Криспин надеялся, что это правда.
Неутихающий дождь барабанил по голове, мокрые волосы облепили голову. Криспин не рискнул надеть капюшон, чтобы не заслонять обзор. Протащившись через грязный двор и по сырой листве, Криспин приблизился к месту, где, как сказал Ланкастер, нужно было искать, и выставил вперед руки, ощупывая стену. Темнота упала неожиданно, словно на небесах перерезали шнурок занавеса. Криспин выругался, когда ударился пальцами о жесткий камень. Он шарил по стене руками, грязными, липкими от стен и неизвестно от чего еще. Затем он нащупал края двери, нашел секретный засов и коротко возблагодарил Бога, когда дверь бесшумно открылась.
Он скользнул в нее и побежал по длинному, расширяющемуся проходу. Запах причалов подсказал Криспину, где он находится, и он вышел в какой-то переулок. В нос ударила вонь гниющей рыбы и нечистот, но Криепину она показалось слаще всех ароматов на свете.
Выбравшись на улицу, Криспин побежал по скользким булыжникам. В свете факела, за косыми струями дождя, он увидел Темзу в ряби волн и заторопился вдоль берега реки, возвращаясь в Лондон. Он только надеялся, что попадет туда раньше людей короля.
Глава 19
— Джек!
Криспин распахнул дверь. В комнате было темно, только в очаге слабо тлели куски торфа.
— Джек! — Он услышал зевок и нашел спящего на соломе мальчика. — Джек… Ты еще здесь?
— Да, хозяин. Конечно, здесь. А что такое?
— Придется тебе встать. Мы идем в «Кабаний клык».
— Я не хочу пить, хозяин. Я просто устал.
Он хотел было снова улечься, но Криспин рывком поставил его на ноги.
— Поднимайся, я сказал! Нельзя терять ни минуты. Здесь небезопасно.
— Небезопасно? Черт! Во что вы ввязались, хозяин?
Криспин хотел зажечь свечу, но потом передумал.
— Я пошел в Вестминстерский дворец, чтобы предотвратить покушение на жизнь короля.
— И как, удалось?
Сна у Джека не было уже нив одном глазу, и он натягивал плащ.
— Ну… в некотором роде. То есть я его предотвратил, но…
Джек схватил Криспина за пострадавшую руку, и сыщик сморщился.
— Вы ранены. Что случилось?
— Да теперь меня обвиняют в попытке убийства. И я скрываюсь. Поэтому, если ты не против, давай-ка поторопимся!
Джек загородил дверной проем, не пуская Криспина.
— Подождите. Вы хотите сказать, что вас обвиняют в попытке убить короля? А вас кто-нибудь видел?
Криспин избегал встречаться с Джеком взглядом.
— Видел ли меня кто-нибудь? Только весь королевский двор. — Криспин горько усмехнулся. — Дело приняло скверный оборот, Джек. Мы должны идти.
Джек воздел руки к небу в горестной мольбе.
— Я оставил вас одного всего на несколько часов…
— Мы должны идти!
— Постойте! А как же Терновый венец?
Взгляд Криспина метнулся в угол.
— Кровь Господня!
Он подошел к соломе и достал оттуда деревянный ящик, открыл, извлек золотой ларец, открыл и его. Пальцы Криспина нащупали Венец, и он выхватил его из ларчика.
— Где был твой победный дар сегодня вечером? — обвиняюще вопросил он, глядя на реликвию.
Мгновение он стоял, сжимая Венец в руках. Какой смысл продолжать держать его у себя? Ну, Криспину он уже точно не поможет, но всегда есть Джек. Если Джек отнесет его во дворец, то, возможно, получит награду. Нет-нет. Лучше он отнесет его шерифу, когда получится. Шериф наверняка сообразит, что Джек не мог быть тем метким стрелком с луком. Уинком, возможно, найдет в себе мужество защитить мальчишку, но с другой стороны… Криспин провел ладонью по лицу. Думать он не мог. Плечо по-прежнему причиняло боль, боль затуманила мозг. Только одно было ясно. Нужно выждать благоприятный момент, и лишь тогда предъявить реликвию. А пока Венец получше припрятать.
Криспин посмотрел на очаг и направился к нему. Наклонился, терпя жар, засунул руку с Венцом как можно дальше в дымоход и пристроил его на внутреннем выступе.
Покончив с этим, он пошел к дверям.
— А ящики? — показал Джек на лежавшие на соломе ящики курьера.
— Накрой их, и будем надеяться на лучшее. И догоняй меня.
