— Это всего лишь волосок да ниточка. Что вам это даст?

Криспин покачал головой, разжал пальцы, и находки упали на землю.

— Не знаю. Там еще осталась часть отпечатка обуви. Это доказывает только, что он был там, где, по моим предположениям, и должен был находиться.

Мгновение он стоял, размышляя и глядя на лавку жестянщика Мартина Кемпа, расположенную всего через два дома дальше по улице. У Криспина засосало под ложечкой.

— Джек. — Он хлопнул мальчишку ладонью по груди и с места бросился бежать. — Венец!

Криспин первым достиг лестницы. Взбежал, перепрыгивая через две ступеньки, нащупал ключ и попал в конце концов в замочную скважину. Повернул ключ и, оставив его в замке, рванул на себя дверь.

Все было как он оставил уходя. Ящик лежал зарытый и солому. Криспин опустился на колени, извлек его, вынул золотой ларец и откинул крышку.

По-прежнему на месте.

Криспин сел на пятки как раз в тот момент, когда в дверь, тяжело дыша, ввалился Джек.

— Ну? Украли?

— Нет.

Криспин медленно опустил крышку и водворил золотой ларец в ящик. Тщательно укрыл его соломой и поднялся, отряхивая с колен соломинки.

— К нему не прикасались. Комнату не трогали. Наверняка он знал, где я живу. Почему же он не взял Венец?

— Может, он сначала хотел убить вас.

Криспин посмотрел на Джека и увидел, что мальчик сжимает в кулаке стрелу.

— Я подумал, что она вам нужна. Доказательство.

Криспин улыбнулся:

— Молодец, Джек. Ты учишься. В свое время ты станешь настоящим Следопытом.

Лоб Джека собрался морщинками, брови взлетели к рыжим кудрям. Он подал Криспину стрелу для осмотра.

— Кто, я? Следопыт? Я не такой умный, как вы, хозяин. Да мне никогда в жизни не суметь…

— Ты еще юн. Держи глаза и уши открытыми — и сумеешь стать больше чем слугой.

— Чтоб мне ослепнуть. — Джек покачал головой и заметил прореху на котарди Криспина. — Ой, хозяин! Дайте-ка осмотреть вашу рану.

Криспин отмахнулся:

— Говорю тебе, это пустяки.

Криспин как завороженный смотрел на стрелу. Она как две капли воды была похожа на ту, что убила курьера. Ястребиное оперение. Дорогая. Такими стрелами по мишеням не стреляют. Стрела охотника. Стрела человека знатного. Такие же стрелы торчали из колчана капитана лучников.

Бросив котарди Джеку для починки, Криспин накинул плащ прямо на рубашку и пошел еще раз осмотреть фронтон здания напротив. Не обращая внимания на удивленные взгляды прохожих, Криспин снова вскарабкался по стене на крышу. Мелкий дождь смыл все следы и отпечатки. Да, собственно, все равно от этого отпечатка было мало толку. Помог бы потерянный башмак, но Майлз не проявил бы такой беспечности.

Криспин поднял голову. Мерещится ему, или он действительно услышал голос Майлза?

Криспин подошел к краю крыши и глянул вниз. Майлз был там, верхом на коне, и разговаривал с пажом. Майлз потрепал мальчика по плечу, отослал прочь и, цокнув языком, натянул поводья.

Криспин обратил внимание на свисающий с седла колчан со стрелами — на всех было ястребиное оперение.

Через мгновение Майлз будет далеко. Конь тряхнул большой головой, дожидаясь приказа хозяина.

Криспин осмотрелся. Паж исчез за углом, и больше — никого. Моросящий дождь прогнал пешеходов с вонючей улицы мясников. Криспин посмотрел на макушку Майлза… и прыгнул.

Он тяжело рухнул Майлзу на спину, выбив его из седла в грязь. Задохнувшийся от удара Майлз попытался подняться, но Криспин снова толкнул его на землю. Капитан лучников схватил противника за лодыжку, и Криспин тоже упал. Они катались по земле, пытаясь одолеть друг друга, а конь с болтающимися поводьями фыркал и отступал в сторону.

Криспин навалился на Майлза, ткнув его лицом в грязь. Затем сел на обидчика верхом, еще сильнее вдавливая его в мягкую землю. Вытащил кинжал и приставил его к шее Майлза.

Тот метнул свирепый взгляд через плечо и, когда наконец восстановил дыхание, прохрипел:

— Слезь с меня, черт тебя дери!

— И не подумаю. Я хотел бы поговорить, если ты не возражаешь.

Майлз попытался подняться, Но Криспин коленом надавил ему на спину.

