– Но вы оба живы, и, пожалуй, ваша дружба теперь станет крепче.

– Да, если он простит меня за мои слова.

– Вы разве не поняли, Раймон? Он уже простил вас, сразу.

– Откуда вам это известно?

– Я знаю барона де Феша, и я видела его лицо вчера, когда мы укладывали вас в карету. Он страдал. Он любит вас, а когда любишь, прощаешь жестокие слова, если понимаешь – почему они были произнесены. Я уверена, он понимает.

– Если бы я сам… – пробормотал Раймон. – Впрочем, нет, я едва не солгал вам. Я знаю, почему. Это было просто безумие при мысли, что вы можете мне не принадлежать.

Она пропустила момент, когда Раймон начал двигаться. Все та же кошачья грация и стремительность падающего сокола, одно движение – и вот он уже держит Жанну в объятиях, а она никак не может сообразить, когда оказалась на ногах. Мысль о том, что вот он, последний шанс рассказать всю правду прямо сейчас, мелькнула и растаяла.

– Вас я не отпущу теперь, – прошептал шевалье де Марейль. – И даже не думайте убегать.

– Но как же ваша рана? – ответила Жанна тоже шепотом.

– О, поверьте, дорогая моя, – усмехнулся Раймон прежде, чем поцеловать ее так, как давно хотелось, – она абсолютно мне не помешает.

Они уснули позже, утомленные и счастливые, и Раймону приснился лес.

Чаща полнилась предвечерними звуками и красками; порхали с цветка на цветок бледнокрылые мотыльки, качались сиреневые колокольчики, памятником застыл на пригорке крупный мухомор. Раймон шел по тропинке, вившейся между поросших мхом скал, и чувствовал, как солнце пригревает кожу. Он спускался все ниже и ниже, в лощину, словно рана затянувшуюся орешником и юными тополями, уже растерявшими весенний пух. Там, внизу, журчал ручей, перекатывая по камням блестящее прозрачное тело, перемещая камушки и подгоняя крохотных рыбешек. Раймон некоторое время смотрел на ручей, а затем повернулся вправо и увидел свою незнакомку.

Она сидела спиной к нему на большом камне, искрившемся под солнцем изумрудным мшистым блеском, и что-то напевала, но так тихо, что песню можно было принять за слова ручья. Раймон медленно подошел поближе, оставляя на песке четкие следы. Незнакомка словно бы не замечала его. Он видел ее ноги в изящных туфельках, смотревшихся цветочными лепестками на фоне мха, и одну просвеченную солнцем прядь, выбившуюся из-под капюшона. Но сегодня Раймону не хотелось просто принимать эту женщину такой, какой она приходила к нему. Он желал большего. Желал знать, кто она.

И словно в ответ на его безмолвную просьбу, женщина обернулась и улыбнулась ему.

Раймон открыл глаза, словно и не спал вовсе. Вокруг еще царила ночная тьма, от камина падали сонные отблески пламени, и в этом свете виднелось смутно лицо Жанны. В нем было столько беззащитности и силы одновременно, что шевалье де Марейль еле подавил порыв стиснуть ее в объятиях до боли, пытаясь защитить от всего, что бы ни приготовила им обоим судьба.

Ведь у незнакомки было лицо Жанны. Раймон точно знал, что у нее всегда было это лицо.

Глава 21

Он так и не заснул до рассвета и, лишь когда первые лучи тронули ставни, осторожно выбрался из-под одеяла и укутал Жанну, продолжавшую сладко спать. Пусть отдохнет, у нее выдались непростые дни. Раймон тронул повязку – к счастью, она не намокла, а значит, рана не открылась. Он бесшумно оделся, пренебрегая и жилетом, и камзолом, натянул сапоги, прихватил шпагу и вышел, намереваясь провести утренние часы с пользой.

Если Жанна узнает, что он тренировался, то гнева не миновать, а потому шевалье де Марейль отправился в кабинет, дабы выдержать сражение со своим собственным мнением и мыслями. Первым делом, усевшись за стол, он написал письмо Бальдрику, в котором сообщал о своем желании увидеть друга и готов был сам нанести ему визит, если барон не пожелает приехать в Марейль. Конечно, Жанна разбирается в людях гораздо лучше, однако извинения следует произнести. И какие извинения! Раймон подумал и приписал, что ради такого случая велит достать из погребов пару бутылок своего лучшего бургундского.

Затем он откинулся в кресле и некоторое время думал, прежде чем приступить к письму Гассиону. Ранее, будучи слишком злым на военачальника и друга, Раймон не собирался и строчки ему отсылать, однако теперь дела повернулись другой стороной. Да и сказанное Матильдой требовало обсуждения. Это звучало слишком важно, чтобы просто проигнорировать. Конечно, Раймон отказался решительно участвовать в ее интриге, какой бы та ни была (он подозревал, что увидел лишь хвост, мелькнувший в подлеске), однако герцога следовало уведомить о царящих в столице настроениях. Впрочем, скорее всего, он знает: шевалье помнил, что сестра Людовика Энгиенского, Анна-Женевьева де Лонгвиль, писала брату каждый день. Эти родственники любили друг друга нежно.