Он не стал дожидаться Джека — мальчик не потеряется. Криспин спустился по лестнице и вышел на улицу. Сигнал гасить огни уже прозвучал, но Криспину это не помешало. Широким шагом он направился к Гаттер-лейн и не успел завернуть за угол, как Джек уже семенил рядом с ним. Криспин ожидал увидеть улыбку на обычно веселом лице паренька, но тот шел встревоженный, насупив рыжие брови.
Криспин постучал в дверь таверны, и ему открыл заспанный Нэд.
— Мастер Криспин, уже давно погасили свет.
— Я знаю, Нэд, но нам нужно войти. Я должен поговорить с Гилбертом.
Нэд, всклокоченный больше обычного, уже пошел прочь. Криспин не понял, отправился он за Гилбертом или нет, поэтому оттолкнул его с дороги и закричал:
— Гилберт Лэнгтон! Проснись!
Послышался какой-то звук. Криспин обернулся и увидел в дверях Гилберта в ночной рубахе до колен. Гилберт чесал взъерошенную голову.
— Что случилось, Криспин? Ради любви Божьей Матери, что ты делаешь здесь в такой час?
Теперь, когда до убежища было рукой подать, Криспин готов был рухнуть на пол. Ему нужно отдохнуть. Еда подождет.
— Гилберт. — Как приятно опереться на дружеское плечо. Криспину без шуток хотелось привалиться к Гилберту. — Долго все объяснять, но если коротко — меня ищут люди короля. Мне нужно место, где я мог бы несколько дней отсидеться, прежде чем выберусь из Лондона.
— Из Лондона?
Теперь хозяин таверны проснулся окончательно. Схватив Криспина за руку, он торопливо повел его вниз по ступенькам в винный погреб. Нэд со свечой шел следом. Она едва осветила огромные бока покрытых испариной бочек, каменный пол, стол, два стула и койку, на которой недавно спали сестры-судомойки.
— Криспин! Что ты натворил?
— Только попытался спасти короля, и это не принесло мне ничего, кроме испытаний и неприятностей! — Он стукнул кулаком по стене. — Я его спас! А теперь меня обвиняют в том, что это я хотел его убить!
Гилберт посмотрел на Джека, на бледном лице которого ничего не отражалось.
— Надо выпить. — Гилберт отыскал кувшин и поставил его под кран. — Соломинки нам, ребята, не нужны. Джек, принеси кубки. Для всех.
Криспин опустился на стул и положил голову на руки. Нэд опасливо встал рядом с другим стулом, на который сел Гилберт. Джек принес кубки, и Гилберт их наполнил, в первую очередь для Криспина. Они молча пили, пока Криспин не покачал головой и не сжал кубок руками.
— На сей раз я угодил в серьезный переплет. Я действительно не понимаю, как выбраться из него живым.
— Штука в том, — сказал Гилберт, — чтобы найти настоящего убийцу.
— Я не смогу этого сделать, не находясь при дворе.
Криспин залпом допил вино, поставил кубок на стол и, пока Гилберт снова наполнял его, наблюдал, как играют на стенках глиняного бокала завораживающие рубиново-красные блики и желтоватый свет свечи. Гилберт допил свое вино.
— У короля на тебя зуб. Всегда был. Возможно, он завидует Ланкастеру — тому, как тот к нему относится. В конце концов, истинную симпатию можно отличить от раболепия.
Криспин потер подбородок, уже покрывшийся щетиной. Посмотрел на мрачные лица Джека, Нэда и Гилберта.
— Сегодня я уже больше не в состоянии думать. Дайте мне отдохнуть. Но, Гилберт, ты должен быть начеку. Разыскивая меня, шериф может прийти и сюда.
Когда Нэд и Гилберт ушли, Джек устроил Криспина на койке. Как только голова сыщика коснулась соломы, он забыл и о Джеке, и обо всем остальном.
Пока его не разбудили громкие мужские голоса.
Криспин вскочил с кровати и схватил кинжал. Джека он увидел на лестнице — он прислушивался к тому, что делалось за дверью. Мальчик знаком велел Криспину не шуметь и спрятаться.
Криспин осмотрелся в поисках подходящего места и укрылся за большой бочкой. Он втиснулся в узкое пространство, уткнувшись носом в сырое дерево. В нос ударил запах плесени и старого вина.
От голоса Уинкома дрожали балки.
— Я знаю, что он здесь!
Шериф пинком распахнул дверь, и Джек скатился на несколько ступенек вниз. Криспин стиснул кинжал. Если из-за него с мальчиком что-то случится…