Изогнувшись, Майлз оглянулся.

— Выбора у меня, похоже, нет.

— Знаешь, — со спокойствием, которого не ощущая, проговорил Криспин, — одно дело, что ты вовлек меня в заговор тогда, семь лет назад, но совсем другое — пытаться меня убить теперь. Мне это не нравится.

— Я не пытался тебя убить.

Стиснув зубы, Криспин надавил кончиком лезвия на шею Майлза, под самым ухом. Майлз застонал, когда Криспин надавил сильнее. Капля крови выступила, набухла и скатилась по шее капитана.

— Терпеть не могу лжецов. Давай-ка еще раз. Почему ты хотел меня убить?

— Черт возьми, отпусти меня! Я никогда не пытался тебя убить, негодяй, но теперь попытаюсь.

— У меня одна из твоих стрел, которая несколько минут назад ободрала мне плечо. Еще одна торчит из груди мертвого французского курьера. Не хочешь поведать мне об этих связанных между собой происшествиях?

Майлз перестал сопротивляться. Теперь уже красная струйка текла по его шее, напоминая ожерелье. Он дважды вдохнул через нос, еще раз вдохнул, а потом повернулся к Криспину, насколько позволяло лезвие кинжала.

— Отпусти меня, и мы поговорим.

— А зачем мне это делать?

— Мне есть что сказать.

— А мне так нравится давить тебе коленом в спину.

Майлз промолчал. Криспин посмотрел на затылок капитана лучников, понаблюдал, как поднимаются и опускаются его плечи при каждом напряженном вдохе, потом все же выпрямился, вытащил меч Майлза из ножен и поднялся.

— Вставай. Но без фокусов.

Майлз встал в грязи на четвереньки и медленно поднялся. Повернулся к Криспину, потом коснулся рукой в перчатке кровоточащей шеи. Посмотрел на кровь и грязь на перчатке и зло усмехнулся:

— Всегда любил представления, а? Объясни, что все это значит.

— Я тебе сказал. Ты убил французского курьера и пытался убить меня.

— Ни черта не понимаю из того, что ты говоришь. Какого французского курьера?

— Неужели надо притворяться? — Криспин поднял меч. Как приятно было держать в руках это оружие. — Французского курьера, из-за которого может начаться война с Францией. Того, который вез некий особый предмет, посланный французским королем нашему.

Майлз поднял бровь.

— Ты полагаешь, что его убил я?

— Как пытался убить и меня. Но, Майлз, стрелой? — Он покачал головой. — Разумеется, лук — оружие труса. Чего еще от тебя ожидать.

Уголок перепачканных грязью губ Майлза искривился в презрительной ухмылке.

— Уверяю, когда я захочу тебя убить, то нанесу удар в лицо, чтобы ты не усомнился.

— Расскажи мне о французском курьере.

При каждом слове Криспин постукивал кончиком меча по груди Майлза.

— Ты повторяешься. Я ничего не знаю ни об этом, ни…

Майлз прикусил губу и злобно посмотрел на Криспина и на приставленный к своей груди кончик меча.

— Ни о чем еще? — улыбнулся Криспин.

Майлз не очень убедительно улыбнулся в ответ.

— Ни о предмете, посланном французским королем. Узнал только от тебя.

— Ко всему, ты еще и неважный лжец.

— Эй!

Криспин обернулся. По улице с оружием в руках бежали несколько стражников. Криспин с улыбкой повернулся к Майлзу.

— Пора идти. Мы еще встретимся.

Он воткнул меч в землю и стал карабкаться по стене дома. Майлз спохватился секундой позже. Криспин повис на карнизе, раскачался и, закинув ноги на крышу, зацепился за край. Подтянулся и перекатился на скользкую черепицу, цепляясь пальцами, чтобы не съехать. Майлз стоял внизу, запрокинув изумленное лицо. Криспин попрощался с ним мрачной улыбкой, добежал до конька, перелез через него и стал спускаться по другой стороне крыши, оставив внизу стражу и брызгающего в ярости слюной Майлза.

Не нужен ему был ни Майлз, ни его лживые свидетельства. Ему нужна была только эта стрела. Одна у него уже имелась, но еще лучше заполучить вторую, убившую курьера. Это неопровержимо обличит Майлза.

Он съехал по крыше до края и упал в повозку с сеном. Перекувырнулся на сене и, спрыгнув на землю, одернул плащ, отряхнул рубашку от грязи и соломинок. Прислушался: никто как будто за ним не гнался — ни по крыше, ни по улицам. Вот тебе и королевская стража и капитан лучников.