В Брайтоне я чувствовала себя в безопасности.
Нет, не совсем так. Я чувствовала, что Рив здесь в безопасности.
Меня не покидало ощущение, что в Вейкфилде его подстерегает опасность
— то ли ему угрожает Роберт, то ли он сам.
— Готова! — бодро улыбнулась я и под руку с Ривом вышла из комнаты.
В Вейкфилде нас встречали словно членов королевской семьи. Когда мы вошли в парадную дверь, в холле появились мама и лорд Брэдфорд.
— Дебора! — вскрикнула мама и бросилась мне на шею. Я засмеялась, почувствовав неожиданную силу ее нежных рук.
— Меня не было всего несколько дней, мама, — напомнила я.
Отступив на шаг, она окинула меня озабоченным взглядом.
Я знала, что у меня сияющий вид, поскольку уже успела посмотреть на себя в зеркало.
Морщинка на мамином лбу разгладилась, тревожное выражение лица сменилось удивлением.
— Как вам понравился Брайтон, Дебора? — любезно поинтересовался лорд Брэдфорд. — Погода, к счастью, была великолепной.
Я посмотрела на Рива, стоявшего позади лорда Брэдфорда, и он лукаво мне подмигнул.
Интересно, что сказал бы чопорный лорд Брэдфорд, — подумала я, — если бы узнал, что я едва видела Брайтон, так как была занята кое-чем другим Но конечно, я этого не сказала, а лишь скромно посмотрела на него и кивнула:
— Погода была прекрасной, милорд.
— Очевидно, вам пора называть меня Бернардом, моя дорогая. В конце концов, мы теперь одна семья. Мне не хотелось называть его Бернардом.
— Благодарю, — сказала я.
Он укоризненно посмотрел на меня, словно увещевал непослушного ребенка.
— Бернард, — с некоторым усилием выдавила я.
Он кивнул, выражая сдержанное удовлетворение.
— Я уверен, что вы хотите отдохнуть с дороги. — Он перевел взгляд на Рива:
— Вы с Деборой расположитесь в твоей комнате, Рив.
Кивнув, Рив взял меня за руку:
— Пошли, Деб.
По дубовой лестнице мы поднялись на второй этаж. Комната Рива располагалась в левом крыле здания. Первое, что я увидела, когда Рив открыл дверь, была величественная кровать на четырех столбиках с подвязанным ввиду жаркой погоды зеленым балдахином. На зеленых с красным стенах висели картины, изображавшие деревенские пейзажи Суссекса, на персидском ковре стояло обитое шелком кресло, по углам расположились письменный стол и туалетный столик, словно приглашая к разговору, смотрели друг на друга еще два полосатых кресла, а по обе стороны камина несли караул два больших черных слона.
— Какой-то кузен жены Бернарда прислал из Индии, — пояснил Рив, проследив направление моего взгляда.
Кивнув, я прошла к туалетному столику, сняла шляпу и пригладила волосы. Заложив руки за спину, Рив прошествовал к окну.
Задумавшись, я рассеянно смотрела на свое отражение в зеркале.
— Рив, — наконец решилась я, — ты когда-нибудь подозревал, что твой дядя может заинтересоваться моей матерью?
— Бернард? — обернулся ко мне Рив.
— Вот именно.
— Никогда об этом не думал, — нахмурился Рив. — Что ж, наверное, это возможно, Деб, — после недолгих размышлений признал он. — Твоя мать еще очень привлекательная женщина.
Я бросила на него сердитый взгляд:
— Кстати, сколько лет Бернарду?
— Думаю, что-то около пятидесяти.
— Пятидесяти? — с насмешкой повторила я. — Да он просто древний старик.
— Ну, не такой уж и древний! — развеселился Рив. — Должен тебя заверить, что пятидесятилетние мужчины еще вполне… ничего себе.
Мне не хотелось представлять лорда Брэдфорда в качестве чьего-то любовника, а уж тем более в роли партнера моей матери. Это было бы просто отвратительно.
— Ты не будешь возражать, если мама поживет у нас в Эмберсли, Рив? — поспешно спросила я.
— Разумеется, нет, — удивился он. — Я всегда считал, что она будет жить с нами.
Подойдя к Риву, я обняла его и положила голову ему на грудь. Он крепко прижал меня к себе.
Поскольку на шее у Рива был накрахмаленный белый галстук, мне пришлось поцеловать его в подбородок. Несмотря на то что сегодня утром он брился, щетина все-таки кололась.
Рив прижался губами к моим волосам.
Из окна лились лучи летнего солнца, и мы словно купались в потоке света и тепла. Почувствовав знакомый жар в теле, я заставила себя сделать шаг назад.
— Нас ждут внизу на чай, — напомнила я. Появившееся на лице Рива хищное выражение доказывало, что он чувствует то же, что и я.
— А нам обязательно идти? — спросил он. Я подумала о своей матери.
— Обязательно.
— Лучше бы мы остались в Брайтоне, — проворчал он.
Пожалуй, я тоже предпочла бы сейчас безликий гостиничный номер в Брайтоне, где мы провели первые дни своей супружеской жизни, этой красиво обставленной семейной спальне.
— Да, — дрогнувшим голосом сказала я, — лучше бы остались.
Снова встретив людей, с которыми прожила бок о бок последние несколько недель, я испытала очень странное чувство. Мы с Ривом отсутствовали всего три дня, но в моей жизни произошли такие большие перемены — как в личном плане, так и в моем статусе, — что мне казалось, будто отношения теперь придется строить заново.
К счастью, тетя София вернулась к себе в Бат, но это означало, что теперь мне придется занять ее место за столом — напротив лорда Брэдфорда, и я очень старалась скрыть ту неловкость, которую испытывала.
За обедом Салли и Мэри-Энн исподтишка все время меня разглядывали.
Эдмунд Нортон обсуждал с Гарри и Ривом лодку, которую собирался покупать.
Миссис Нортон беседовала с Бернардом и мамой, а мистер Нортон, который сидел по правую руку от меня, завел разговор со мной.
— Во время пребывания в Брайтоне вы посещали резиденцию принца-регента, леди Кембридж? — доброжелательно поинтересовался мистер Нортон.
Интересно, сколько времени мне придется привыкать к тому, что меня называют леди Кембридж.
— Внутри я не была, — призналась я. — Но снаружи она производит внушительное впечатление, Он что-то ответил, и мы продолжили эту содержательную беседу, в то время как на столе семга сменялась олениной, а та, в свою очередь, — жареной свининой.
После десерта, состоявшего из фруктов и миндаля, дамы удалились в гостиную, чтобы выпить чаю.
— О, Дебора, — взволнованно заговорила Салли, — как ты прекрасно выглядишь! Должно быть, замужество — чудесная вещь.
Мэри-Энн молчала, но внимательно меня рассматривала.
— Просто замечательная, Салли, — улыбнулась я, — если только отыщешь себе подходящего мужа. Салли тяжело вздохнула:
— Ты счастливая — у тебя есть Рив. Где еще найти такого мужчину, как он?
— Напоминаю вам, девочки, — сурово вмешалась миссис Нортон, — что с вашей стороны просто неприлично расспрашивать Дебору насчет ее супружеской жизни.
— Да, мама, — потупила взгляд Мэри-Энн. Салли недовольно наморщила нос. Моя мать принялась разглаживать свое и без того безупречное шелковое платье.
— Ну, как там идет подготовка к празднику? — сделав глоток чая, спросила я.
Разговор о празднике продолжался до тех пор, пока в гостиную не вошли мужчины. Затем мама, Бернард и мистер и миссис Нортон сели играть в вист, а все остальные отправились в сад.
Поглощенные разговором, Салли и Эдмунд вскоре ушли вперед, но до нас все время доносились ее веселый голос и беззаботный смех — она поддразнивала Эдмунда за его страсть к лодкам.
Сделав предостерегающий жест, Рив остановился, вслед за ним остановились я, Гарри и Мэри-Энн.
— Я вот все думаю, Гарри, — начал Рив, — что слышно о Роберте?
Искоса взглянув на Рива, Гарри неохотно ответил:
— По правде говоря, мы не знаем, где он. Мое сердце бешено забилось. Рив крепче сжал мою руку.
— Я думал, он в Гэмпшире.
По-прежнему не глядя на кузена, Гарри провел кончиком ботинка по гравию.
— Он уехал оттуда несколько дней назад, и с тех пор никто о нем не слышал.
— Деб рассказала мне о произошедшем той ночью, — твердо заявил Рив, — так что нечего ходить вокруг да около.
Гарри вопросительно взглянул на меня. Я молча кивнула.
— А что тогда случилось, Дебора? — испуганно спросила Мэри-Энн.
Ей никто не ответил.
— Он пытался изнасиловать Дебору, — после долгой паузы выдавил Гарри.
— Не было никакой пьяной драки в Фэр-Хейвене. Роберт проник в комнату Деборы и напал на нее. Услышав крики, прибежала миссис Вудли и ударила Роберта вазой по голове. Вот почему мой отец отослал его в Гэмпшир и запретил приезжать на свадьбу.