бросали их ему в руки. «Вот, — говорили они, — бери мое сердце и разбей его!» И, как правило, он был только рад им угодить. Как там говорилось в романе, который так нравился его сестре Августе?.. «Девушкам необходимо время от времени немного обманываться в любви». Да-да, именно эти строки часто приходят ему на ум, когда он соблазняет какую-нибудь юную леди. Впрочем, юные леди не очень-то огорчались, когда оказывалось, что они обманулись в своих ожиданиях. Почему-то неизменно получалось так, что они отдавали ему не все и кое-что придерживали. Придерживали самое ценное. То есть ему они вручали лишь свою девичью влюбленность, а истинную, глубинную страсть приберегали для других мужчин. Следовательно, тот, кто называл сэра Тоби «губителем женских сердец», недооценивал женскую проницательность и женский ум. Тоби же по многолетнему опыту знал, что юные девы намного мудрее, чем принято считать.
Но эта девушка отличалась от остальных, и дело было вовсе не в ее очаровательном акценте и предельной откровенности. Когда Тоби ее целовал, он чувствовал: она ничего не придерживала, ничего не оставляла про запас. Когда их губы встретились, он почти сразу же понял, что она принадлежала ему полностью, вся, без остатка. Именно поэтому поцелуй так смутил его, вернее — ошеломил.
И сейчас он смотрел в ее огромные глаза, и казалось, что он вот-вот утонет в них, утонет и забудет обо всем на свете…
Внезапно ее очаровательные губки чуть приоткрылись и она прошептала:
— Уитлсби… О, Уитлсби…
Тоби в растерянности заморгал. Может, он ослышался? Неужели она действительно сказала…
— Лорд Уитлсби… — Она вопросительно посмотрела на него и добавила: — Когда мы вернемся в зал, вы нас представите друг другу, не так ли?
— Уи… — У Тоби вдруг ужасно пересохло в горле. Откашлявшись, он предпринял новую попытку заговорить: — Уи… — Нет, бесполезно. Казалось, он лишился дара речи. К тому же он совершенно ничего не понимал. Ведь он только что целовал эту девушку. Целовал в полной уверенности, что она… А теперь вдруг… — Вы сказали «Уитлсби»? — наконец произнес он, очень надеясь, что все-таки ослышался.
— Да, совершенно верно. Вы пообещали, что найдете мне мужа, и я решила, что этот вполне мне подойдет.
Из горла Тоби вырвался нервный смешок.
— Нет-нет, дорогая. Вы меня неправильно поняли. Уитлсби совсем вам не подойдет.
Девушка нахмурилась:
— Так вы не представите нас друг другу?
— Ни за что на свете. — Тоби решительно покачал головой.
— Но вы же обещали найти мне мужа… — Она схватила его за рукав. — Обещали сегодня же…
Тоби вдруг почувствовал, что ему хочется снова ее поцеловать. Да, ему ужасно хотелось заключить ее в объятия и поцеловать, но на сей раз по-настоящему. А если понадобится, то он будет целовать ее всю ночь. До тех пор, пока она не забудет Уитлсби и всех остальных мужчин. Всех, кроме него.
«Ты этого не сделаешь, — строго сказал себе Тоби. — Постарайся не растерять хотя бы остатки чести». Увы, кодекс чести не позволял ему всю ночь напролет целовать эту девушку. Но с другой стороны, честный человек не стал бы вручать ее полному ничтожеству. Значит, он должен был наставить ее на путь истинный, а уже после того отпустить.
Тут послышались звуки вальса, и Тоби заявил:
— Я обещал вам найти мужа, и я сдержу слово. Пойдемте в зал. — Туда, где горят сотни свечей, туда, где свет не позволит ему поддаться искушению. — Пойдемте же, дорогая. — Он подал ей руку. — Я собираюсь прочесть вам лекцию об истинной природе человека и об основных принципах выбора подходящих мужей.
— Об основных принципах? — переспросила Бел, явно озадаченная словами сэра Тоби.
Он утвердительно кивнул и пояснил:
— При этом мы с вами будем танцевать.
Тоби закружил девушку в вальсе еще до того, как кто-либо успел заметить, что они вернулись. Он сразу же понял, что Изабель Грейсон весьма неопытная танцовщица. Но в этом не было ничего удивительного — едва ли у нее имелась возможность танцевать вальс на крохотном тропическом острове. И все же они кружились по залу довольно непринужденно, так как Тоби был отличным танцором.
— Вы танцуете… как мечта, — сказал он с улыбкой. Его мечта. Мечта на этот вечер. Возможно — и на ближайшие несколько недель.
— Неправда, — ответила Бел. — Я никогда не любила танцевать, но…
— Но что?..
Она тихонько вздохнула и признала свое поражение:
— Но мне нравится танцевать с вами.
— Неужели, мисс Грейсон? — Тоби изобразил изумление. — Только не говорите мне, что вы приятно проводите время на балу. — Она покраснела, и он добавил: — Не переживайте. Я никому не выдам вашу тайну. Но за это вы должны мне кое-что пообещать.
— Что именно? — Бел посмотрела на него с беспокойством.
— Пообещайте, что вы не выйдете замуж за Уитлсби. Ни за него, ни за ему подобного.
— Я ничего такого не станут вам обещать. Кто вы такой, чтобы указывать, за кого мне выходить, а за кого не выходить?
— Кто я такой? — Тоби рассмеялся. — Я тот самый джентльмен, на которого вы возложили обязанность найти вам подходящего мужа. Уитлсби и ему подобные совершенно вам не подходят.