— И больше князь Андреа не женился? — продолжила расспросы девушка. — Ведь он овдовел очень рано, как я понимаю.
— Нет, не женился. Он сам скоро умер после смерти своей второй жены.
— Вот как…
— Но что за интерес? Позже, когда мы станем супругами, ты обо всем узнаешь в самых мельчайших подробностях, ежели пожелаешь этого, конечно. А теперь…
Рука Гвидо нежно сжала руку невесты.
— Я скучал по тебе, моя Элиза, — шепнул он.
Девушка не успела ничего сообразить, а губы ее жениха уже целовали ее нежную шею. Лиза охнула и с испугом дернулась в сторону, пытаясь оттолкнуть Гвидо.
— Да что с тобою? — нахмурился он. — Раньше ты не была так строга ко мне… Может быть, ты уже не хочешь быть моей женой?
Елизавета посмотрела прямо в его глаза и увидела там что-то такое, что помешало ей напрямую выпалить желанный ответ.
— Нет, конечно, нет, — тихо сказала она. — Как ты мог подумать?
Гвидо успокоенно улыбнулся. Лоб его разгладился, и в глазах пропало то странное выражение, которое так испугало Лизу.
— Значит, это просто девичья скромность, — ответил князь за нее.
— Да, — смущенно улыбнувшись, согласилась Лиза.
— Что же… Я не буду смущать тебя больше, тем более что в невесте такое качество весьма и весьма ценно, — заметил он. — Теперь же я должен распрощаться и пойти к себе. Ты простишь меня?
— Да, конечно… — только и сказала княжна.
Ровно через два дня Лиза, дождавшись темноты, тихо выскользнула из дому, никому не сообщив о своих намерениях. Впрочем, один человек все-таки знал и даже согласился ей помочь. Это был брат того самого несчастного Пепе — Джакомо, который стремился, во что бы то ни стало, выяснить причину произошедшего с его родственником. Лиза без труда отыскала его в рыбацкой деревушке и уговорила пойти с ней. Этот Джакомо и ждал Лизу тем вечером у ее дома. Вместе они направились к дому князя Гвидо, оставив за спиною испуганную и тихо причитавшую Сильвию.
Довольно быстро пройдя по темной улице и не встретив никаких препятствий, Лиза и Джакомо обогнули забор, ограждавший дом у моря, и вошли внутрь через дверь для прислуги, которую они нашли довольно быстро, ибо Джакомо со слов брата хорошо знал, где ее искать. Как и тогда, когда пришел сюда Пепе, дверь была открыта, и никого не было в доме. Только темнота и безмолвие. Молодые люди стали осторожно пробираться дальше.
Идти приходилось на ощупь, и очень осторожно, чтобы не вызвать никакого шума. Джакомо, помня рассказ брата, шел вместе со своею спутницей в ту комнату, где, по словам Пепе, тот видел демонов. Пепе подробно указал дорогу, поэтому прошли они без труда. Это была маленькая комнатка без мебели, только ковры украшали ее стены да большое венецианское зеркало в тяжелой овальной раме висело на стене. Из этой комнаты был виден огромный, поистине необъятных размеров зал, украшенный коврами, зеркалами, необыкновенной мебелью, но пустой и темный.
Молодые люди замерли в изумлении. Джакомо вообще никогда не бывал в таких домах, а Лиза просто от испуга, охватившего ее в этот миг, когда она вдруг осознала все безрассудство своего поступка. Ее пугала и эта зала, и эта удивительная, красного дерева, мебель и, огромное зеркало, и, главное, пустота комнат. Тем не менее оба во все глаза рассматривали то, что предстало их взорам. Внезапно, вдалеке послышался шум.
— Я погляжу, что там, — прошептал Джакомо.
— Только осторожнее. И быстрее возвращайтесь, — ответила ему Лиза. — Здесь очень страшно.
— Хорошо. — И Джакомо растворился в темноте коридора.
Ни Лиза, ни Джакомо не верили вполне в то, что им рассказывали. Хотя многое указывало на правдивость хотя бы части этих рассказов. Чего стоило то странное нездоровье, которое случилось с Лизой дома и заставило их перебраться в Италию. И призрак, явившийся ей. И болезнь Пепе… Все это было связано с ее женихом. Но тем не менее оба поначалу без страха, ибо не вполне верили в демонов, отправились в этот дом ночью. И только теперь молодые люди, кажется, поняли, что совершили весьма опрометчивый поступок.
