— Нет, — покачал головой Гарри. — В этом смысле я полностью завишу от папы.
— Вот так он нас всех и держит в руках, — с горечью констатировал Рив.
— Папа не злой, Рив, — неловко сказал Гарри. — Он просто думает, что…
— Знаю, — прервал его Рив. — Он просто думает, что лучше знает, что для нас хорошо.
— Да, — вздохнул Гарри.
Впереди, словно древний колосс, из мокрого песка выступала большая серая скала. Вокруг с криком кружили чайки.
— Это, случайно, не Скала черепов? — полюбопытствовала я.
— Да, — подтвердил Рив, — это она. Когда мы подошли поближе, я заметила, что подножие скалы еще влажное.
— В сильный прилив возле скалы будет с головой, — сообщил Рив.
— Боже мой! — Я с ужасом посмотрела на своих спутников. — Вас когда-нибудь заставал здесь прилив? Они дружно усмехнулись.
— Один только раз, — сказал Гарри. — Но здесь нет сильного течения, так что вплавь добраться до берега нетрудно.
Мы как раз достигли подножия скалы.
— Мы сможем взобраться наверх? — окинув ее взглядом, спросила я.
— Надеюсь, вы шутите, мисс Вудли, — заволновался Гарри. — Здесь скользко.
— О, не беспокойся за Деб, — ухмыльнулся Рив. — Она умеет лазать по скалам, как мальчишка. Давай, Деб, я покажу тебе, какой открывается вид с вершины. Это грандиозно!
Когда лорд Брэдфорд увидит меня на вершине Скалы черепов, у него, вероятно, случится сердечный приступ. Ну и ладно, — подумала я, взбираясь вслед за Ривом на первый уступ.
Когда мы вернулись к месту, где должен был проводиться пикник, там уже все было готово. Соленый воздух и физическая нагрузка пробудили во мне зверский аппетит, и я с большим удовольствием набросилась на мясной пирог, запивая его лимонадом.
Шампанского лорд Брэдфорд на этот раз не припас.
Щеки у мамы порозовели, кудри ее растрепались, и вообще она выглядела сейчас исключительно молодой и красивой. И мне совсем не понравились те взгляды, которые бросал на нее лорд Брэдфорд.
Сидя рядом с Эдмундом Нортоном, Салли увлеченно разговаривала с ним об общих знакомых. Гарри и Мэри-Энн рассматривали ракушки, которые она собрала. Мистер Нортон беседовал с Ривом о лошадях, а миссис Нортон, у которой были такие же милые карие глаза, как у ее детей, рассказывала мне о предстоящем вскоре летнем празднике. Слушая ее, я старалась одновременно наблюдать за мамой и лордом Брэдфордом.
— Это все, что осталось от народных гуляний, которые устраивались на Иванов день со времен средневековья до середины прошлого века. Церковь всегда подозревала, что у этих обычаев языческие корни, и примерно с полвека назад запретила их проведение, предложив взамен летний праздник.
— И в чем же заключается праздник?
— О, там будут игры для детей, танцы и угощение для молодежи и взрослых. Еще проводятся скачки и соревнования по гребле. В прошлом году лорд Брэдфорд привел дрессированного медведя, который пользовался большим успехом. В этом году он устраивает выставку лошадей.
Было слышно, как мама смеется над какими-то словами лорда Брэдфорда.
— Наверное, праздник получается веселый, — заметила я миссис Нортон.
— К сожалению, не все в это время просто веселятся. Бывает, что молодые мужчины и женщины из окрестных деревень в эту ночь убегают и тайком встречаются в лесу. Старые традиции все еще не умерли окончательно.
Очевидно, молодые мужчины и женщины встречаются в лесу вовсе не для того, чтобы обсудить последние события в парламенте.
— Это ужасно, — серьезно сказала я. Миссис Нортон улыбнулась мне в ответ.
— А кто занимается подготовкой? — с любопытством спросила я. — Лорд Брэдфорд?
— О нет! Заправляет всем жена пастора, миссис Торнтон, ей помогают жители деревни Вейкфилд. Лорд Брэдфорд организует только часть увеселительной программы.
К этому времени все уже закончили есть, и лорд Брэдфорд предложил возвращаться домой.
— Если не возражаешь, Бернард, я хотел бы показать Деб южную часть острова, — подал голос Рив, — Мы вернемся позднее.
Заколебавшись, лорд Брэдфорд посмотрел на маму:
— Если миссис Вудли согласна, то и я не против.
— Конечно, вы можете вернуться позднее, — спокойно сказала мама.
