— Нет, — покачал головой Гарри. — В этом смысле я полностью завишу от папы.

— Вот так он нас всех и держит в руках, — с горечью констатировал Рив.

— Папа не злой, Рив, — неловко сказал Гарри. — Он просто думает, что…

— Знаю, — прервал его Рив. — Он просто думает, что лучше знает, что для нас хорошо.

— Да, — вздохнул Гарри.

Впереди, словно древний колосс, из мокрого песка выступала большая серая скала. Вокруг с криком кружили чайки.

— Это, случайно, не Скала черепов? — полюбопытствовала я.

— Да, — подтвердил Рив, — это она. Когда мы подошли поближе, я заметила, что подножие скалы еще влажное.

— В сильный прилив возле скалы будет с головой, — сообщил Рив.

— Боже мой! — Я с ужасом посмотрела на своих спутников. — Вас когда-нибудь заставал здесь прилив? Они дружно усмехнулись.

— Один только раз, — сказал Гарри. — Но здесь нет сильного течения, так что вплавь добраться до берега нетрудно.

Мы как раз достигли подножия скалы.

— Мы сможем взобраться наверх? — окинув ее взглядом, спросила я.

— Надеюсь, вы шутите, мисс Вудли, — заволновался Гарри. — Здесь скользко.

— О, не беспокойся за Деб, — ухмыльнулся Рив. — Она умеет лазать по скалам, как мальчишка. Давай, Деб, я покажу тебе, какой открывается вид с вершины. Это грандиозно!

Когда лорд Брэдфорд увидит меня на вершине Скалы черепов, у него, вероятно, случится сердечный приступ. Ну и ладно, — подумала я, взбираясь вслед за Ривом на первый уступ.

Когда мы вернулись к месту, где должен был проводиться пикник, там уже все было готово. Соленый воздух и физическая нагрузка пробудили во мне зверский аппетит, и я с большим удовольствием набросилась на мясной пирог, запивая его лимонадом.

Шампанского лорд Брэдфорд на этот раз не припас.

Щеки у мамы порозовели, кудри ее растрепались, и вообще она выглядела сейчас исключительно молодой и красивой. И мне совсем не понравились те взгляды, которые бросал на нее лорд Брэдфорд.

Сидя рядом с Эдмундом Нортоном, Салли увлеченно разговаривала с ним об общих знакомых. Гарри и Мэри-Энн рассматривали ракушки, которые она собрала. Мистер Нортон беседовал с Ривом о лошадях, а миссис Нортон, у которой были такие же милые карие глаза, как у ее детей, рассказывала мне о предстоящем вскоре летнем празднике. Слушая ее, я старалась одновременно наблюдать за мамой и лордом Брэдфордом.

— Это все, что осталось от народных гуляний, которые устраивались на Иванов день со времен средневековья до середины прошлого века. Церковь всегда подозревала, что у этих обычаев языческие корни, и примерно с полвека назад запретила их проведение, предложив взамен летний праздник.

— И в чем же заключается праздник?

— О, там будут игры для детей, танцы и угощение для молодежи и взрослых. Еще проводятся скачки и соревнования по гребле. В прошлом году лорд Брэдфорд привел дрессированного медведя, который пользовался большим успехом. В этом году он устраивает выставку лошадей.

Было слышно, как мама смеется над какими-то словами лорда Брэдфорда.

— Наверное, праздник получается веселый, — заметила я миссис Нортон.

— К сожалению, не все в это время просто веселятся. Бывает, что молодые мужчины и женщины из окрестных деревень в эту ночь убегают и тайком встречаются в лесу. Старые традиции все еще не умерли окончательно.

Очевидно, молодые мужчины и женщины встречаются в лесу вовсе не для того, чтобы обсудить последние события в парламенте.

— Это ужасно, — серьезно сказала я. Миссис Нортон улыбнулась мне в ответ.

— А кто занимается подготовкой? — с любопытством спросила я. — Лорд Брэдфорд?

— О нет! Заправляет всем жена пастора, миссис Торнтон, ей помогают жители деревни Вейкфилд. Лорд Брэдфорд организует только часть увеселительной программы.

К этому времени все уже закончили есть, и лорд Брэдфорд предложил возвращаться домой.

— Если не возражаешь, Бернард, я хотел бы показать Деб южную часть острова, — подал голос Рив, — Мы вернемся позднее.

Заколебавшись, лорд Брэдфорд посмотрел на маму:

— Если миссис Вудли согласна, то и я не против.

— Конечно, вы можете вернуться позднее, — спокойно сказала мама.