Прошло некоторое время, и Лиза почувствовала усталость. Опереться или присесть было не на что. Вдалеке часы пробили один раз. Оказалось, что они пробыли в доме уже около часа. И Джакомо ушел довольно давно, но все еще не вернулся. Лиза никак не могла понять, сколько точно времени прошло с ухода ее спутника. Страх усилился.
Вдруг ее внимание привлекло движение в зале. Девушка взглянула и замерла от изумления. В зале горели свечи, да так, что превосходили собой яркость солнечного света. И отовсюду сходились люди: мужчины, женщины, все изысканно и богато одетые. Но только некоторые из них были одеты так, как привыкла видеть Лиза. На большинстве же одежда была старинного покроя. Пышные робы, фижмы, парики, букли, панталоны, камзолы, шлейфы, треуголки, доспехи, даже трико и длинноносая странная обувь, и вокруг всего этого вились облака пудры.
Лица всех были бледны так, что Лиза подумала: «Сколько же пудры они потратили? Какой маскарад!» Но вскоре при обманчивом свете тысяч свечей, вглядываясь в происходящее, она поняла, что то была не пудра, а мертвенная бледность, на фоне которой ярким пятном выделялись алые губы. Иногда, если кто-либо из гостей заговаривал, можно было увидеть острые зубы необыкновенной белизны, сверкавшие на свету. И никто из этих людей не отражался в зеркалах, в обилии развешанных по стенам!
«Неужели Гвидо устроил маскарад? — мелькнуло у девушке в голове. — Но какой странный… И отчего он ничего не сказал нам? И что с зеркалами? Почему в них ничего не видно, разве они ненастоящие? Обманки? Для чего?.. Да и почему люди здесь все такие… такие… такие страшные…» — наконец-то пришло ей в голову подходящее слово.
— Ах! — тихонько себе под нос выдохнула Лиза. — Да ведь это…
Среди всех она увидела свой призрак, то есть призрак той женщины, что явилась ей тогда ночью. Уррака Гонзаго де Гандольфини! Она плыла среди прочих, блистая огромным топазом на талии. Ее золотое платье и черная отороченная мехом треуголка выделялись среди других нарядов. Длинной черной тростью дама изящно опиралась о пол при ходьбе. Черная бархотка была просто завязана на шее, как бант, ведь булавку она оставила в спальне у Лизы.
«Значит, это была правда? — волосы на голове у девушки зашевелились. — Она была ночью в моей комнате? Она — призрак, или…»
Но додумать Лиза не успела. Люди оживились, заговорили, засмеялись. Заиграла музыка, и они принялись танцевать. Невидимый оркестр играл менуэты, жиги, алеманды, гавоты и старинные ригодоны. Но внезапно по залу прошел легкий шум, оркестр оборвал мелодию и из дальней двери вышел человек. Высокий, стройный, в черном старинном камзоле, темноволосый и мертвенно-бледный, как все бывшие в зале, он обвел толпу блестящими темными глазами. Лиза едва удержала вскрик: это был князь Гвидо, ее жених! Она зажала рот рукой и постаралась не пропустить ни единого слова из того, что он собирается сказать.
Князь заговорил:
— Друзья мои! Мои дорогие гости! Сегодня я устроил этот бал и позвал вас всех сюда согласно тому старинному обычаю, который существует уже давно, очень давно, много веков… Я рад приветствовать вас!
— Мы тоже, князь! — послышались крики из толпы.
— По обычаю нашего праздника, — продолжал князь, — все мы можем встретиться здесь и увидеть новичков…
Князь Гвидо указал рукой в зал, все обернулись и внимательно посмотрели на тех, кто был одет по последней моде и выделялся из толпы.
— …а также встретить старых друзей!
При этих словах все господа и дамы поклонились друг другу, и шепот опять пронесся в их рядах.
— Только избранные имеют право жить на земле всегда. Только некоторые из нас, — при этих словах князь поклонился, а все ему зааплодировали, — имеют силы ходить среди людей при ярком солнце, а не только гулять в ночной тьме. Я — ваш здешний хозяин — потомок древнего рода, наделен такой привилегией, потому что мой отец страшно согрешил для того, чтобы я — его сын, его возлюбленный Андреа — мог вечно ходить по земле и наслаждаться жизнью. Чтобы я мог пить и есть, что едят и пьют обычные люди, чтобы мог я вкушать женскую любовь…
Все, кто был в зале, рассмеялись, и в толпе послышались даже завистливые возгласы.
— Чтобы все блага земные оставались со мной, и чтобы мог я вкушать блага ночные, те, ради которых и благодаря которым мы существуем. Грех — отец наш — дает нам силы! Ночь и дьявол дают нам жизнь! — крикнул он.