Лорд Брэдфорд кивнул. Даже он вряд ли мог возражать против того, чтобы жених с невестой ненадолго остались наедине.
Поэтому когда все остальные поскакали в Вейкфилд-Мэнор, мы с Ривом отправились в противоположном направлении. Мы молча ехали по песку под палящими лучами солнца, но вскоре окружающий ландшафт стал меняться. Полоска пляжа стала значительно уже, песок под ногами лошадей сменился галькой и камнями покрупнее. Слева выросла высокая каменная стена, и через несколько минут между морем и скалой осталась только узкая полоса пляжа.
Я подумала, что в прилив вода полностью ее заливает.
— Вот и пещера Руперта, — остановился Рив. — Именно ее я и хотел тебе показать.
Посмотрев вперед, я увидела зияющее в скале сводчатое отверстие.
— Пещера Руперта? — переспросила я.
— Не знаю почему, — весело произнес Рив, — но она всегда так называлась. Вероятно, ее скорее следовало бы назвать пещерой контрабандистов.
— А ее не заливает? — поинтересовалась я. — По-моему, контрабандистам от нее не будет большого проку, если спрятанное здесь добро намокнет.
— Ее заливает почти до половины. Но пещера очень глубокая, так что внутри есть несколько высоких мест, которые всегда остаются сухими.
Пожалуй, я не стала бы забираться туда так далеко от дневного света. Мне всегда не нравились темные замкнутые пространства.
— Давай слезем с лошадей, — предложил Рив.
Мы спешились и сделали несколько шагов до входа в пещеру. Он оказался достаточно высоким, чтобы въехать в нее на лошади. Почва внутри была совершенно мокрой, так как лучи солнца туда не проникали.
Сделав шаг назад, я вышла обратно и прищурилась — резкий свет ударил в глаза.
— Давай немного посидим, — предложил Рив. — Нам нужно поговорить.
Я огляделась по сторонам в поисках сухого места, но Рив жестом предложил мне следовать за ним. И действительно, неподалеку прибрежная скала спускалась к морю, на ее расположенном почти горизонтально подножии можно было довольно удобно устроиться.
Когда мы сели, я сняла с себя жакет.
— Будь осторожней, Деб, ты можешь сгореть, — посмотрев на мои обнаженные руки, предупредил Рив.
— Ты что, против? — сделала круглые глаза я.
— Нет, но солнце сегодня палит нещадно, а у тебя очень светлая кожа.
— В жакете слишком жарко. Кстати, почему бы и тебе не сделать то же самое?
Сняв куртку и галстук, он лег на скалу, закинул руки за голову и закрыл глаза. В рубашке с короткими рукавами, с расстегнутым воротом Рив выглядел очень мужественным и сильным. Это все занятия в боксерском клубе Джентльмен Джексон, — подумала я.
— Я говорил тебе, что эта поездка будет ужасной.
— Твой кузен Гарри очень мил, — возразила я. — Нортоны тоже симпатичные. Тетя София — вот кто настоящий людоед.
— На самом деле она не такая уж плохая. Просто нужно знать, как с ней обращаться.
Какое счастье, что Аманда с подругами сейчас его не видят! — глядя на удивительно длинные для мужчины ресницы, подумала я.
— Ну, с мамой и со мной она была не особенно любезна. Я-то за себя постою, но не хочу, чтобы она обижала маму. Я рассказала ему о разговоре в гостиной.
— Мне очень жаль, Деб, — нахмурился Рив. — Знаешь, она всегда была такая. Говорит то, что думает. Ко мне она всегда хорошо относилась. После того как умерла моя мать, она часто ссорилась с отцом из-за его отношения ко мне. — Он рассеянно посмотрел на море. — Должен признаться, я всегда питал к тете слабость.
У меня сжалось сердце. Рив очень редко говорил о своей матери.
— Ну возможно, она не так зла, как кажется, — согласилась я. — Но ты должен рассказать ей обо мне и маме, сама я не собираюсь ничего объяснять.
— Не беспокойся, положись на меня.
Мы замолчали. Опустив подбородок на колени, я смотрела на море. С того места, где мы сидели, вообще не было видно суши.
Подняв лежавший рядом камешек, Рив швырнул его в воду. По воде побежали круги.
— Деб! — позвал Рив. Я повернулась к нему.
— Мы должны заставить Бернарда сдержать обещание.
— Я знаю, — вздохнула я.
— Благодаря тебе он уже заплатил мои долги. Но я хочу большего. Мне до смерти надоело жить на его подачки. Я хочу сам быть себе хозяином!