Лорд Брэдфорд кивнул. Даже он вряд ли мог возражать против того, чтобы жених с невестой ненадолго остались наедине.

Поэтому когда все остальные поскакали в Вейкфилд-Мэнор, мы с Ривом отправились в противоположном направлении. Мы молча ехали по песку под палящими лучами солнца, но вскоре окружающий ландшафт стал меняться. Полоска пляжа стала значительно уже, песок под ногами лошадей сменился галькой и камнями покрупнее. Слева выросла высокая каменная стена, и через несколько минут между морем и скалой осталась только узкая полоса пляжа.

Я подумала, что в прилив вода полностью ее заливает.

— Вот и пещера Руперта, — остановился Рив. — Именно ее я и хотел тебе показать.

Посмотрев вперед, я увидела зияющее в скале сводчатое отверстие.

— Пещера Руперта? — переспросила я.

— Не знаю почему, — весело произнес Рив, — но она всегда так называлась. Вероятно, ее скорее следовало бы назвать пещерой контрабандистов.

— А ее не заливает? — поинтересовалась я. — По-моему, контрабандистам от нее не будет большого проку, если спрятанное здесь добро намокнет.

— Ее заливает почти до половины. Но пещера очень глубокая, так что внутри есть несколько высоких мест, которые всегда остаются сухими.

Пожалуй, я не стала бы забираться туда так далеко от дневного света. Мне всегда не нравились темные замкнутые пространства.

— Давай слезем с лошадей, — предложил Рив.

Мы спешились и сделали несколько шагов до входа в пещеру. Он оказался достаточно высоким, чтобы въехать в нее на лошади. Почва внутри была совершенно мокрой, так как лучи солнца туда не проникали.

Сделав шаг назад, я вышла обратно и прищурилась — резкий свет ударил в глаза.

— Давай немного посидим, — предложил Рив. — Нам нужно поговорить.

Я огляделась по сторонам в поисках сухого места, но Рив жестом предложил мне следовать за ним. И действительно, неподалеку прибрежная скала спускалась к морю, на ее расположенном почти горизонтально подножии можно было довольно удобно устроиться.

Когда мы сели, я сняла с себя жакет.

— Будь осторожней, Деб, ты можешь сгореть, — посмотрев на мои обнаженные руки, предупредил Рив.

— Ты что, против? — сделала круглые глаза я.

— Нет, но солнце сегодня палит нещадно, а у тебя очень светлая кожа.

— В жакете слишком жарко. Кстати, почему бы и тебе не сделать то же самое?

Сняв куртку и галстук, он лег на скалу, закинул руки за голову и закрыл глаза. В рубашке с короткими рукавами, с расстегнутым воротом Рив выглядел очень мужественным и сильным. Это все занятия в боксерском клубе Джентльмен Джексон, — подумала я.

— Я говорил тебе, что эта поездка будет ужасной.

— Твой кузен Гарри очень мил, — возразила я. — Нортоны тоже симпатичные. Тетя София — вот кто настоящий людоед.

— На самом деле она не такая уж плохая. Просто нужно знать, как с ней обращаться.

Какое счастье, что Аманда с подругами сейчас его не видят! — глядя на удивительно длинные для мужчины ресницы, подумала я.

— Ну, с мамой и со мной она была не особенно любезна. Я-то за себя постою, но не хочу, чтобы она обижала маму. Я рассказала ему о разговоре в гостиной.

— Мне очень жаль, Деб, — нахмурился Рив. — Знаешь, она всегда была такая. Говорит то, что думает. Ко мне она всегда хорошо относилась. После того как умерла моя мать, она часто ссорилась с отцом из-за его отношения ко мне. — Он рассеянно посмотрел на море. — Должен признаться, я всегда питал к тете слабость.

У меня сжалось сердце. Рив очень редко говорил о своей матери.

— Ну возможно, она не так зла, как кажется, — согласилась я. — Но ты должен рассказать ей обо мне и маме, сама я не собираюсь ничего объяснять.

— Не беспокойся, положись на меня.

Мы замолчали. Опустив подбородок на колени, я смотрела на море. С того места, где мы сидели, вообще не было видно суши.

Подняв лежавший рядом камешек, Рив швырнул его в воду. По воде побежали круги.

— Деб! — позвал Рив. Я повернулась к нему.

— Мы должны заставить Бернарда сдержать обещание.

— Я знаю, — вздохнула я.

— Благодаря тебе он уже заплатил мои долги. Но я хочу большего. Мне до смерти надоело жить на его подачки. Я хочу сам быть себе хозяином!