— Не сомневаюсь, но не буду заставлять вас перечислять их.
— Очень уж все необычно!
— Если необычность моего предложения является достаточным основанием для отказа, — вежливо поклонился он, — мне остается лишь принять его.
Хелен рассмеялась и поднялась на ноги.
— Вы упорный человек, мистер Дарси. Однако уже почти четыре часа, мне пора уходить. Благодарю вас за чай и великодушное предложение. Искренне надеюсь, что вы найдете то, что ищете.
Она протянула руку. Мистер Дарси пожал ее, всем своим видом показывая, что смирился с поражением.
— Я прикажу Кейтли помочь вам.
Однако это не понадобилось. Сей достойный джентльмен без церемоний ворвался в комнату.
— По-моему, я его видел, сэр! — возбужденно затараторил он. — Прямо глазам своим не поверил, но это определенно был он. Завернул за угол гостиницы. Точно соответствует описанию того, кого мы ищем. Я просто должен был прийти и доложить вам. Одно ваше слово — и я вышибу из него дух!
Слова Кейтли, задиристая поза и воинственный блеск в глазах свидетельствовали о его готовности немедленно завязать драку. К удивлению мисс Денвилл, хозяин остался равнодушным к боевым намерениям своего слуги.
— Ты хочешь сказать, что видел Винченцо? — уточнил он.
— Ну да! Провалиться мне на этом месте! — вскричал Кейтли, ничуть не обескураженный холодным приемом. — Сам удивляюсь, сэр. Ладно, барышню поймали, но чтобы обоих — такой удачи я не ожидал.
— А я нисколько не удивлен, — ответил мистер Дарси.
При этих словах Кейтли, который с каждой секундой воодушевлялся все больше, оторопел. У него чуть челюсть не отвисла.
— Не удивлены, сэр? Вы же не могли знать, что они путешествуют вместе. Помнится, вы даже выражали уверенность, что они каждый сам по себе.
— Так оно и есть.
Кейтли на секунду растерялся, но потом его лицо прояснилось.
— Барышня проговорилась, да? — понимающе сказал он, кивнув в сторону мисс Денвилл.
— Нет, — ответил мистер Дарси, с трудом удерживаясь от улыбки, — но благодаря ей я понял, что Винченцо обвел нас вокруг пальца.
— Надул нас, сэр? — изумился Кейтли.
— Да, пока. Но думаю, отныне мы поменяемся ролями. Само Провидение послало нам мисс Денвилл. Теперь он от нас не уйдет!
— Вот сейчас вы дело говорите, — отозвался чрезвычайно довольный Кейтли, потрясая пудовыми кулаками.
— Не будь таким кровожадным, прошу тебя, Кейтли, — урезонил его мистер Дарси. — Помни, Винченцо гораздо слабее тебя.
Кейтли чертыхнулся себе под нос, выражая тем самым горячее желание переломать кости злосчастному Винченцо.
— Тебе не хватает утонченности, Кейтли, — упрекнул его мистер Дарси.
— Истинная правда, сэр, — охотно согласился тот, восприняв замечание как комплимент. — Вот я и говорю, давайте отловим его и разберемся с ним по-мужски.
— Не так-то это просто.
— Не сомневайтесь во мне, сэр!
— Ну что ты, — успокоил его мистер Дарси. — Видишь ли, я чувствую, что должен сообщить тебе нечто очень важное: Винченцо — женщина.
Изумление, отразившееся на лице слуги, показалось мисс Денвилл вполне оправданным: она была потрясена не меньше Кейтли.
— Временами, — уточнил мистер Дарси. — Теперь я абсолютно уверен, что команды “брат-сестра” не существует, потому что…
— Да вы так никогда и не думали, сэр!
— Потому, — невозмутимо продолжал тот, — что Винченцо и его “сестра” — одно и то же лицо. Этот чемодан определенно принадлежал кому-то из пассажиров почтовой кареты, но не мисс Денвилл. Мне пришло в голову, что находящаяся в нем одежда может подойти по размеру мужчине такого телосложения, как Винченцо, а парик он прячет где-то еще. Если моя догадка верна и Винченцо иногда переодевается в женское платье, становится понятно, почему нам было так чертовски трудно гоняться за этой “парочкой” по всей Европе. Странно, почему я не подумал об этом раньше? Мы же знали, что они никогда не появляются вместе, и всегда получалось так: упустив одного из них, мы тут же нападали на след другого.
