— Да, это я, — опять рассмеялась женщина.
— Невеста князя Гвидо Кавальканти…
— Да, — при этих словах женщина явно опечалилась.
— Что с вами? — Лиза поднялась на постели и протянула руки к пришелице.
— Ах, как это грустно… — прошептал призрак.
— Что? Что грустно?
— Он никогда не любил меня… Нет, никогда. И он убил меня, потому что я узнала его тайну.
— Убил? — воскликнула Лиза. — Нет! Этого не может быть!
— Тайна! Страшная тайна! Он хранит ее, как зеницу ока! — призрак пришел в страшное волнение.
Видение заколебалось перед Лизиным взором и сделалось почти прозрачно. Стало трудно рассмотреть все подробности его наряда. Потом призрак успокоился, и его стало лучше видно.
— Послушай меня, — начала женщина, — я расскажу тебе… Нет, лучше покажу…
Призрак приблизился к Лизе, которая все еще стояла на коленях, и, наклонившись, расстегнул булавку, скреплявшую бархотку. Та соскользнула с бледной шеи и, когда призрак наклонился еще ниже, Лиза увидела на шее женщины две глубокие царапины. На девушку повеяло холодом и напала вдруг такая тоска, что Лиза едва не застонала.
— Ты видишь? — дама распрямилась.
— Да, — выдохнула Лиза. — Но что это?
— О… Это… — призрак заколебался. — Нет, нет, я не могу сказать! Мне не дают! Он мне не дает… Как же он ненавидит меня… и как я ненавижу его! — выкрикнула женщина.
— Стой! Постой!
— Нет, не могу, мне надо идти… — Призрачная рука схватила бархотку. — Прочь, прочь…
И женщина со стоном растворилась.
Лиза упала на подушки и прикрыла глаза. Ей было холодно, очень холодно! Казалось, с уходом призрака стало еще холоднее. Одеяло упало на пол, и у Лизы не было силы его поднять и накинуть на себя. Вдруг опять послышался шепот. Он делался все сильнее, и холод становился все нестерпимее. Лиза не могла припомнить ни одной столь же холодной ночи здесь, в Италии.
— Она была здесь?.. Да, она была здесь… — услышала Лиза. — Что она сказала?..
Девушка открыла глаза и увидела прямо перед собой лицо своего жениха — князя Гвидо. Тот сидел рядом с нею на постели и пристально смотрел Лизе прямо в лицо. Девушку будто заморозило. Она не могла двинуться, схваченная страхом и холодом.
Гвидо поднес руку к щеке Лизы. Его пальцы скользнули вниз, к ее шее. Он усмехнулся и наклонился к лицу девушки. Его взгляд равнодушно скользнул по ней.
— Что она сказала?.. — еще раз спросил он, теперь уже явственно.
Лиза качнула головой.
— Ничего? Я не верю… — прошептал он.
Лиза закрыла глаза, не в силах ни закричать, ни оттолкнуть его от себя.
— Посмотри на меня, — зазвучало у нее в ушах.
Девушка открыла глаза. Она увидела, как голова Гвидо склонилась к ее шее, и он поцеловал ее. А потом она ощутила сильную саднящую боль и потеряла сознание…
— Синьорина, синьорина, проснитесь… да что же это такое… — Лиза услышала взволнованный голос Сильвии.
— Ах! — вскрикнула Лиза и открыла глаза.
— Синьорина, вы так метались и стонали! — запричитала служанка. — Что с вами?
— Я… мне… привиделся кошмар… — пробормотала Лиза. — Ох, неужели это был только сон? Такой явный и… страшный…
— Я так перепугалась, когда услышала… Хорошо, что ваша дверь была не заперта.
— Да? Разве? А мне казалось, что я ее заперла на ключ… — слабо удивилась девушка. — Впрочем…
— И хорошо, что не заперли. А то я бы с ума сошла, если бы не смогла к вам войти, когда услышала ваши стоны. Вы подниметесь? — Сильвия наклонилась к расслабленно лежавшей на подушках Елизавете. — Ой, а что это у вас? — испуганно спросила служанка.
— Где? — вяло спросила девушка.
— Да вот, на шее. — Сильвия протянула дрожащий палец к шее госпожи.
Лиза подняла руку и с трудом коснулась шеи. Та болела и саднила, будто на ней была рана. На пальцах у Лизы оказалась уже несколько подсохшая кровь.
— Откуда это? Как вы поранились? — зачастила служанка. — У вас на шее запеклась кровь!
— Не знаю… — У девушки не было сил ни на ответы, ни на расспросы.