Составив оба послания и запечатав их, Раймон счел время достаточно поздним и позвонил, призывая слугу. Тот явился свежий и бодрый. Шевалье отдал ему послания и велел отправить немедленно, а сам уже помышлял о завтраке (что свидетельствовало о грядущем выздоровлении) или о том, не вернуться ли в постель к Жанне, оказавшейся неопытной, но страстной любовницей, когда услышал через открытое окно, что во двор въехал экипаж. Раймон подошел посмотреть, кто же приехал.

Увиденное ему не понравилось: из кареты выплыла Матильда.

«Что ей здесь нужно?» – подумал шевалье де Марейль, впрочем, сам про себя отметив, что вопрос риторический. Зачем бы ни приехала бывшая любовница, сейчас она все изложит. Если, конечно, она не явилась вновь умолять Раймона восстановить их связь. Тогда придется ее выставить.

Слуга доложил о приходе мадам де Венар, и Раймон велел пригласить ее сюда. Он не собирался обставлять дело так, как полагается. Пусть Матильда считает его грубияном, ему все равно. Вино и фрукты затягивают разговоры, а эту беседу, какой бы она ни была, шевалье завершит как можно скорее.

Однако он смутно догадывался, что для визита в столь ранний час у Матильды имеются иные причины, чем обращение к старым добрым временам, и эта догадка очень не нравилась Раймону. Раньше у него не было врагов среди женщин, да еще и женщин-интриганок. А Матильда с позавчерашнего вечера перешла в стан врагов – во всяком случае, шевалье полагал, что нанес ей достаточно сильное оскорбление. Он не боялся ее, но настойчивость бывшей любовницы заставляла, образно говоря, шерсть вставать дыбом на загривке.

Раймон ждал посетительницу, повернувшись спиной к окну и скрестив руки; когда Матильда вошла, то увидела его сразу и улыбнулась широко, будто они и не ссорились недавно.

– О, да вы принимаете гостей просто, шевалье! Одна рубашка… я помню это. – Она приблизилась, и Раймон неохотно поцеловал ей руку. На Матильде было темно-зеленое платье, вдруг напомнившее ему мшистый камень, на котором сидела Жанна из сна. Драгоценности искрились, словно вода в ручье. – Простите меня за ранний визит, однако у меня есть новости, которые я безотлагательно хотела сообщить вам.

– Присядьте, – Раймон указал на кресло, однако Матильда покачала головой, встав рядом с ним у окна.

– Я не задержусь надолго. Видите ли, мои вести… Вы захотите их проверить, а для этого я вам не понадоблюсь. Зато потом вы сможете отыскать меня в моем доме в Париже. Надеюсь, вы не позабыли, где он находится.

Раймон нахмурился.

– Сударыня, я не понимаю.

– Это временно, – утешила его Матильда. По нехорошему блеску в ее глазах шевалье де Марейль понял, что сбываются его худшие ожидания. Что бы там ни хотела сказать ему бывшая любовница, это прозвучит неприятно. – Видите ли, дорогой Раймон, несмотря на наш последний разговор, больше похожий на ссору, я продолжала беспокоиться о вас… и о судьбе Франции.

– Если вы снова о том, чтобы втянуть меня в свои интриги… – начал шевалье, однако Матильда прервала его легким взмахом руки.

– Подождите, я не закончила. Вы нетерпеливы. Мне нравилось это в вас, но не теперь… Итак, о чем я? Ах да. Я взглянула на вашу жену, и меня охватило беспокойство. Чтобы позаботиться о вас и убедиться, что вы не станете жертвой хитрой особы, прикидывающейся невинной овечкой, я свела знакомство с господином Кантильеном де Мюссе, так удачно заглянувшим на бал к графу де Буассье. Вы знаете это имя?

– Да, он кузен моей жены. – Раймон не видел Кантильена на балу, занятый другими вещами.

– Так вот, сей достойный господин едва отделался от нашего славного графа, который битый час рассказывал ему о своих похождениях в качестве мушкетера. И господин де Мюссе так разозлился, что именно ваша жена поставила его в подобное положение, что нашел в моем лице весьма благодарную слушательницу. С бала мы уехали вместе. Потребовалось меньше суток моего обаяния и, по правде говоря, несколько бутылок вина, дабы развязать язык этому господину. Я старею, – улыбнулась Матильда, – одним обаянием справиться сложно! И конечно, я ему заплатила, дабы до поры до времени он молчал и не навредил вам.