— Не забывайте о моем высоком положении, дорогая мисс Денвилл, я очень придирчиво отношусь к подобным вещам, — поддразнил он.

Хелен и сама хотела исправить свою невольную ошибку и обратиться к нему соответственно его титулу, но, услышав такое нахальное заявление, возмутилась и передумала: напрасно он ожидает, что она будет потакать его тщеславию. Не на ту напал!

Воспользовавшись ее минутным замешательством, Рэкселл как ни в чем не бывало продолжал:

— Видите ли, в конце концов, я отказался от мысли предлагать вам деньги за вашу неоценимую помощь. Конечно, для вас это осталось тайной, и я признаю, что вина всецело лежит на мне: следовало все вам объяснить. По зрелом размышлении я пришел к выводу, что, предложив деньги, я бы нанес вам смертельное оскорбление. Знай вас получше, я бы вообще не заводил речь о материальном вознаграждении. Сожалею, что вовлек вас в эту авантюру, да еще самым недопустимым образом. Я не забыл, что у вас имелись серьезные сомнения на сей счет. Давайте свернем на ту аллею, не возражаете? Весной она не так живописна, как летом, но, насколько я помню, ведет к прелестному пруду.

— Так вы не собирались платить мне обещанную астрономическую сумму? — спросила Хелен, послушно следуя за ним. — Что ж, для меня это большое облегчение.

Рэкселл не зря сказал сестре, что, несмотря на свое долгое отсутствие, сумеет занять подобающее место в обществе. Светских манер он не растерял и с дамами обращаться не разучился. Будучи тонким знатоком женской натуры, он уловил некоторую фальшь в тоне Хелен и прекрасно понял: невзирая на то, что ей действительно претило принимать от него деньги, она крайне раздосадована тем, что теперь не имеет возможности отказаться от них.

— Да, раздумал, — подтвердил он с серьезным видом, — и очень расстроился, обнаружив, что вы так внезапно исчезли, лишив меня возможности отблагодарить вас.

— Но мне ничего от вас не нужно.

— Мы уже договорились, что материальное вознаграждение было бы для вас в высшей степени оскорбительно.

— В таком случае что же вы намеревались мне предложить? — не удержалась она от вопроса.

— Я решил отвезти вас к моей сестре, — тут же ответил он.

Хелен весело рассмеялась.

— О, значит, сама судьба вам подыграла! Обстоятельства сложились именно так, как вы и хотели.

— Я того же мнения.

— Осмелюсь заметить, вам невероятно везет!

— Истинная правда!

— Похоже, вы принимаете свою удачу как должное, — заметила она, испытывая противоречивые чувства: восхищение и некоторую досаду оттого, что все устроилось в его пользу безо всяких усилий с его стороны.

— Да, Провидение избавило меня от лишних хлопот, — невозмутимо подтвердил он.

Покачав головой, Хелен усмехнулась: его непоколебимая уверенность показалась ей забавной, но от дальнейших комментариев она воздержалась и вместо этого спросила:

— Вы знали, что вашей сестре требуется компаньонка?

— Не совсем, но Эмилия сообщила мне, что уже предложила вам эту должность.

— Так вы ее видели? — удивилась Хелен, скользнув по нему быстрым взглядом.

— Несколько минут назад.

— Вы думаете… Может, вы пока не знаете, что слухи связывали вас с женщиной. Женщиной без имени, слава Богу! Леди Хэппендейл сказала что-нибудь… то есть вы не думаете, что она догадывается…

— О вашем участии в моих приключениях? Нет, не беспокойтесь.

— А другие? То есть еще кто-нибудь, кроме лорда Ханикатта?

— Сомневаюсь, мисс Денвилл, — заверил Рэкселл. — Прелестный пруд, не правда ли?

Хелен мельком взглянула на окаймленный деревьями небольшой водоем и машинально сказала:

— Да, здесь очень мило. Отсюда открывается прекрасный вид.

Ричард подвел ее к каменной скамейке, стоящей в нескольких футах от воды, и жестом пригласил садиться.

— Скажите, — начал он, когда она уселась и расправила складки широкой юбки, — чем вы занимались в последние дни? Вам удалось разгадать мою тайну?

Без труда поняв, куда он клонит, Хелен улыбнулась и впервые без смущения взглянула своему спутнику прямо в глаза.

— А, понятно, — произнесла она, не испытывая больше никакой неловкости, — я весьма польщена — честное слово, польщена! — но полагаю, вы все-таки переоценили мои умственные способности!

Столь нелогичное заключение скорее позабавило, нежели смутило его светлость.

— Или ваше любопытство, — добавил он. Эта словесная дуэль напомнила Хелен дни, проведенные в обществе мистера Дарси.

— Очевидно, и то, и другое! — парировала она. — Нет, я совершенно с вами согласна! Не могли же вы просто сообщить мне, чем сами занимались в последнее время! Гораздо интереснее строить догадки!

Рэкселл великодушно попросил ее развить эту тему.

— В общих чертах я, конечно, поняла, в чем дело, — ответила она, — но некоторые детали до сих пор от меня ускользают. Самое важное, однако, заключается в том, что события двух последних дней заставили меня отказаться от моей первоначальной гипотезы относительно таинственного прошлого нашего друга мистера Дарси.

— Вашей первоначальной гипотезы, мэм?

— Ну да! Сначала я решила, что вы преступник, заключенный по ложному обвинению в тюрьму Ньюгейт и впоследствии бежавший оттуда. Для меня было очевидно, что вам пришлось инкогнито покинуть страну и начать новую жизнь на континенте под вымышленным именем.

Один из самых знатных представителей английской аристократии искусно изобразил недоумение, но губы его дрогнули в чуть заметной усмешке.

— Беглый преступник? Это уж слишком! Вы меня обижаете, мисс Денвилл!

— О, я же сказала “по ложному обвинению”, понимаете? — подчеркнула она. — Я была уверена, что вы не совершали никакого преступления, и не сомневалась в вашей невиновности.

— Ваша вера в мою порядочность несколько успокаивает, — учтиво заметил он, — но вообще-то я не думаю, что мы здесь, в Англии, достигли такого положения, при котором можно заключить в тюрьму пэра.

— Но я же не знала, кто вы на самом деле, — пояснила Хелен, — хотя и чувствовала, что человек вы не простой. Порой мне казалось, что вам случалось бывать в обществе. Ваши манеры производили приятное впечатление, и если вы не пэр, то где-то же их приобрели. Наверно, посещали клубы для джентльменов в качестве профессионального игрока, решила я, или что-то в этом роде.

— Все лучше и лучше, мисс Денвилл! Ваши фантазии меня поражают!

— Повторяю, я верила в вашу невиновность. Если вы и занимались темными делами, у вас были на то веские основания. Пусть моя версия далека от истины, — добавила она с достоинством, — полагаю, она не более фантастична, чем то, что произошло на самом деле. — Она повернулась к Рэкселлу и выразила свою догадку одним словом: — Толби?

— Да, Толби.

— Нисколько не удивляюсь, — кивнула Хелен. — Пробыв в его обществе пять минут, я поняла, что он приложил руку к вашему исчезновению, но не была уверена, известно ли ему, что вы вернулись. Вижу, все сложилось как нельзя лучше. Должно быть, он хитрая лиса, раз сумел обманом лишить вас титула и состояния.

— Признаюсь: в том, что его хитрость удалась, есть доля и моей вины.

— Серьезно? — удивилась она. — То есть как?

Решив, что с правдивыми объяснениями можно повременить, Рэкселл произнес:

— Семь лет назад я проиграл ему в карты свой титул и поместье, и мы решили, что мне следует покинуть страну и, так сказать, с честью умереть.

Не колеблясь ни секунды, Хелен выпалила:

— Я вам не верю!

— Как угодно, мэм, — усмехнулся он. Хелен знала, что означает такой взгляд.

— Вероятно, вы хотите сказать, что не собираетесь откровенничать со мной.

— Во всяком случае, не сейчас.

Хелен вдруг сообразила, что обращается к джентльмену высочайшего ранга совершенно неподобающим образом, учитывая разницу в их общественном положении. Слегка покраснев, она с трудом выговорила:

— Прошу прощенья, ваша светлость. Рэкселл мгновенно понял, что совершил ошибку. Будучи в течение многих лет мистером Дарси, он никому не открывал свои карты, отвык от доверительных отношений и теперь сознавал, что ему будет нелегко измениться. Начинать нужно с единственной женщины, которой он мог доверять и которую любил.

— Вам не за что извиняться! — тут же ответил он. — Никак не предполагал, что вас заинтересует эта старая история. Постараюсь удовлетворить ваше любопытство. Во-первых, Винченцо и Толби в настоящий момент покидают страну, причем едут в разных направлениях. — Он помолчал. — Что касается моих дел с Толби семилетней давности…