— Будь я на вашем месте, я бы так не рисковал. У Силвер буйный нрав.
— Ну это я сам увижу.
— Друг, о котором я упомянул, — граф Кентский. — Слова Пинкарда не произвели на майора никакого впечатления. Ему явно не нравилось поведение испанца. Шрам на лице майора придавал ему мрачный, угрожающий вид. Впрочем, угрожающим в нем сейчас можно было назвать все: и квадратную челюсть, и прямой нос, и широкие плечи.
— Какое она имеет отношение к Уильяму? — спросил он. Пинкард издал негромкий смешок, его тонкие усики изогнулись над губами.
— Эта темноглазая красотка не кто иная, как его дочь.
Он вытащил платок из ее рта.
— Майор Морган Траск имеет счастье видеть леди Салину Хардвик-Джоунс?
По гордо вздернутому подбородку и манере держать — плечи Морган понял, что так оно и есть.
— Мое имя — Силвер Джоунс, — ответила девушка. — Я работаю в таверне «Белая лошадь» на Бэй-стрит. Этот человек — сумасшедший. Не путайте свою леди Салину Хардвик-Джоунс с Силвер Джоунс.
На лице Моргана мелькнула улыбка. Было забавно видеть надменность Уильяма на перепачканном грязью лице его дочери. А мог ли он не узнать в этих карих глазах и длинных ресницах глаза жены Уильяма, Мэри?
— Вот как? Силвер? Не леди Салина?
Последний раз, когда он видел Уильяма, Моргану было всего пятнадцать лет. Граф Кентский был другом его отца, а ему приходился не столько другом, сколько скорее покровителем и учителем. Салина тогда была ребенком — веселым, игривым, любящим сидеть на папиных коленях. Затем Уильям решил оставить родовое поместье и уехать куда-нибудь далеко. Он купил небольшой остров в Вест-Индии, носящий название Катонга, и основал там плантацию. Временами Морган вспоминал об Уильяме и раздумывал над тем, как могла сложиться его судьба. Но у него никогда не было времени нанести визит своему старому учителю. Похоже, теперь такая возможность появилась.
— Я же сказала: мое имя — Силвер. Я работаю в таверне «Белая лошадь». Этот джентльмен ошибся.
Морган проигнорировал ее слова и повернулся к Пинкарду:
— Чего вы от меня хотите?
— Отвезите ее домой, — просто ответил испанец. — Должен вас предупредить, это, будет нелегкой задачей.
Морган внимательно посмотрел на Салину, и его взгляд непроизвольно задержался на ее груди, обрисованной прилипшей к телу материей, на затвердевших от холода сосках, а также на талии — такой узкой, что, казалось, ее можно обхватить пальцами.
— Почему вы бежали? — Он заставил себя взглянуть на ее лицо, чуть покрасневшее под его изучающим взглядом.
— Она хотела выйти замуж за человека, которого ее отец считал неподходящей партией, — ответил за нее Пинкард. — За какого-то проходимца, задержавшегося на острове по пути в Штаты. Папаша запретил им видеться, и она решила удрать со своим приятелем.
— Ты лжешь, Пинкард! — яростно выдохнула Силвер.
— И вы — не леди Салина? — с иронией добавил Морган. — Вы — Силвер Джоунс, прислуга в таверне, которая попала сюда по ошибке?
Силвер не ответила. Если Морган Траск действительно был другом ее отца, бесполезно отрицать.
— Почему вы пришли ко мне? — спросил майор Пинкарда.
— Не знаю, поверите ли вы мне, но дело в том, что Силвер оказалась очень уж привлекательной дамой. Я понял, что не могу доверить ее своим людям.
— Вы боитесь за ее безопасность?
— Совершенно верно. Я не уверен, что ее доставят в целости и сохранности.
Морган тоже слышал о Пинкарде. Тот пользовался репутацией человека, готового продать душу самому дьяволу, лишь бы дьявол хорошо заплатил. Не было ничего странного в том, что испанец взялся за столь сомнительное дело. Но то, что он все же нашел эту девушку в огромной стране, было удивительно.
— Из своих источников я узнал, что вы направляетесь на Барбадос, — добавил Пинкард. — Катонга вам почти по пути. Вы можете доставить девушку и привезти мне деньги, когда вернетесь. Я уверен, Уильям выразит свою благодарность и вам. Если, конечно, вы не пожелаете, чтобы я отправился с вами.
— Ни в коем случае, Пинкард. Больше часа я вас выносить не способен.
Пинкард пропустил последние слова мимо ушей.
— Значит, вы отвезете девушку?
