— Девицу все равно выдадут замуж за какого-нибудь старика с постной физиономией. — Моника скроила забавную рожицу. — Хотя мне ее не жаль. И всех их не жаль. Нельзя женщинам быть настолько покорными.
— Но ты ведь не знаешь, как они живут и почему так ведут себя, — возразил Эдвард. — Возможно, у них нет другого выхода.
Моника пораженно посмотрела на него.
— Поверить не могу! Ты ее защищаешь?!
Эдвард пожал плечами.
— Я всего лишь напоминаю тебе, что существует и другая точка зрения. Ты ничего не знаешь о том, как живут Меррисоны.
— А ты как будто знаешь! — фыркнула Моника.
— Недостаточно, — признал Эдвард. — Но и то, что я уже выяснил, заставило меня глубоко задуматься.
— Милосердие — не твоя стезя, — заметил Дельберт. — Перестань прикидываться.
— Я вовсе не прикидываюсь.
— Больше не буду приглашать тебя беседовать с Майклом, — сказал Кевин. — Он и вправду дурно на тебя повлиял.
— Ты разговаривал с его братом?! — Дельберт ткнул пальцем в сторону лорда Остлера. — С этим священником, который смотрит на нас всех, словно мы все уже облиты адским маслом и готовы для сковородок?
— Да, я с ним говорил несколько дней назад, когда заглянул в гости к Кевину, — безмятежно заметил Эдвард. — И что с того? Я желал понять, как думают святоши, что ими движет.
— Жажда почестей и власти, — съязвила Моника. Она не любила священников, которые вечно твердили ей, что она слишком много грешит. — Не замечала в тебе такого интереса, Эдвард.
— Ты многого обо мне не знаешь, дорогая.
— Ты же не позволяешь узнать больше, — намекнула она.
— У каждого свои маленькие тайны. Увы.
Моника, конечно же, обиделась: она считала себя женщиной свободолюбивой и не каждому оказывала знаки внимания, так что подчеркнутое желание Эдварда считать ее лишь другом раздражало прекрасную леди Дьюли.
Лорд Картрайт же прилагал все усилия, чтобы Моника не влюбилась в него всерьез. Это было совсем не нужно.
К тому же со вчерашнего вечера он пребывал в задумчивости касаемо загадочной и очаровательной леди Крис, которая сумела заинтриговать его. Ему казалось, что он ее уже где-то встречал; и меж тем был уверен, что с ним говорила незнакомка. Ни у кого он не слышал этих обворожительных интонаций, этой искренности в голосе. Девушка в затруднительном положении… Кто бы это мог быть? Лондон слишком велик, чтобы играть в угадайку, и все же… «Вот закончу с этим делом Меррисонов и займусь поисками леди Крис всерьез. Она вряд ли откажется от прогулки в новой шикарной коляске».
Эдвард широко улыбнулся.
Он не задумывался о том, чего именно хочет от леди Крис; его просто влекло к ней, она могла стать не просто приключением на неделю, но чем-то большим. Неужели ему наконец встретилась женщина, с которой хотелось бы провести не короткое время, а долгие годы? Неужели ему так повезло?
А говорят, судьба не любит обманщиков. Ха!
— Ты так интригующе улыбаешься, — сказала Моника.
— Я вспомнил об одном деле. Так что отправляйтесь обедать без меня. — Эдвард передал руку Моники Кевину. Тот просиял. — А еще лучше, поехали со мной, Дельберт. Простите, что бросаем вас двоих. Но, думаю, вы не соскучитесь.
— Эдвард! — возмущенно вскричала Моника.
Тот лишь развел руками — дескать, не виноват, дорогая! — и потащил Дельберда за собой по аллее.
— Что на тебя нашло? — осведомился лорд Бисмайр, пытаясь успеть за быстро шагавшим Эдвардом.
— Во-первых, я действительно вспомнил об одном деле. Поможешь мне. Во-вторых, Кевину и Монике полезно остаться наедине. Она этого опасается, потому что он может заговорить о своих чувствах и ей придется отвечать. А он только и ждет удобного случая. Я люблю давать людям шансы. Вдруг да выйдет что?
— Моника и Кевин? — хмыкнул лорд Бисмайр, оглядываясь. — Было бы замечательно. А мы останемся холостяками, что ли?
— Почему ты так решил? Все рано или поздно женятся.
— Для продолжения рода. Это я слышал. А по любви?
— Любовь — это иллюзия, друг мой, — сказал Эдвард и поднял руку, останавливая экипаж.
Глава 15
По возвращении домой Меррисонов ждал сюрприз.
