— Один черт, знала ты или нет! — крикнул другой солдат. — Ты его дочь и должна нам заплатить, за то, что наши дома разрушены, а семьи остались без крова. Полковник! Предлагаю вам просто повесить эту цыпочку на ближайшем дереве, а ее волосы обрезать и послать папаше!
— Нет уж! Лучше сначала попользуемся ее нежным аристократическим телом. Вспомните, как надругались мерзавцы Роджера над нашими женщинами! — раздался где-то рядом. Другой голос, и вскоре вся площадь маленького городка, на которой разыгралась эта драма, загудела, как рой пчел.
Полковник Паркер стоял посреди всего этого шума, словно статуя, и не спешил выносить решение. Касси бросила на него несколько умоляющих взглядов, но напрасно. Лицо его оставалось непроницаемым, а в глазах ничего нельзя было прочесть. И девушка в ужасе подумала, что, вероятно, он ждет, чем закончится болтовня солдат, и, может быть, сейчас отдаст ее на растерзание этой ненавидящей и озлобленной толпе. Так сказать, принесет ее в жертву народной мести во имя справедливости.
Касси в отчаянии сжала руки. «Справедливости»? Только не по отношению к ней! Какая же это справедливость, раз ей придется отвечать за злодейства человека, который чуть не сделал несчастной ее саму? Она почувствовала, как по лицу заструились слезы страха и обиды. Молли рядом с ней истово молилась и просила Господа и Святую Деву Марию отвести беду от ее любимой воспитанницы. Касси сама попыталась произнести слова молитвы, но у нее словно отшибло память. Она опустилась на землю и, закрыв лицо руками, обреченно разрыдалась.
— Господа, призываю вас к благоразумию и прошу прекратить разговоры, недостойные солдат освободительной армии! — раздался рядом с ней громкий властный голос. Шум и болтовня в одну секунду стихли. Над площадью повисла напряженная тишина.
— Полковник Паркер! — продолжал тот же голос. — Ведь вы офицер национальной армии, как вы можете допускать подобные оскорбления и грубые выпады в адрес беззащитной девушки, не виноватой в поступках ее отца? Я знаю мисс Гамильтон очень давно и могу заверить всех присутствующих словом чести, что она полгода назад порвала все отношения со своей семьей и бежала в Филадельфию из-за жестокого обращения отца. Эта девушка полностью разделяет наши взгляды и не должна пострадать за поступки, в которых нет ни капли ее вины!
Касси подняла глаза и к своему огромному изумлению увидела Джеральда Мейсона, решительного и спокойного. Казалось, он возвышался над всеми окружающими благодаря своей смелости и силе характера. Касси так обрадовалась его счастливому появлению, что чуть не бросилась ему на шею, но благоразумно сдержалась.
Среди собравшихся раздался ропот. Имя полковника Мейсона было хорошо известно каждому солдату национальной армии, а его репутация была незапятнанной. Казалось, его слова поколебали решительный настрой обозленных людей. Да и его авторитет был так велик, что едва ли кто-нибудь мог осмелиться дотронуться до девушки, которую он брал под свою защиту.
Но, по-видимому, полковнику Паркеру слова Мейсона пришлись не по нраву. С насмешливым выражением лица он приблизился к Джеральду и с улыбкой голодного удава, растягивая слова, произнес:
— Так вы что же, защищаете дочь этого негодяя, полковник Мейсон? Как жаль, что вас не оказалось на месте, когда требовалось защитить от насилия дочерей наших солдат, бедных, несчастных девушек, которые тоже были ни в чем не виноваты!
По толпе опять прокатился недовольный гул. Слова Паркера снова изменили настрой солдат. Послышались прежние советы.
— Ваши слова, Паркер, недостойны участника нашего великого дела, — твердо заявил Мейсон. — Не ради убийства и насилия мы затеяли эту войну, а ради счастья и свободы народа! И мы, солдаты и офицеры свободной армии, не должны в подражание негодяям устилать наш путь трупами и поливать кровью невинных людей, иначе, чем же мы будем отличаться от наших врагов?
Множество голосов раздалось одновременно как в защиту мнения Мейсона, так и против. Полковник Паркер снова напустил на себя дьявольски-насмешливый вид и громко, чтобы все слышали, крикнул:
— А разве кто-то говорит здесь об убийствах и трупах? Я лично имел в виду совсем другое! Всего лишь… — он намеренно сделал паузу, — следует сделать с этой юной леди то, что ее отец сделал с некоторыми из дочерей наших доблестных солдат — иными словами, лишить ее невинности!
Касси вскрикнула и снова закрыла лицо руками. Джеральд, мгновенно оценив реакцию толпы, быстро проговорил:
— В таком случае, полковник, вам сначала придется переступить через мой труп, потому что я не могу позволить вам сделать это. Мисс Кассандра Гамильтон — моя невеста!
Последовавший за этими словами взрыв эмоций, казалось, сотряс площадь. Но Паркер не хотел сдаваться просто так.
— Полковник Мейсон все это придумал! — закричал он, теряя контроль над собой. — Эта девушка вовсе ему не невеста! Он нарочно сказал это, чтобы оградить дочь Роджера Гамильтона от справедливой мести. Не верьте ему, друзья, не верьте!
И, прежде чем Мейсон успел что-либо ответить, из толпы вырвался вперед парень с лукавым деревенским лицом и громко и весело выкрикнул:
— Не нужно кричать и спорить, ребята! Слова полковника Мейсона легко можно проверить: если она и вправду его невеста, то не откажется сегодня же стать женой!
При этих словах последние силы покинули Касси, и она потеряла сознание.
Очнулась девушка в незнакомой комнате на старинной кровати с высоким малиновым пологом. Рядом хлопотали ее служанки, а чуть поодаль стоял Джеральд с тревожным и сосредоточенным лицом. Увидев, что она пришла в себя, он знаком велел всем выйти и присел рядом с Касси на кровать.
Какое-то время он внимательно и серьезно вглядывался в ее лицо. Затем, видимо, собравшись с духом, заговорил с ней:
— Мисс Касси, вполне ли вы осознаете то, что произошло сегодня на площади? — Она слабо кивнула. — Из-за рокового неведения о делах вашего отца вы подвергли свою жизнь и здоровье серьезной опасности. Это просто счастливая случайность, что я оказался в это время в городке, иначе… Вы понимаете, что могло произойти?
— Да, мистер Джеральд. Они просто… растерзали бы меня на части!
Он тяжело вздохнул.
— В этом есть вина Гарри… и моя. Мы должны были поставить вас в известность, но Гарри все медлил, а я… — Он немного помолчал. — Я не имел права вам писать. Когда стало ясно, что англичане займут Филадельфию, Гарри хотел поехать туда и забрать вас из города, но обстоятельства помешали этому. Он получил ранение в последней стычке. Нет, нет, ничего серьезного, но в дорогу ему нельзя было отправляться. И вот я сам поехал за вами.
— Вы, мистер Джеральд? Но каким образом…
— Я оказался здесь? Да просто потому, что этот городок находится на пути из Балтимора в Филадельфию. Получается даже, что наша встреча не совсем случайна, мы бы обязательно встретились, раз ехали по одной дороге.
Он снова немного помолчал, и Касси заметила, что на лице его отражается глубокое душевное страдание. Или это только показалось ей?
— Если бы вы только выехали на несколько часов позже, — грустно продолжал Джеральд, — или задержались на день с отъездом… я бы успел предупредить вас, чтобы вы скрыли свое имя, представил бы вас своей, родственницей или… женой, наконец, если бы вас все-таки узнали. Но теперь поздно, теперь я не могу избавить вас…
Он на мгновение замялся, подбирая нужные слова.
— Так, значит, это не показалось мне, не пригрезилось? — Касси испуганно подскочила на кровати. — Значит, они требуют… чтобы я…
— Провели со мной ночь.
— Боже мой!
Она обхватила голову руками и пару минут оставалась неподвижной.
— И вы… что же вы им сказали? — порывисто спросила она.
Джеральд прямо посмотрел ей в глаза, и она опустила голову.
— А как вы думаете, что я должен был сказать им всем? — с некоторым раздражением спросил он. Чего вы ожидали от этих людей, если бы я повел себя по-другому?
— Они бы сами сделали это со мной, в этом не может быть никакого сомнения! — уверенно сказала она, и Джеральду вдруг стало мучительно жаль ее. Он хотел сказать что-нибудь, чтобы успокоить, утешить ее, но понимал, что это бесполезно. Ему оставалось лишь сидеть и ждать пока девушка успокоится и поймет, что другого выхода из этой ужасной ситуации у нее просто нет.