— А это что? Булавка? Зачем же вы взяли ее с собой в кровать! Вы же ею и поранились! — воскликнула Сильвия.
— Булавка? — Лизе было довольно безразлично все происходящее, она хотела спать, но, наконец, почувствовала, что в ее руке что-то зажато.
Елизавета поднесла руку к глазам и увидела перепачканную кровью булавку с небольшим желтым топазом. С тихим стоном Лиза закатила глаза и впала в беспамятство.
14
— Да что же это за напасть! — причитала Анна Александровна. — Только все поправилось, только я уж понадеялась… Что за недуг такой? А, главное, ведь ничто же не предвещало…
— Дорогая княгиня, — синьора Лоренца Виченца сидела рядом с нею и держала страдалицу за руку. — Может быть, это все не стоит такого внимания? Приснился кошмар, ваша дочь поранилась во сне… Конечно, крайне неразумно было брать с собою в постель такое украшение, но ведь ничего страшного не произошло.
— А эта слабость? Эта бледность? Она целый день пролежала в постели не в силах подняться!
— Просто от испуга, — принялась заверять княгиню синьора Лоренца. — Так бывает. Тем более с молодыми девушками. Вы же знаете, такая чувствительность и слабость свойственны этому возрасту!
— Но Лиза никогда не бывала такой. Разве только перед нашим отъездом, но мы полагали, что это хвороба. И думали, что здешний климат ее излечит.
Между тем за дверью стояли Сильвия и служанка синьоры Виченца — Клара. Они подслушивали, что говорят хозяйки. Потом, когда хозяйки примолкли, девицы отошли немного в сторону, и Клара сказала:
— Не наша ли это лихорадка?
— Да, сдается мне, что синьорина крепко больна, — поддакнула Сильвия.
— Она так же бледна, как и князь Гвидо? — спросила Клара.
— Да, совершенно так же. Как белый лист бумаги.
— Что у нас тут за напасть? — протянула Клара. — А ты помнишь синьорину де Гандольфини? Ведь она так же была больна и бледна.
— И умерла… — Девушки переглянулись.
— Боже сохрани… — перекрестилась Клара.
То же сделала вслед за нею и Сильвия.
— Вам не надобно сидеть взаперти, — продолжила синьора Виченца. — Приезжайте к нам нынче вечером. Вашей дочери полезно будет общество ее сверстников. Тем более что они с Марией такие подруги.
— Если моей Лизе будет лучше, и она этого захочет, то, конечно, мы приедем. Благодарю за столь любезное приглашение, — кивнула княгиня.
Вскоре синьора Лоренца откланялась и уехала домой. А Лизе к вечеру стало лучше. Она уже днем поднялась с постели и вышла к обеду. Слабость и томность не оставили ее и было даже странно видеть ее, обычно такую живую и бойкую, столь расслабленной и вялой.
— А князь Гвидо приходил? — вдруг спросила она у маменьки.
— Князь Гвидо? — изумилась Анна Александровна. — Да ведь он в отъезде. Разве ты позабыла?
— В отъезде? — Лиза подняла голову. — А мне показалось, право… — Она замолчала.
— Да что?
— Это был сон… — пробормотала Лиза.
— Что, милая? Я не разобрала, — сказала княгиня.
— Мне приснилось, что он приехал, маменька, — ответила девушка. — Но сон был такой… яркий… И я подумала… Да, я ошиблась. — Лиза улыбнулась.
Анна Александровна озабоченно посмотрела на дочь, но ничего к этому не прибавила.
— А вот, кстати, Лизок, нынче вечером нас звали к себе Виченца. Не хочешь ли ты пойти?
— Хочу, — оживилась Лиза.
— А станет ли в тебе силы?
— Конечно, — уверенно ответила девушка.
— Впрочем, поедем на коляске, да и недалеко это… — задумчиво произнесла княгиня.
— Да, — согласилась Лиза.
Силы, вдруг вспыхнувшие в ней, оставили ее, и она вновь почувствовала слабость.
Но вечером обе дамы все же покинули palazzo и отправились в гости.
Лиза сидела за столом рядом с Марией, которая заботливо расспрашивала ее о самочувствии и о причине такой внезапной бледности. Лиза не могла ничего ответить. Она сама толком не понимала, что произошло с нею. Что это было? Сон? Видение? Быль? И откуда взялась та булавка?..
Нет, это вовсе было не ее украшение. Это была та булавка, что носила на себе женщина-призрак, Лиза ясно разглядела все подробности ее наряда. Два желтых топаза — определенно два желтых топаза, большой и малый! И этой булавкой была сколота бархотка на шее, а под бархоткой…