— Все это чрезвычайно интересно, — вставила мисс Денвилл. — Видимо, вы приняли меня за женщину, которая на самом деле мужчина, который иногда переодевается в женское платье, но мне действительно пора уходить.
— Минутку, мисс Денвилл. — Мистер Дарси придержал ее за локоть. — Прежде чем вы нас покинете, я должен удостовериться, что этот мужчина — тот, кого мы ищем, и разработать наилучший план действий до того, как он нас увидит.
Кейтли еще не вполне оправился от шока, вызванного неожиданным открытием хозяина, поэтому последнему пришлось повторить свой вопрос.
— Как он выглядел, сэр? — словно эхо отозвался слуга, продолжая пребывать в состоянии остолбенения. — Да он это, будьте спокойны! Невысокий, гибкий как женщина, белобрысый и дерганый как черт… прошу прощенья, мэм!
Пораженная внезапной догадкой, мисс Денвилл воскликнула:
— Неужели?.. Да, вы наверняка говорите о французе-беглеце!
Глава третья
Мистер Дарси взглянул на Хелен.
— Что вы сказали?
— Француз-беглец! — повторила она. — Один из моих попутчиков.
— Похоже, мы говорим о двух разных людях. Винченцо — итальянец.
— Но вы сказали, что он блондин хрупкого сложения.
— Верно.
— Тогда он не может быть итальянцем.
— Мисс Денвилл, — с похвальным терпением произнес мистер Дарси. — Вы были в Италии?
— Нет, но…
— В таком случае вам, по-видимому, неизвестно, что не все итальянцы брюнеты. Уверяю вас, среди них довольно часто попадаются и блондины, особенно на севере страны. Винченцо родом из Падуи.
— Вот как? — Хелен на секунду смутилась, но тут же вновь бросилась в атаку. — Все равно я утверждаю, что он не похож на итальянца!
— Согласен, под стереотип он не подходит, — с задумчивым видом подтвердил мистер Дарси. — Мисс Денвилл, — вкрадчиво продолжал он, — вы говорите по-французски или по-итальянски?
Вопрос удивил ее, но, будучи искренней по натуре, она честно призналась, что по-французски еще кое-как объясняется, а итальянского не знает совсем.
— И вы собираетесь стать гувернанткой? — поддразнил он.
— Зато мои акварели очень хвалят! — с гордостью заявила она.
— Ваши художественные таланты, несомненно, очень пригодятся десятилетнему мальчику, — подхватил мистер Дарси. — Впрочем, к делу это не относится. Поскольку вы не знаете итальянского, мне придется пересмотреть свой замечательный план.
— Ни один из ваших планов мне не подойдет, — сообщила Хелен.
— Попытаюсь придумать нечто такое, что пришлось бы вам по вкусу.
— Мне действительно пора, — забеспокоилась она, пропустив его обещание мимо ушей. — Кейтли, будьте любезны, помогите мне, пожалуйста.
— Ах, как я неловок, мисс Денвилл, — спохватился мистер Дарси. — Позвольте представить вам моего слугу. Кейтли, ты уже имел удовольствие пообщаться с мисс Денвилл, а теперь знаешь, как ее зовут.
— Рад с вами познакомиться, мэм! Хелен не поддалась на уловку мистера Дарси, имеющую целью задержать ее.
— Я бы выразила сходные чувства, но очень спешу, — ответила она. — Прошу вас, мистер Дарси! Я не могу более задерживаться!
Кейтли немного смутился.
— Уже уходите, мэм? Вы помогли нам понять, кто такой Винченцо, да так ловко, что я решил: теперь вы с нами заодно.
— Так оно и есть, но мисс Денвилл пока об этом не знает, — подтвердил мистер Дарси.
— Ничего подобного! — возмутилась Хелен.
Кейтли почесал в затылке.
— Не пойму я, мэм. Стоило мне вас увидеть, я сразу смекнул, что вы барышня порядочная. Ну, думаю, не похоже, чтобы она была “сестрой” этого прохвоста Винченцо. Рад, что вы ни при чем! Выходит, у него вообще нет ни сестры, ни подружки. Но хозяин всегда знает, что делает, и если он считает, что вам лучше остаться с нами, значит, так тому и быть.
— Видите, мисс Денвилл? Вот вам самое авторитетное мнение, — заявил мистер Дарси.
Хелен чуть не задохнулась от возмущения.
— С какой стати я должна прислушиваться к мнению Кейтли?
— Потому что мы знакомы много лет, мэм! Я знал хозяина, когда он еще бегал в коротких штанишках! — вмешался слуга, довольный таким простым объяснением.