— Ты извинишься перед моей дочерью. А в дальнейшем мы потребуем от тебя услуги, чтобы загладить твое обращение с ней.
— Услуги?
Голос его не дрогнул, хотя это далось ему нечеловеческим усилием.
— Да. Я потом решу, какой именно.
Взгляд Криспина перебегал с одной женщины на другую. Мартин был встревожен, а вот мать и дочь вид имели явно торжествующий.
Криспин пожалел, что не может воспользоваться луком. Он сглотнул, чтобы избавиться от кислого привкуса во рту, и наклонил голову в сторону Матильды.
— Барышня, простите меня за утреннюю выходку. Я приношу свои извинения за грубость и за все огорчения, которые я вам, возможно, причинил.
Матильда искоса посмотрела на мать и наконец присела в ответном реверансе.
— Я принимаю ваши извинения, мастер Криспин.
Криспин нахмурился. «Надеюсь, они не ждут, что я поцелую ей руку. Я уже поцеловал ее в зад».
Кемпы, казалось, были удовлетворены. Мартин забрал у Криспина лук и стрелы и спровадил жену и дочь, после чего сконфуженно посмотрел на Криспина.
Какой «услуги» потребует Алиса? Возможно, стоит предложить снова заняться счетами Мартина, прежде чем Алиса придумает что-то другое. Криспин содрогнулся при мысли о возможных вариантах.
По лестнице он взбежал с облегчением вырвавшегося на свободу узника, толкнул дверь и немедленно ощутил покалывание в затылке.
Терновый венец лежал на кровати, вынутый из ларца, а Джека нигде не было видно.
Глава 7
Криспин закрыл дверь и приблизился к кровати. Легко коснулся Венца, а затем подошел к выходившему на соседние крыши окну. Посмотрел на задний двор, на множество крыш, но не увидел никого, кроме голубей, осторожно переступавших по черепице. Криспин медленно закрыл ставни и задвинул засов. Снова посмотрел на Венец, и в душу закралась тревога.
Позади внезапно распахнулась дверь. Сыщик развернулся и увидел пошатывающегося в полутемном дверном проеме Джека.
— Джек? Где ты был? Ты трогал это?
Криспин указал на Венец, и Джек вытаращился на него.
— Я выпал из окна, — сказал он.
Криспин схватил Джека за плечи, торопливо ощупывая, нет ли переломов.
— Ты пьян?
— Нет. Я выпал из окна. Потрогав это!
Он резко выбросил вперед руку, обвиняя Венец. Криспин отстранил Джека, чтобы осмотреть его.
— Но на тебе нет ни единой царапины.
— Я не лгу, хозяин. Я надел это себе на голову. И как странно… Я почувствовал, будто… — Он взглянул на затянутые паутиной балки. — Я почувствовал, будто могу сделать что угодно. Я снял его, встал на вон тот подоконник, а потом выпал из окна. Я не помню, как падал. Я просто… оказался на земле. Он заколдованный, точно вам говорю.
— Чепуха.
Но Криспин кривил душой. Он тоже вспомнил ощущение неестественного восторга, охватившего его, когда он надел Венец, восторга, едва не приведшего его к поединку. Да, в том состоянии вполне можно вообразить, будто способен вылететь из окна. Гест уставился на Венец. Это, наверное, просто совпадение.
— Да ладно, Джек, — начал он, успокаивая себя легко срывающимися с языка словами, — тебе все это могло почудиться. Немножко вина…
— Я говорю вам правду, мастер Криспин. Не пил я вина!
Оставив Джека, Криспин повернулся к Венцу, взял его и провел большим пальцем по гладкому боку одного из шипов.
— В нем точно что-то есть…
Венец казался весомой вещью. Не особенно тяжелый, но плотный из-за плетеного тростника и острых шипов, которые не ранили — по крайней мере не так сильно, как должны были. Криспин глянул на Джека, а затем осторожно положил Венец в украшенный драгоценными камнями ларчик. Закрыл, задержав ладонь на опущенной крышке, и покачал головой:
— Нет, я не верю, что Божья сила может обитать в земной вещи. Это бессмыслица.
— Но Бог же и сам сделался человеком. Иисусом. Разве нет?
— Ты что, занялся теологией?
— Я не знаю, что это такое, но знаю, что произошло со мной. Я выпал из этого дурацкого окна и ничего не почувствовал.
Криспин поставил сверкающий драгоценными камнями ларец в деревянный ящик и огляделся в поисках места, куда бы его спрятать. В его жилище практически не было укромных мест — одна комната, и никакой ниши. И в его сундучок он не поместится. Разве что ворох соломы в углу, служивший Джеку постелью… Криспин отнес туда ящик и поглубже зарыл в солому.
— В мою постель? — воскликнул Джек. — Я не буду спать с этой штукой. Одному Богу известно, что взбредет мне в голову в следующий раз. Может, с крыши полечу.
— Мне больше негде его спрятать.
— Ну так отдайте его во дворец, ежели вам так хочется, чтобы король вас простил.
Криспин завалил желтыми клоками соломы ящик и отступил, чтобы посмотреть на дело рук своих. Солома вызвала в памяти постель, на которой он спал в камере Ньюгейтской тюрьмы, — чуть лучше этой охапки, а в самой камере было гораздо холоднее, чем в нынешней комнате. Там стояла полная тишина и почти полная темнота, пока ему не позволили иметь свечу. Лучше всего было одиночество, ибо он знал, что, когда дверь камеры откроется, возобновятся допрос и пытки. Он привык бояться визга петель и бренчания ключей. Всякий раз, когда дверь распахивалась, он надеялся, что стража отведет его к палачу. Но этого облегчения он не получил. Только в последний раз. В последний раз при дворе.
Он подумал о Майлзе. Какую комфортную жизнь вел он, должно быть, последние семь лет. Все товарищи Криспина казнены, и все оказались слишком мужественными, чтобы выдать Майлза Алейна. Даже Криспин ничего не сказал. Но теперь-то он скажет. Ничто не заставит его держать язык за зубами. Но он должен соблюдать осторожность. Нужно собрать достаточно доказательств. Оставался еще один, неизвестный заговорщик. Кто-то достаточно могущественный, чтобы нанять Майлза и желать смерти либо Ланкастеру, либо Ричарду. Кто при дворе осмелится на такое деяние? Он доставит Венец ко двору не раньше, чем сможет пригвоздить к позорному столбу Майлза и того, другого человека. Вот это будет награда.
Он посмотрел на Джека.
— Еще рано, — ответил он, с его губ не сходила презрительная усмешка. — Мне нужно еще много сделать, прежде чем я смогу.
— Я бы от такой вещи избавился. Что вы о ней знаете? В смысле… — Джек уставился на груду соломы, где был спрятан ящик. — Это взаправду Терновый венец, который был на голове нашего Господа?
— Так говорят. Но я знаю, к кому нам лучше всего обратиться, чтобы получить все ответы. Бери плащ.
Они отправились на западную окраину Лондона. Криспин был благодарен Джеку, что тот не расспрашивает о Майлзе. Слишком сильная злоба клокотала внутри. Говорить об этом человеке было невозможно. Криспин не понимал, почему он не убил Майлза на месте. Разумеется, тогда сидеть бы ему сейчас в камере, уже без шуток ожидая палача. На сей раз никаких топоров, а смерть от удушения на виселице.
Мысль эта не слишком его заботила.
— Куда мы идем, хозяин? — спросил Джек, когда они миновали Чариит-Кросс.
— Туда, — указал на большую церковь Криспин.
Ее круглая апсида была обращена к Темзе, как и длинные стены монастырского двора, примкнувшего к церкви со стороны южного трансепта, уютно, как прижавшийся к матери котенок. Обращенная к северу большая квадратная башня с окном-розой вздымалась над стенами двора и над крышей храма. Вестминстерское аббатство.
За плечом Криспина, дальше к востоку, возвышался Вестминстер-Холл. Королевский двор. Но сегодня он туда не пойдет. Нет. Его пока еще не ждут там с распростертыми объятиями. Несколько попыток пройти туда закончились печально. В следующий раз он появится при дворе не как триумфатор, возможно, но как спаситель.
— Почему туда? — поинтересовался Джек, стягивая на шее воротник.
— В аббатстве у меня есть старый друг. Если кто и может рассказать нам о Венце, так это он.
Вошли они не через главный вход, а через боковую дверь, которая вела в крытую галерею. Человека несведущего запертые ворота обескуражили бы, но Криспин ожидал этого и несколько раз дернул за цепочку колокольчика, уверенный, что на звон кто-нибудь да придет. И вскоре так и случилось. Из-за угла показался монах в рясе, черноволосый, с блестевшей на макушке тонзурой. Он подошел, опустив глаза, и негромко произнес: «Мир вам», — а потом поднял голову. Его бледное лицо с застывшим на нем выражением повиновения просияло.