— Из того, что вы мне сообщили, я понял, что у меня нет выбора. Я не собираюсь оставлять ее с вами и вашими людьми. Может, она и не разбудит аппетит у вас, — Морган снова помимо воли взглянул на грудь Силвер, — но не думаю, что другие в вашей компании удержатся от искушения. Я вообще удивляюсь, как вы умудрились держать их в узде до сих пор.
— Уверяю вас, с леди ничего не случилось. Я знаю, как Уильям относится к подобным вопросам. — Пинкард хитровато прищурился. — Надеюсь, что дружеская привязанность к Уильяму Хардвик-Джоунсу не позволит и вам воспользоваться своим положением.
Силвер с сомнением посмотрела на Моргана. Перехваченный ею взгляд красноречивее слов дал понять, что она привлекает майора. И это будучи в грязном, рваном платье, промокшем до нитки, и с недельной грязью на лице.
— Не говорите, что это не так, — буркнула она, глядя Моргану прямо в глаза. — Вы такой же мужчина, как и все. Что бы вы сейчас ни сказали, это будут пустые слова.
Но Морган лишь улыбнулся в ответ.
— Будьте осторожны, майор, — предупредил Пинкард, поворачиваясь к двери. — Она способна на все, чтобы не попасть на Катонгу. На вашем месте я стал бы почаще оглядываться.
— Буду иметь в виду.
По выражению лица майора Силвер поняла, что прозвучавшее предостережение не было принято всерьез. «Хорошо, — подумала она. — Человека, который недооценивает противника, победить много легче».
— Вы знаете, где меня найти, — сказал Морган. — Я привезу деньги и подожду вас, когда вернусь.
— Я очень прошу вас подождать. И Уильям, и я будем очень признательны вам за содействие, хоть вы и оказываете его с такой неохотой.
Бросив последний взгляд на Силвер, Пинкард покинул каюту, плотно закрыв за собой дверь.
Морган повернулся к Салине Хардвик-Джоунс. Хотя девушка высоко держала голову, синие тени под глазами красноречиво свидетельствовали о ее усталости. Кожаный ремень продолжал цепко сжимать запястья, а на щеке еще алел след от удара Пинкарда. «Этот ублюдок, — подумал Морган, — не имеет никакого понятия о морали».
Толкнув дверь, Морган прошел в кают-компанию, где за столом сидел Гамильтон Рейли. Морган сообщил ему об их новой спутнице и попросил передать Куки, корабельному коку, распоряжение приготовить горячую ванну.
— Кроме того, ей нужна сухая одежда, — добавил Морган. — У Джордана примерно ее размер. Попросите что-нибудь у него. — Джордан служил на корабле стюардом; ему только что исполнилось тринадцать.
Отдав приказания, Морган вернулся в свою каюту. Закрыв дверь, он произнес:
— Нам нужно поговорить, Салина.
— Меня зовут Силвер.
Мгновение он с недоумением смотрел на нее, затем невольно перевел взгляд на ее высокую полную грудь, такую же розовую, как и заалевшие под его взглядом щеки. Даже уставшая и в таком жалком одеянии, она выглядела невероятно привлекательной.
— Ну если вы предпочитаете такое обращение…
— Это единственное имя, на которое я буду отвечать.
Морган проигнорировал прозвучавшую в этих словах злость. По всей видимости, ему нужно будет деликатно и терпеливо убедить дочь своего друга, что ее отец заботится о ее же собственных интересах. Может, она поймет это и смирится с неизбежным.
— Если вы пообещаете хорошо себя вести, я развяжу вам руки.
Силвер кивнула. Морган извлек из висящих на поясе ножен кортик и разрезал ремешок, стягивающий ее запястья.
Силвер немедленно повернула голову к двери.
— Даже не думайте об этом, — предупредил Морган.
— Я просто хочу поскорее принять ванну.
Это была ложь, и он понял это.
— Ваш отец был моим другом, — сказал Морган, надеясь ее успокоить. — Мы были знакомы, когда жили в Лондоне.
К его удивлению, после этих слов враждебности в ее взгляде стало только больше.
— Что вы хотите со мной сделать?
— Всего лишь отвезти домой.
«Что ж, попытайтесь», — подумала Силвер.
— Полагаю, ничто не способно изменить ваше намерение?
— Я многим обязан вашему отцу. Очень многим. То, что я верну ему дочь, поможет мне хоть как-то его отблагодарить.
По спине Силвер пробежала дрожь.
— Вы совсем замерзли. — Морган шагнул к ней, но Силвер поспешно отпрянула в сторону. — Может, вам принести одеяло?