В гостиной с кислым видом восседал Клемент, карауливший очередной огромный букет роз (на сей раз белых, а не розовых) и внушительных размеров полосатую коробку. При виде хозяев слуга встал, поклонился и доложил:
— Это доставили сегодня, пока вы гуляли в Гайд-парке, миледи. Я не имею особых распоряжений лорда Меррисона на сей счет. Что прикажете делать?
— Идите, Клемент, — сказала тетя, жадно глядя на коробку. — Я позову вас, когда мы что-нибудь решим.
Слуга удалился с недовольным видом. Подождав, пока за ним закроется дверь, тетя взяла запечатанное письмо, лежавшее на коробке, и протянула его Альме, поджав губы:
— Конечно же, это тебе.
Альма взяла послание осторожно, словно ядовитую змею, и медленно распечатала. Пробежалась глазами по строчкам, молча передала письмо Кларе, а та, прочтя, Тиане.
«Прелестнейшая мисс Альмароза!
Надеюсь, эти цветы подойдут к Вашему настроению и к Вашему имени. На музыкальном вечере у баронессы Корти Вы были без веера, который я Вам подарил. Возможно, он не пришелся Вам по вкусу; что ж, в таком случае мне искренне жаль, и я спешу исправить оплошность. Если Вы отправитесь гулять в парк, как делаете иногда, наденьте эту вещь — разумеется, ежели она Вам понравится. Я слишком уважаю Вас, чтоб заставлять носить то, что Вам не по нраву».
Подписи, разумеется, не было.
Тетушка тем временем открыла коробку, хотя никто ее не просил, и извлекла оттуда прелестную шляпку, украшенную лентами, перьями и двумя крупными аметистами. Такой чудесной вещицы Тиана давно не видела.
— О-о! — выдохнули сестры.
Альма шагнула к тете и требовательно протянула руку.
— Это мой подарок. Конечно, я понимаю, что не смогу его надеть. Но могу я забрать его себе?
— Бери, — скрепя сердце согласилась тетя Джоанна и протянула шляпку племяннице.
Альма осторожно взяла драгоценную вещицу и, не выдержав, надела.
— О, как же тебе идет! — в восхищении воскликнула Клара.
— Невероятно! — согласилась Тиана.
— Действительно, эта шляпка будто для тебя создана, — скрепя сердце произнесла и тетя Джоанна — не идти же против очевидного. — Однако я не могу тебе позволить ее носить. Отец этого не одобрит.
— Но могу ли я хотя бы ее оставить? Пожалуйста.
— Твой отец сказал бы, что это искушение. А искушениям поддаваться не следует.
Тетя Джоанна опасливо покосилась на дверь, и Тиана поняла: она думает, что Клемент подслушивает. Скорее всего, так оно и было.
— Не думаю, что тебе стоит так радоваться этой шляпке, Альма, — произнесла Тиана как можно более равнодушно. — Стоит убрать ее подальше и не доставать. Возможно, потом как-нибудь выдастся шанс надеть ее, если твой супруг позволит.
Альма дернулась, глядя на сестру, как на предательницу. Тиана глазами указала ей на дверь и едва заметно поморщилась. Альма все поняла.
— Да, ты права. И вы правы, тетушка. Нужно убрать эту вещь подальше. Я скажу горничной.
Она положила шляпку обратно в коробку, и Тиане показалось, что сияние, на несколько мгновений окутавшее комнату, померкло.
— Вот это достойно дочери Абрахама, — сказала тетя. — Ты молодец, Альма.
Коробка была отправлена наверх. Розы тетя разрешила оставить, и их поместили в большую вазу на столике в гостиной.
— У тебя завелся тайный поклонник! — шепнула Тиана Альме, улучив момент.
— Знать бы еще, кто он! — негромко ответила сестра. — Я теряюсь в догадках. И это не может быть сэр Дельберт, потому что его я встретила только вчера. Знать бы, кому я так понравилась. Это бы, возможно, решило массу проблем.
За обедом тетя Джоанна клевала носом, а Клара и Альма ерзали в нетерпении. Сестрам явно хотелось поскорее выбраться, из-за стола и уйти в сад, поделиться мыслями и чувствами. Тиана же так и не решила, что сказать.
К счастью, Альме многое нужно было поведать. Средняя сестричка без умолку щебетала о том, сколь прекрасен был сэр Дельберт, во всех подробностях пересказала все, о чем они успели побеседовать, как он улыбался, какие комплименты говорил. Клара внимательно слушала, не перебивая, а вот Тиана с трудом дождалась небольшой паузы в излияниях сестры и задала интересующий ее вопрос: