— Вы правы, не сочту.

Хелен искоса взглянула на него, приподняв бровь, но спорить не стала. К счастью, ей тут же попалось на глаза более убедительное доказательство. Она наклонилась, вытянула из-под вороха платьев пеструю шаль из тонкой шерстяной ткани и накинула ее на плечи.

— Ну, как по-вашему, могла бы я купить такое? — торжествующе заявила она.

Розовая шаль с модным в этом сезоне рисунком поражала чрезмерной яркостью красок. Ядовито-розовый цвет пользовался в последнее время невероятной популярностью. Однако волосы у мисс Денвилл были темно-каштановые с рыжеватым отливом — слишком заметным, чтобы считаться красивым, частенько сокрушалась она. В сочетании с ее локонами, выбивавшимися из-под шляпки, розовый цвет смотрелся ужасно.

— Думаю, хозяйка этих вещей блондинка, — авторитетно заявила Хелен.

Уловив сомнение во взгляде собеседника, она торопливо развязала ленты простенькой круглой шляпки и сняла ее.

— Уверяю вас, это мой естественный цвет, я волосы не крашу.

Мисс Денвилл и не подозревала, что ее пышные кудри являлись предметом зависти многих ее приятельниц. Густые, теплого, насыщенного оттенка, они легко укладывались в любую прическу и в зависимости от освещения казались то темно-русыми, то золотисто-каштановыми, а порой приобретали ненавистный рыжий оттенок. Они прекрасно гармонировали с ее ясными светло-карими глазами и нежной белой кожей. Своеобразная внешность Хелен не вполне соответствовала принятым в то время канонам красоты, но одно было очевидно: ей совершенно незачем портить свое главное достоинство. Секрет цвета ее волос не отыщешь ни в одном флаконе.

— Вижу, — сказал джентльмен. — Вы меня убедили.

Хелен озабоченно нахмурилась.

— Но чей же это все-таки чемодан? — медленно произнесла она. — Вот что непонятно… Из Лондона, кроме меня, в карете ехала только одна дама, и я очень сомневаюсь, что эта одежда была бы ей к лицу, да и потом, она ей безнадежно мала! — Она задумчиво уставилась на содержимое чемодана, словно искала в нем ответ на свой вопрос. Не обнаружив ничего, что помогло бы ей найти разумное объяснение, Хелен озадаченно вздохнула: — Загадка какая-то…

— Полагаю, разрешимая, — сказал джентльмен. — Надеюсь, теперь вы позволите мне осмотреть чемодан?

Хелен махнула рукой, давая понять, что он волен делать с ним что угодно, и, подойдя к окну, выглянула во двор. Джентльмен тем временем водрузил чемодан на небольшой столик. Мисс Денвилл решила, что он не нашел того, что искал, ибо спустя несколько минут пробормотал себе под нос нечто весьма похожее на ругательство, произнесенное, к счастью, на иностранном языке.

— Кто еще ехал с вами в карете? — спросил он.

Хелен отвернулась от окна и подняла на него глаза. Ей не составило труда припомнить своих шестерых попутчиков. Фермер, священник, начала она перечислять, мужчина в очках, который, по мнению мисс Денвилл, мог быть только бухгалтером, древний старик, мирно дремавший всю дорогу, иностранец и пожилая дама с сыном.

— Больше никого? Вы уверены?

— После восьмичасового заточения нос к носу едва ли возможно кого-то забыть! Я даже могу рассказать, что каждый из них съел за обедом. — Она передернула плечами. — Фермер уплел огромный кусок колбасы, священник…

— Достаточно, — прервал он поток ее воспоминаний и попросил еще раз описать внешность пассажиров. После того как она выполнила эту просьбу, он задумчиво прищурился. — Интересно… — обронил он и, помолчав, добавил: — Очень умно!

Мисс Денвилл не осмелилась потребовать объяснений, но через минуту не выдержала:

— Не сочтите меня дурно воспитанной, сэр, но я крайне заинтригована. Думаю, вы ищете какую-то даму?

— Можно и так сказать, — отозвался он с загадочной улыбкой.

— И намерены продолжать поиски?

— Безусловно.

— Вам так важно ее найти?

— Да, — ответил он. — Настолько важно, что я следовал за вашей каретой до тех пор, пока один из пассажиров не вышел.

Хелен закусила губу.

— Не уверена, что поняла. У вас есть определенный план?

— Есть. Чрезвычайно простой, в сущности, — сказал он. — У этой… э-э… дамы имеется нечто очень мне нужное. Кажется, я уже говорил вам. Я думал — и до сих пор думаю, — что интересующая меня вещь спрятана в этом самом чемодане. Я намеревался разыскать эту даму, как вам известно, и… э-э… отобрать у нее эту вещь.

— Она принадлежит вам?

— В том-то и загвоздка. Дама, очевидно, считает ее своей, я же придерживаюсь иного мнения.

— Эта… вещь ценная?

— Она не имеет цены, — спокойно ответил он.

Некоторое время мисс Денвилл обдумывала полученную информацию.

— Вы случайно не грабитель? Джентльмен имел все основания обидеться.

— Мадам, — ледяным тоном произнес он, — со всей определенностью заявляю, что я не грабитель. — Мисс Денвилл хотела было извиниться, но он еще не закончил: — Полагаю, меня можно назвать игроком.

— Как же я не догадалась! — вырвалось у Хелен.

— Теперь вы меня заинтриговали, — заметил он. — Что во мне такого, что могло бы подсказать вам подобную мысль?

— Ничего, — честно призналась Хелен. — С виду вы настоящий джентльмен, но и джентльмены могут быть игроками, как, например, прославленный мистер Дарси. Конечно, я его никогда не видела, ибо он уже давно живет на континенте, но достаточно много о нем слышала.

Ее собеседник с достоинством поклонился.

— К вашим услугам, мэм.

— Вы и есть мистер Дарси?! Он снова поклонился.

— Или я сошла с ума, — пролепетала Хелен, изо всех сил пытаясь сохранить спокойствие, — или мне снится сон. В любом случае хотела бы я знать, что со мной происходит!

Глава вторая

— Дорогая мадам, — любезно произнес мистер Дарси с лукавым блеском в глазах, — вынужден сообщить вам, что вы впутались в авантюру!

— В таком случае я должна поскорее из нее выпутаться, сэр, поскольку хочу успеть на четырехчасовой рейс, — улыбнулась Хелен. — Опаздывать нельзя никак, сегодня это последний рейс в Кэлверт-Грин. Как вы понимаете, мне ужасно досадно, что приходится прерывать столь интригующее приключение, — учитывая мою склонность к мелодраме, которую вы сами подметили!

— Я вас понимаю, — с самым серьезным видом сказал он, но в глазах его мелькнули веселые искорки.

Хелен подхватила свою шляпку и направилась к двери.

— От души желаю вам найти то, что вы ищете, хотя и не уверена, что поступаю правильно! Оставляю чемодан вам. Он принес мне одни несчастья. Ума не приложу, как теперь разыскать свой собственный! Но путаница произошла из-за меня, и винить мне, кроме себя, некого. Будьте любезны, распорядитесь, чтобы мой сундук отнесли вниз.

Мистер Дарси глянул на часы.

— Сейчас без двадцати пяти четыре, — сказал он, убирая часы в жилетный карман, — так что вам незачем торопиться. Когда придет время, Кейтли вам поможет. На улице ветрено; думаю, вам лучше посидеть здесь, у камина.

Хелен заколебалась.

— Самое меньшее, что я могу вам предложить, — это воспользоваться моей комнатой, — вкрадчиво продолжал он, — после тех испытаний, которым я вас подверг.

— Да уж, наше знакомство состоялось при весьма необычных обстоятельствах, — согласилась она.

— Вероятно, я показался вам немного странным.

— Не буду отрицать. Но, едва увидев вас, я решила, что вы человек разумный, и, хотя вы и дали мне повод сомневаться в этом, мое первое впечатление подтвердилось. Вернее, почти подтвердилось. В уме вам не откажешь, — дразнящим тоном произнесла Хелен.

Он улыбнулся.

— Тогда позвольте заверить вас, что я к тому же и галантный кавалер. Предлагаю вам легкую закуску.

Предложение было благосклонно принято. Пока он, подойдя к двери, отдавал распоряжения Кейтли, Хелен сняла вытертые лайковые перчатки и положила их рядом со шляпкой на стол. Потом опустилась в старое, но очень удобное кресло у камина.

Вернувшись, мистер Дарси помог ей снять шубку и аккуратно повесил ее на спинку кресла. У него были безупречные манеры, свидетельствующие о благородном происхождении и хорошем воспитании. Мисс Денвилл не стала пользоваться моментом и задавать вопросы личного характера, хотя ее живой ум уже строил самые разнообразные предположения.